мелькать
мелькнуть
1) (показываться) 闪现 shǎnxiàn, 时隐时现 shí yǐn shí xiàn; (попадаться) 有时出现 yǒushí chūxiàn
вдали мелькает молния - 远处在打闪
в прессе мелькали заметки о чем-либо - 报纸上有时出现关子...的简讯
2) перен. (внезапно появляться в сознании) 忽然发生 hūrán fāshēng
мелькнула догадка - 心里发生一种猜想
3) (быстро следовать) 闪过 shǎnguò, 掠过 lüèguò
день за днём идёт, мелькая - 时间一天一天地飞驰
4) (прерывисто светить) 闪烁 shǎnshuò
мелькают огни - 火光闪烁
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
闪现, 闪烁, 闪耀, -аю, -аешь(未)
мельк-нуть, -ну, -нёшь(完一次)
1. 闪现; (在各处)时隐时现, 晃; (有时)遇到(或出现)
Паруса ~ют. 船帆时隐时现
Между деревьями ~ют фигуры людей. 树间时而有人影闪现
В её стихах ~ает искреннее чувство. 她的诗行间流露出真挚的感情
2. (也用作无)<转>(意识中)发生, 出现, 闪现
~али догадки. 心中有过一些猜疑. <
Пожар! > — ~уло в его уме. " 失火了! "这念头在他脑中一闪
3. (一个接一个地)掠过, 闪过; <转>(时间)飞逝
Чтение пошло вперёд, и листы ~али один за другим. 一直往下读, 书一页一页飞快地翻了过去
День за днём идёт, ~кая. 时间一天一天地飞逝
4. (不用一, 二人称)(发光体)闪烁
На небе ~ают звёзды. 天空群星闪烁
В глазах мелькает 眼前冒金花
1. 闪烁, 闪现; 偶然露出; 有时提到
Вдали мелькает молния. 远处在打闪。
(2). Мелькают огни. 火光闪烁; (远处的)灯火一闪一闪的
В прессе мелькали заметки о новом изобретении. 报纸上有时出现一些有关新发明的简讯。
2. 隐约显出, 模糊地显出(露出)
Мелькают очертания города. 隐约显出城市的轮廓。
3. 〈转〉意识中发生, 闪现, 心里模糊地想到
Мелькала догадка. 心里发生一种猜想。
Эта мысль часто мелькала в моей голове. 这个想法经常在我的头脑里出现。
4. (一个接一个)闪过; (时间)一闪而过, 飞逝
Поезд шёл мимо большого села: мелькали крепкие избы. 火车经过一个大村庄, 一间间坚固的木房飞逝而过。
Мелькали ясные дни. 晴朗的日子飞逝而去。
◇ (3). в глазах мелькает 头晕眼花 ‖完, 一次
[未](-аю, -аешь, -ают) мелькнуть[完, 一次](-ну, -нёшь, -нут) 闪烁, 闪现有时提到隐约地显出
1. 闪现; 一个接一个闪过
2. 闪烁
[未]; мелькнуть[完]闪烁, 闪现; 偶然露出
闪现; 一个接一个闪过; 闪烁
见мелькание
слова с:
в русских словах:
пролетать
5) (мелькать - о мысли) 闪过 shǎnguò
что-то
что-то вдруг мелькнуло - 突然有个东西闪了一下
мысль
в голове мелькнула интересная мысль - 头脑里闪过一个有趣的念头
метеор
мелькнул, как метеор - 流星般一闪不见了
в китайских словах:
摇晃
2) мелькать, мерцать
倏烁
мелькать, мигать
闪烁不定
мелькать; проблескивать; мигать
往来如织
обр. проходить в большом количестве; мелькать здесь и там (букв. ходить туда-сюда, словно ткать)
电掣
3) молния сверкает; мелькать (взвиваться), как молния
隐现
1) то исчезать, то появляться; мелькать
挥霍
4) летать вверх и вниз (напр. о мече); мелькать в беспорядке (о насекомых)
梭
日月如梭 дни и месяцы подобны ткацкому челноку (быстро мелькают)
ходить туда и сюда, качаться (колыхаться) из стороны в сторону; сновать, мелькать
苍黄
2) пестрить, мелькать; пестрый
挥
1) быстро двигаться [туда и сюда]; мелькать
龙剑挥而不恐 драконом меч мелькал, но они (муравьи) не боялись
出没
1) появляться и исчезать; показываться и скрываться; мелькать (то там, то тут)
大鲸悠然出没于浪涛中 большой кит беззаботно мелькает среди волн
