мельник
磨坊主 mòfángzhǔ
1. [赌]赌徒
2. [赌, 罪犯]赌场老板
3. [罪犯]同居者, 情夫
磨坊主
磨坊工人
(阳)磨坊工人; 磨坊主
1. 磨坊主; 磨坊工人
2. (复数
1. 磨
2. [复]一种纸牌戏
Мельник, -а[ 阳]梅尔尼克(捷克城市)14°29′E, 50°20′N[捷克语]
Мельник 梅利尼克
磨坊工人; 磨坊主; (复数)转磨(一种扑克牌游戏)
磨坊主, 磨坊工人, (阳)磨坊工人; 磨坊主
磨坊工人; 磨坊主
磨矿工, 磨粉工
磨工, 磨粉工
слова с:
в русских словах:
намывать
намыть мель - 淤成浅滩
наплыть
-ыву, -ывешь; -ыл, -ла, -ло〔完〕наплывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴на кого-что(航行)碰上, 撞上. ~ на подводный камень 触礁. ~ на мель 搁浅. ⑵(不用一、二人称)(漂来)积聚在一起. ~ыло много тины. 漂来的许多水藻聚在一起了。 ⑶(不用一、二人称)(流质、凝结物)形成, 淤成. В котле ~ыла накипь. 锅炉里生了水锈。⑷(不用一、二人称)(云、雾等漂浮着)盖住, 遮上. Туча ~ыла на солнце. 乌云遮住了太阳。‖ наплыв〔阳〕(用于②③解).
мельчать
1) (становиться мельче по величине) 变小 biànxiǎo
в мещанской среде люди мельчают - 在市环境里人们逐渐庸俗化
мелькать
мелькнуть
вдали мелькает молния - 远处在打闪
в прессе мелькали заметки о чем-либо - 报纸上有时出现关子...的简讯
мелькнула догадка - 心里发生一种猜想
день за днем идет, мелькая - 时间一天一天地飞驰
мелькают огни - 火光闪烁
мель
сесть на мель - 搁浅; перен. 陷入困境
в китайских словах:
磨坊工
Мельник
梅尔尼克
Мельник, Мелник (топоним)
官
磨官 мельник
磨坊主
мельник
磨倌儿
рабочий мельницы, мельник, мукомол
толкование:
м.Тот, кто владеет мельницей (1*1) или работает на ней.
примеры:
磨官
мельник
不然结果就会和我们在希尔桑的磨坊一样,来自杰尔矛斯的铁匠娶了磨坊主人的寡妇,从而夺取了那磨坊。
Не то получится, как на нашей мельнице в Подпорках. Кузнец из Хвостоомута женился на вдове мельника и захапал себе все.
他故意追磨坊主人的女儿,让雅琳小姐吃醋。这招真厉害。
Он старательно ухаживает за дочерью мельника, чтобы вызвать ревность милсдарыни Арлены. Он хитрый, Лютик...
在夜晚磨坊主人的女儿会到处残害生灵。直到一位烈焰蔷薇骑士团的骑士让她永远安眠为止。
То же случилось и с дочерью мельника. Каждую ночь она возвращалась и преследовала живых. И так продолжалось до тех пор, пока рыцари Пылающей Розы не дали ей вечный покой.
头发跟磨坊儿子一样白!
Космы у тебя белые, как у сына мельника!
当然不是。我们是去摧毁通过米尔维利的某支车队的一些马车。问题是车队根本没有来。
Он нам велел разобраться с одной повозкой из каравана, который будет проходить возле Мельников. Только вот каравана там никакого не было.
我信守承诺,在年节之前写信与您联络,希望您身体健康。您离开之后并没有发生什么大事。虽然您警告过我们,但是我们跟人类相处的还算融洽。他们对于死亡相当执着,让我们相当惊奇…您肯定猜不到,卡奥西恩向布拉索奈德承认她喜欢磨坊主人的儿子亚诺德。我个人对这回事没什么意见,但我知道在您所在的多尔·布雷坦纳,他们之间的关系肯定让人难以想象。
Пишу тебе накануне Midaëte, как и обещал. Надеюсь, что ты в добром здравии. На самом деле у нас немногое изменилось с вашего отъезда. Вопреки твоим ожиданиям, нам очень хорошо живется с людьми. Они так привлекательны своим страхом перед смертью. Caoilfhionn, представь себе, призналась Bláthnaid, что ей очень нравится Арно, сын мельника. Лично я ничего против этого не имею, но знаю, что у вас, в Dol Blathanna, об этом и подумать нельзя.
我的孙女很喜欢关于溺水死灵的故事。像是那种被抛弃磨坊主人女儿的故事,她在脖子上绑了石磨跳进了深潭。
Мои внуки больше всего любят истории о плавунах. Например эту, о дочери мельника. Когда ее возлюбленный предпочел ей другую, она обвязала шею веревкой, другой конец привязала к жернову и бросилась в пучину вод.
морфология:
ме́льник (сущ одуш ед муж им)
ме́льника (сущ одуш ед муж род)
ме́льнику (сущ одуш ед муж дат)
ме́льника (сущ одуш ед муж вин)
ме́льником (сущ одуш ед муж тв)
ме́льнике (сущ одуш ед муж пр)
ме́льники (сущ одуш мн им)
ме́льников (сущ одуш мн род)
ме́льникам (сущ одуш мн дат)
ме́льников (сущ одуш мн вин)
ме́льниками (сущ одуш мн тв)
ме́льниках (сущ одуш мн пр)