мелеть
обмелеть
变浅 biànqiǎn, 浅起来 qiǎnqilai
变浅, -еет(未)
обмелеть(完)
1. (湖, 河等)变浅
Река мелеет от засухи. 因干旱河水渐浅
2. (只用完)<海>搁浅
1. 1. (湖, 河等)变浅
2. (感情)日渐淡薄
2. 搁浅
1. 变浅
Река мелеет. 河水渐浅。
2. 〈转, 旧〉(思想、感情等)变浅薄, 变庸俗 ‖完
помелеть(用于1解) 及
[未](只用第三人称, -еет, -еют)(水)变浅, 渐浅
(湖、河等)变浅; (感情)日渐淡薄; 搁浅
слова с:
в китайских словах:
填阏
мелеть, заиливаться, затягиваться илом; обмеление, заиление
槲皮苷, 槲皮黄酮
кверцетин, мелетин, софоретин
豆腐多了一包水,空话多了无人信
обилие воды в тофу, как и обилие пустых речей, не вызывает доверия; обр. пустой болтовне веры нет; иной мелет, да никто ему не верит
梅列季·斯莫特里茨基
Мелетий Смотрицкий (1577-1633, восточнославянский духовный писатель, филолог)
学徒梅雷多尔
Ученик Меледор
迈雷纳斯
Лорд Меленас
梅勒于
Мелей (коммуна в Норвегии)
淀
诸河浅淀 реки мелеют и засоряются
阿妮卡·梅莱
Анека Меле
墨勒阿革洛斯
Мелеагр
梅尔利恩
Мелея
梅尔汉·光怒
Мелен Ярость Света
梅勒积分
интеграл Мелера
梅连基
Меленки (город во Владимирской области, Россия)
梅列乌兹
Мелеуз (город в Башкортостане, Россия)
黑便
мелена; дегтеобразный стул, Dark stools; Melena
麦勒扎
Мелезан
因干旱河水渐浅
Река мелеет от засухи
祖达·梅勒尔
Джуда Мелер
霞石黄长石岩
нефелиновый меление; нефелино-мелилитовая порода; нефелиновый мелилит
解散梅尔汉·光怒
Отпустить Мелена Ярость Света
梅列扎河
Мележа р
孔雀天使
Малак Тавус, Пири Малаки-Таус, Мелек-Тавуз, Тавуси Малак, «ангел-Павлин» (глава ангелов в религии езидов, которого изображают в виде павлина)
梅列恰河
Мелеча р
梅莱斯·泽纳维
Мелес Зенауи (1955-2012, президент Эфиопии в 1991-1995 гг.)
粉化
распыляться, распыление, меление
толкование:
несов. неперех.1) Становиться мелким или менее глубоким (о реке, водоеме и т.п.).
2) перен. Становиться ничтожным, незначительным; мельчать (4) (о мыслях, чувствах и т.п.).
примеры:
「久看波涛,或会深陷其中。」 ~迈勒提斯谚语
«Если слишком долго смотреть на волны, то уже не сможешь отвернуться». — мелетидская пословица
「他挥洒晨光,滋养世间谷物。」 ~迈勒提斯诗人普塞弥拉
«Он, поцелованный зарей, растит золотое жито». — Псемилла, мелетидская поэтесса
「他生自波涛,守护岸边秘密。」 ~迈勒提斯诗人普塞弥拉
«Он, рожденный из волн, сторожит тайны побережья». — Псемилла, мелетидская поэтесса
「他遍身碧蔓,培育冥界新生。」 ~迈勒提斯诗人普塞弥拉
«Он, опутанный лозами, вскармливает жизнь среди смерти». — Псемилла, мелетидская поэтесса
「其身轻如燕,我曾亲眼见它飞翔天空。其力大无穷,我曾亲眼见它突袭成功。」 ~迈勒提斯士兵布莉戈涅
«Я знаю, как она легка, ведь я видела ее в полете. Я знаю, как она тяжела, ведь я видела ее в бою». — Бригона, солдат из Мелетиды
「单凭训练和研习尚不足以让士兵成才。剩下的得看天意。」 ~迈勒提斯士兵布莉戈涅
«Опыт и обучение немного помогают солдату. Остальное делают боги». — Бригона, солдат из Мелетиды