摇㨪
2) мелькать, мерцать
摇愰
2) мелькать, мерцать
扑落
спутанный, свалявшийся, перемешанный; перемешиваться, перепутываться, мелькать
剡剡
1) рваться вперед; стремительно летящий; мелькать в полете
走马灯
2) мелькать, сменять друг друга, один за другим, раз за разом
闪
1) сверкать, мелькать, переливаться (огнем), отливать (блеском)
交交
1) порхать туда и сюда, мелькать тут и там; порхающий
闪闪
2) мелькать, сверкать
缭乱
1) кружиться вихрем, кружиться в беспорядке (напр. о снежинках, лепестках цветов); мелькать (рябить) в глазах
闪尸
внезапно показываться и исчезать; мелькать, сверкать
忽闪
2) мигать; мелькать
荡漾
2) мелькать, показываться и скрываться
时隐时现
то появляющийся, то исчезающий; неуловивый, мелькать
倏闪
мелькать, мигать
如梭
подобно ткацкому челноку; обр. быстро мелькать (о времени)
憧憧
2) сновать взад и вперед; метаться, мелькать
толкование:
несов. неперех.1) а) Показываться на короткое время и скрываться.
б) Прерывисто светить, мерцать (о светящих, светящихся предметах).
в) Быстро двигаться (о руках, пальцах и т.п.).
г) Неясно, недостаточно четко виднеться, обрисовываться.
2) а) перен. Быстро, внезапно появляться в сознании (о мыслях, чувствах и т.п.).
б) Отражаться на лице, в глазах (о чувствах, переживаниях).
3) Быстро следовать друг за другом, сменяя друг друга.
4) Попадаться кое-где, изредка появляться.
5) Быстро, незаметно проходить (о времени).
6) безл. разг. Об ощущении пестроты, ряби в глазах.
синонимы:
см. казатьсяпримеры:
“他有吗?”她的脸上掠过一丝微笑。“我从没说过他是个好人。或者他的本意是好的——只是他对我一直都不坏。”
Он так и сказал? — На ее лице мелькает улыбка. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком или что у него были добрые намерения. Только, что он никогда не делал мне ничего плохого.
“你真的很喜欢那些问题,不是吗?”她那双疲惫充血的眼睛里有一丝消遣的意味。
«А я вижу, вы любите задавать вопросы, да?» — при этих словах в ее усталых глазах мелькает огонек веселья.
“去吧,觉醒者。”他用低沉沙哑的声音说道,脸上还挂着一丝微笑。“去完成你的使命吧。”
"Ступай, пробужденный". Он хрипит, на губах мелькает тень улыбки. "Ступай и выполняй свой долг".
“吻你,吻你,吻你。”你感觉肺里的空气全都被抽干,大脑里的血液也被全部吸了出来。你周围的一切变得黑暗起来。一些小白点开始浮现……
«Целую, целую, целую». Ты чувствуешь, как воздух покидает твои легкие, а кровь — голову. Перед глазами все темнеет. Мелькают маленькие белые точки...
“我也不行,搭档。我也不行……”他灰色的眼睛突然从玻璃镜框上方闪过。看上去很悲伤。
«И мне, напарник. И мне...» Над оправой очков вдруг мелькают серые глаза. В них видна печаль.
“野松公司的∗核心竞争力∗是物流——集装箱航运,货运,等等等等。”她指向水平线上的小点。“看见那边那些飞艇了吗,闪光的那些?那些就是跟海运有关的东西……”
∗Основная специализация∗ „Уайлд Пайнс“ — логистика: контейнерные перевозки, грузоперевозки и тому подобное. — Она указывает на мелкие точки на горизонте: — Видите, аэростаты мелькают там вдали? Это те самые перевозки...
……如果不和警督交流意见,你独自一人无法取得多少进展——他人在何方?你想象着他驾驶着高速行驶的汽車,前轮掠过柏油路面……
...у тебя ничего не получится без лейтенанта. Его комментарии очень пригодятся. Где он сейчас может быть? Под колесами его мотокареты быстро мелькает асфальт...
一对男女坐在一辆装甲車的前排。女人正在开車,男人点燃一支烟。他的名字叫让·维克玛,沥青在机器的轮子下消失。前方,港口的起重机直冲云霄……
На переднем кресле бронированной мотокареты сидят мужчина и женщина. Женщина за рулем, мужчина зажигает сигарету. Его зовут Жан Викмар; асфальт мелькает под колесами машины. Впереди в небо упираются портовые краны...
一直往下读, 书一页一页飞快地翻了过去
чтение пошло вперед, и листы мелькали один за другим
一种痛苦的表情爬满她的脸庞,不过与此同时,那粉红色泽也开始慢慢从她眼中消散。
На ее лице мелькает страх, но как только это происходит, розовый оттенок в глазах понемногу начинает бледнеть.
一股记忆的洪流涌向你,但速度太快,以至于你连一副影像都没看清,它就已消失了...一个精灵族的孩子、月亮、太阳、虚空、泥土、树林中的浓雾蕴含的死亡...
Яростный шквал воспоминаний захлестывает вас – образы так мелькают, что вы едва успеваете что-то запомнить... ребенок-эльф, луна, солнце, Пустота, грязь, смерть в тумане среди деревьев...
一连串廉价、印象模糊的夜晚闪过你的脑海。没有什么突出的。耸耸肩,说你不知道。
В памяти мелькают обрывки воспоминаний о дешевых, полузабытых ночах. Ничего особенного. Пожать плечами и сказать, что вы не знаете.
人影憧憧
мелькают тени людей
他一言不发,呼出一股强大的怒气...但又有什么变了。这股新的愤怒更加确信,当然...也更加有力。愤怒中出现蜡黄人在迷雾中死去的回忆片段。
Он безмолвно направляет в вашу сторону поток ярости и гнева... но что-то изменилось. Эта новая злость кажется более уверенной... и мощной. И в этой ярости мелькают обрывки воспоминаний – как Белоликий гибнет в тумане.
他又瞥了一眼地上的尸体,脸上滑过一丝惋惜。
Он вновь окидывает взглядом мертвых. На призрачных чертах мелькает тень сожаления.
他向前靠近。伸出舌尖...嗅了嗅鼻子...接着低语道...
Он придвигается ближе. Кончик языка мелькает промеж зубов... он принюхивается... и шепчет...
他咧嘴笑着,略显忸怩,接着转过头,故作镇定地在指间拨弄着硬币。
Он неуверенно улыбается и принимается разглядывать монету, которая мелькает у него меж пальцев.
他嘴角掠过一丝微笑,伸手抓住你的手臂。你原以为他会吓一跳,但是他好像并没有观察到你的枯骨,发现你是亡灵。
На его губах мелькает тень улыбки. Потянувшись, он берет вас за руку. Вы ждете реакции, но, кажется, он не замечает, что у вас нет плоти.
他嘴角掠过一丝微笑,伸手抓住你的胳膊,用他的大拇指在你的皮肤上摩挲。
На его губах мелькает тень улыбки. Потянувшись, он берет вас за руку и кончиками пальцев трет кожу.
他忧郁地点了头,头朝后仰一下,打量了一下你。他浅浅地笑了笑,但这笑意却并未触及他的眼底。
Он сумрачно кивает, запрокидывая голову и меряя вас оценивающим взглядом. На губах мелькает тень улыбки, но глаза по-прежнему серьезны.
他的脸上流露出对于你的深切怀疑。
На его лице мелькает тень сомнения в том, что будет что-то хорошее.