「她伴火共舞,焰迹遍现云端。」 ~迈勒提斯诗人普塞弥拉
«Она, окутанная пламенем, пляшет, оставляя выгоревшую просеку среди облаков». — Псемилла, мелетидская поэтесса
「她满怀悲痛,泪悼凡人殒命。」 ~迈勒提斯诗人普塞弥拉
«Она, согбенная горем, оплакивает окончательную гибель каждого смертного». — Псемилла, мелетидская поэтесса
「愿风平浪静,海鸥不现。」 ~迈勒提斯祷文
«Да не будет в небесах ни бурь, ни чаек». — мелетидская молитва
「我们可以从弱小的角虫处领悟到政治学的首要准则:培养一位强力的同伴。」 ~迈勒提斯智者皮塔摩恩
«Первому правилу политики можно научиться у простого рогожука: мудрый помогает расти могущественным друзьям». — Питамон, мудрец из Мелетиды
「我看到的这是. . .麋鹿?和狮子?还有. . .牙齿!好多的牙齿!」 ~迈勒提斯的忒拉罗斯
«Я вижу... лося. И льва. И... зубы! Много зубов!» — Теракл из Мелетиды
「打败迈勒提斯人并不难。我只需要移一座山。」 ~普罗烽斯的神谕使尤克勒斯
«Победить мелетидцев оказалось не так уж сложно. Мне всего лишь пришлось передвинуть гору». — Эокл, оракул Пирфора
「独眼巨人动脑慢,但下手快。想办法让它一直动脑。」 ~迈勒提斯士兵布莉戈涅
«Циклоп медленно думает, зато быстро бьет. Постарайся занять его раздумьями». — Бригона, солдат из Мелетиды
「认定方向一往无前,便能求得自由出路。」 ~迈勒提斯哲人倪克洛斯
«Свобода — в том, чтобы принять свой единственный путь». — Никлос, мелетидский философ
「诸神并未赐予我们飞翔用的翅膀,但他们给了更棒的礼物:想像力。」 ~迈勒提斯的达克索斯
«Боги не дали нам крыльев, чтобы мы могли летать, но нам достался от них гораздо более ценный дар: воображение». — Дакс из Мелетиды
「这不正是我们毕生追求的完美具现吗?」 ~迈勒提斯占星家普罗刻皮奥斯
«Разве это не воплощение наших чаяний?» — Прокопий, астроном из Мелетиды
他什么都胡诌
Он мелет всякую ерунду
他老扯自己那一套
Он мелет свое
代戎的勇气驱使他闯荡俄渡诺陵。但凭藉迈勒提斯的魔法才得以返乡。
В Одун Даэрона привела его собственная храбрость. Но вернуться домой он смог лишь благодаря волшебству Мелетиды.
勇行~每当你施放一个以迈勒提斯占星家为目标的咒语时,检视你牌库顶的三张牌。你可以展示其中的一张结界牌,并将其置于你手上。将其余的牌以任意顺序置于你牌库底。
Героизм — Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, целью которого является Астроном из Мелетиды, посмотрите три верхние карты вашей библиотеки. Вы можете показать находящуюся среди них карту чар и положить ее в вашу руку. Положите остальные карты в низ вашей библиотеки в любом порядке.
只有在获得神明赋力或预示之后,迈勒提斯的法师才能真正成为奇术师。厄芳拉的赋礼就比较具体。
Мелетидские маги не могут зваться тавматургами, пока не получат дар или знамение от богов. Эфара предпочитает дарить осязаемые свидетельства своего расположения.
咆哮道,要说“我需要你的帮助”真是太夸张了。
Прорычать, что он слишком много мелет языком, вместо того чтобы просто сказать "Мне нужна твоя помощь".
在迈勒提斯,隔墙有耳。在阿喀洛斯,隔墙有刃。
В Мелетиде у стен есть уши. В Акросе у них есть клинки.
山猫崖上有个女巫会偷小孩,把他们的骨头磨成粉,用来烤饼干!
На Рысьей скале живет такая ведьма, что детей крадет, мелет их косточки в муку, а из той муки выпекает прянички!
得卡提亚学院是教导魔法与哲理的知名学府,迈勒提斯最顶尖的智者都云集于此拜师深造。
Величайшие умы Мелетиды учатся у наставников в Декатии, знаменитой школе волшебства и философии.
战争期间,迈勒提斯的哲人将讲坛换成作战载具。
Во времена войны философы Мелетиды меняют свои кафедры на боевые колесницы.
没人磨的麦子会比拉阔司伯爵的磨坊还要细!
Лучше всего мелет зерно мельница графа де ла Круа!
狮族以前曾受迈勒提斯城邦压迫;他们现在偶尔还会「不小心」把昔日死敌当作猎物。
Помня о том, как угнетали их власти Мелетиды, леонинцы время от времени «по ошибке» принимают старых врагов за дичь.
讲出这种鬼话,舌头早该割了!看来我得好好修理你一顿,奴隶女!
Язык, что мелет такую чушь, нужно отрезать! Я задам тебе хорошую трепку, рабыня!
迈勒提斯的先知既没有预见到会有巨人从深洋现身,更没料想到它会留下满目疮痍。
Оракулы Мелетиды не видели в своих пророчествах ни его выхода из морских глубин, ни разрушений, что он за собой оставил.
迈勒提斯的真正础石乃是个中理念,而非石料本身。
В основании Мелетиды лежат идеи, а не камни.
迈勒提斯的达克索斯不能被力量大于或等于3的生物阻挡。每当迈勒提斯的达克索斯对任一牌手造成战斗伤害时,放逐该牌手的牌库顶牌。你获得等同于该牌之总法术力费用的生命。直到回合结束,你可以施放该牌,且你可以将法术力视同任意颜色的法术力来支付施放该牌的费用。
Дакс из Мелетиды не может быть заблокирован существами с силой 3 или больше. Каждый раз, когда Дакс из Мелетиды наносит боевые повреждения игроку, изгоните верхнюю карту библиотеки того игрока. Вы получаете количество жизней, равное конвертированной мана-стоимости той карты. До конца хода вы можете разыграть ту карту, если она не является картой земли, и вы можете тратить ману на разыгрывание той карты, как если бы это была мана любого цвета.
迈勒提斯的部分先知专门受训担任引雷神职,能在刹那之间看到无数光景。
В Мелетиде некоторых оракулов учат становиться своего рода громоотводами для пророчеств. За мгновение им открывается бесчисленное количество видений.
морфология:
меле́ть (гл несов непер инф)
меле́л (гл несов непер прош ед муж)
меле́ла (гл несов непер прош ед жен)
меле́ло (гл несов непер прош ед ср)
меле́ли (гл несов непер прош мн)
меле́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
меле́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
меле́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
меле́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
меле́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
меле́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
меле́й (гл несов непер пов ед)
меле́йте (гл несов непер пов мн)
меле́вший (прч несов непер прош ед муж им)
меле́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
меле́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
меле́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
меле́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
меле́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
меле́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
меле́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
меле́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
меле́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
меле́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
меле́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
меле́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
меле́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
меле́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
меле́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
меле́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
меле́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
меле́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
меле́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
меле́вшие (прч несов непер прош мн им)
меле́вших (прч несов непер прош мн род)
меле́вшим (прч несов непер прош мн дат)
меле́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
меле́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
меле́вшими (прч несов непер прош мн тв)
меле́вших (прч несов непер прош мн пр)
меле́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
меле́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
меле́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
меле́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
меле́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
меле́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
меле́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
меле́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
меле́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
меле́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
меле́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
меле́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
меле́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
меле́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
меле́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
меле́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
меле́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
меле́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
меле́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
меле́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
меле́ющие (прч несов непер наст мн им)
меле́ющих (прч несов непер наст мн род)
меле́ющим (прч несов непер наст мн дат)
меле́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
меле́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
меле́ющими (прч несов непер наст мн тв)
меле́ющих (прч несов непер наст мн пр)
меле́я (дееп несов непер наст)