他的记忆进入你的脑海,你看到,她使用秘源后,动物都被从里到外翻了过来。你看到了秘源恐怖的一面。那秘源术士似乎并不是那么无辜。
Его воспоминания мелькают у вас перед глазами: животные, вывернутые наизнанку в результате действия Истока. Чудовищное, гротескное зрелище. Колдунья уже не кажется вам столь уж невинной.
他看上去松了口气,接着又担忧起来。
На его лице мелькает облегчение. Но тут же сменяется тревогой.
他裂开着嘴笑着,用舌头舔过里面腐坏的烂牙...不过他的舌头不是舌头,而是一个蛇头...这蛇头伸出叉舌喷出一股黑烟...然后冲你眨下了眼。
Он растягивает рот в ленивой ухмылке, показывая гнилые зубы, и высовывает язык... но это не язык, это змеиная голова... раздвоенный змеиный язык мелькает в облачке черного дыма... змея подмигивает вам.
伴随着你的歌声,她的动作越来越小,眼里露出了担忧的神色。
Чем дольше вы поете, тем меньше она шевелится. В глазах ее мелькает тревога.
你坚定不移的自信让他心神不宁。他的眼里第一次开始布满了疑云。
Ваша нерушимая уверенность выводит его из равновесия. Впервые в его глазах мелькает сомнение.
你注意到斯莱恩看到你走近时,眼中闪过一抹希望的光芒。它很快又换成了平常的失望愁容。
Вы видите, как в глазах Слейна мелькает искра надежды, когда он замечает вас. Но он тут же хмурится – видно, что ему привычно разочарование.
你的笑容让他心神不宁。他的眼里第一次开始布满了疑云。
Ваша улыбка выводит его из равновесия. Впервые в его глазах мелькает неуверенность.
你的脑海中突然闪过这种想法——净源导师已经偏离了卢锡安的道路。
Мелькает мысль: магистры сошли с пути Люциана.
你看到你的人生在你眼前闪回,每一段记忆如同扑向灯笼的飞蛾翅膀一样闪过。视象最终回到了现在,分化成好几条线,没有办法一一追踪。
Вся ваша жизнь, как вспышка, мелькает перед глазами, каждое воспоминание – не прочнее крылышек мотылька, летящего на огонь. Видение достигает настоящего момента и бесконечно ветвится, так что удержать в голове все вероятности невозможно.
你看见一大团粉色和红色…彩色的封面上充斥着不雅的意象。这些书大多装饰着衣着清凉,大腿裸露的女性…配上一些玫瑰花,有时甚至还有手枪。
Перед тобой множество обложек в красных и розовых тонах с пикантными рисунками. В основном на них изображены женщины в откровенных нарядах, порой мелькают обнаженные бедра, розы и даже пистолеты.
修猛地抽了抽鼻子,因为没有嘴唇,不由地露出了牙齿。
Зиу резко фыркает, внутри его безгубой пасти мелькают клыки.
偷你面具的那个人...她迟疑了片刻,你从她痛苦的眼神中感到有些似曾相识。
Это она – та, что украла вашу маску... Она на миг теряется, и в ее исполненных боли глазах мелькает узнавание.
净源导师张弓搭箭,快如闪电。他迟疑了一下,看脸上的神情似乎是认出了什么...然后便露出一丝苦笑。
Магистр стремительно натягивает тетиву и вскидывает лук. Он осекается, в глазах мелькает искра узнавания... Он сухо улыбается.
净源导师脸色突变,浮现出一丝怀疑,接着...
На лице магистра мелькает тень сомнения. Затем...
啊,有,我看到有这么两个人冲过去。他们在那边左转了。
Да, кажись, мелькало что-то такое. Туда, налево отправился.
女孩的脸再次出现在围栏上方,刚好能和坤诺进行眼神交流。
Над забором мелькает лицо девочки — она показывается ровно настолько, чтобы встретиться взглядом с Куно.
她放松了战斗姿态时,你在她脸上看到了一丝微笑。
На ее губах мелькает тень улыбки, когда она опускает оружие.
她的双眼闪烁着愤怒,或者,也许是恐惧。
В ее глазах что-то мелькает – злоба, может быть, или страх.
她的外交知识学习得不错,谁都不会相信,哪怕是摆在面前的证据也不会信。她开始增强轰炸程度,随机的生活片段在你面前闪过,并越来越快。
У нее прекрасная дипломатическая подготовка, ее суть – не доверяй никому и ничему, даже собственным глазам. Она усиливает поток воспоминаний, случайные фрагменты ее жизни мелькают перед вами, все быстрее и быстрее.
她的目光落在你身上,似乎注意到了你...她举起一支手向你致意...
Ее взгляд падает на вас – в нем мелькает искра узнавания. Она поднимает руку в знак приветствия...
她的眼睛告诉你,她在死死地念着一个深藏她心底的人或事。你清晰地感觉到:如果被她虎视眈眈的眼睛看到的话,你会变成一个不幸的灵魂。
Взор ее устремлен вовнутрь, на нечто сокрытое в глубинах ее собственного разума, и у вас невольно мелькает мысль, что было бы неприятно попасть под прицел такого хищного взгляда.
她的眼睛里有一丝怜悯。
В ее взгляде мелькает намек на жалость.
她的诗行间流露出真挚的感情
В ее стихах мелькает искреннее чувство
她看着你,陷入默默沉思,眼中闪现一丝欢乐。
Она молча взирает на вас. В глазах мелькают насмешливые искорки.
她离开时匆匆地吻了你一下,眼中闪过一丝后悔。
Перед уходом она коротко целует вас. Во взгляде мелькает сожаление.
它的眼中闪过不耐烦的神情,然后立刻消散了。
В глазах его мелькает нетерпение, но тут же пропадает.
当你小心地把腐烂的残肢装入背包时,你突然思考起来,旅途中已经思考过不少次了,“我到底在做什么?”
Когда вы осторожно укладываете гниющий обрубок в свой рюкзак, у вас мелькает мысль, причем уже не в первый раз: "Что, Пустота меня возьми, я делаю?"
很黑,非常黑……微弱的光线在你视线的边缘摇曳。指令在夜间执行可不常见……
Темно, так темно... на периферии зрения мелькают едва заметные огни. Приказы редко приводят в исполнение ночью...
我们见证尼赫伦斯之死的明亮永恒。 你跳跃,你落下,我们看见你在栅栏间闪烁。
Мы свидетельствуем о вечности покоя Нихиланта. Ты прыгаешь, падаешь, мелькаешь за барьерами.
我有想过这点,当然了。但我只是提议而已。你才是负责发号司令的人。
Да, у меня мелькала такая мысль. Но я же просто предлагаю. А уж одобрить этот план или нет, решать тебе.
报纸上有时出现关子...的简讯
в прессе мелькали заметки о чем-либо
担忧在她的额头上演变成皱纹,不过这不仅仅是担忧。在她的眼睛里,还有一点……那是∗愧疚∗吗?
Она тревожно хмурится. Но дело не только в тревоге. В ее взгляде мелькает... ∗вина∗?
整个城市都入睡了, 只有几家窗户里还闪烁着灯火
город спал, только в некоторых окнах мелькали огни
斯塔布斯的鬼脸露出了恐怖的神色,然后他瞬间就逃往了回音之厅。
На призрачном лице Стаббса мелькает ужас – и он устремляется прочь, в Чертоги Эха.
无数场景从你眼前闪过,没有一个能告诉你,你面前有什么。你所谓的失明就是个谬误。你满眼都是景象。
Вы видите слишком много. Вспышки мелькают перед глазами, но вы не можете разобрать, что перед вами. Ваша так называемая слепота – просто уловка. Вы обратились в зрение.
时间一天一天地飞逝
День за днем идет, мелькая
时间一天一天地飞驰
день за днём идёт, мелькая
有那么一瞬间,伊莎贝看上去都可以说是...放松了。她的眼睛闪烁着蓝光,脸微微颤抖着。
Секунду Исбейл кажется почти... расслабленной. В ее глазах мелькают голубые молнии; ее лицо искажается.
来自深处……
是一个黑暗与火焰的国度。
在我熟睡时。
将我困住,<race>。
阴暗潜伏在我身边的棒子之中。
除掉它们。
我才能再度获得自由。
是一个黑暗与火焰的国度。
在我熟睡时。
将我困住,<race>。
阴暗潜伏在我身边的棒子之中。
除掉它们。
我才能再度获得自由。
Из глубин...
Обители тьмы и огня.
Удерживают меня в забытьи.
Я томлюсь в путах, <раса>.
Тени мелькают в столпах огня рядом со мной. Уничтожь их.
Тогда я вновь обрету свободу.
Обители тьмы и огня.
Удерживают меня в забытьи.
Я томлюсь в путах, <раса>.
Тени мелькают в столпах огня рядом со мной. Уничтожь их.
Тогда я вновь обрету свободу.
比斯特的脸上闪过一个苍白的笑容,但他的眼睛没有笑。他陷入了沉思,沉浸在此时此刻。
На губах Зверя мелькает улыбка, но глаза его не улыбаются. Он погружен в свои мысли и, кажется, всецело сосредоточен на текущем моменте.
法球内金光艳羽闪烁变换,以流光曳影揭示过去,预知将来。
В его шаре мелькают видения прошлого и будущего — потоки золота и яркие перья.
波纹在他手指触碰过的地方扩散开来。你从波纹峰尖之间的空隙看去,什么都没有。虚空。嗡鸣声消失了,空气静谧。
Там, где пальцы их соприкасаются, расходится рябь. Меж всплесками мелькает... ничто. Пустота. Гудение смолкает, воздух делается неподвижным.
火光闪烁
мелькают огни
眼下最需要被七七记住的那个人…不仅有张欠打的脸,还会日复一日在她眼前晃悠。
Та, кого Ци Ци должна помнить больше остальных, не только крайне докучлива, так ещё и каждый день мелькает у неё перед глазами.
瞧瞧时光之眼的反应!真是太令人震惊了!即便是在现在,它仍然显示着在我们身边不断飞掠而过的时间流的影子。尽管我们用的不是时光沙漏里真正的沙粒,但精心研磨的纪元之石无疑也有着自身独特的力量。我们的首要任务是利用它们对时光之眼进行校准。
Посмотри, как ведет себя видение! Потрясающе! Даже сейчас оно показывает тени временных путей, которые постоянно мелькают вокруг нас. Эти изящно отшлифованные камни Вечности, конечно, не истинный песок песочных часов времени, но в них определенно есть сила. Наша первая задача – использовать их, чтобы настроить видение времени.
突然,他笑了,笑得很温暖。他伸出胳膊,捏了捏你的肩膀。
Внезапно он улыбается, во взгляде мелькает нечто похожее на теплоту. Он кладет руку вам на плечо и сжимает.
精灵睁大了深邃的金色眼睛,露出相识的眼神。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются: он признает вас. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
精灵睁大深邃的金色眼睛。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着他大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
警卫四下偷偷扫了一眼,然后回头看着你。恐惧的神情在他脸上一闪而过,他冷冷一笑。
Охранник украдкой озирается по сторонам, потом вновь смотрит на вас. На лице мелькает едва уловимая тень страха, но он тут же растягивает губы в ухмылке.
警督点点头。你觉得自己隐约察觉到他脸上那丝稍纵即逝的笑容,不过你也不太确定。
Лейтенант кивает. На его лице, кажется, мелькает едва заметная тень ухмылки, но наверняка не скажешь.
这个灵魂一幅不理解的样子,脸上爬满了恐惧之情。然后她恢复了平静,摇了摇头。
На лице призрака мелькает сомнение и страх. Она быстро берет себя в руки и качает головой.
这个灵魂的脸上闪过一丝痛苦的神色。
Мученическое выражение мелькает на лице призрака.
远处在打闪
вдали мелькает молния
骑士低下头喘着粗气。当他再次抬头看时,他的眼睛里有了些不一样的东西...一丝丝清醒的意识。
Рыцарь опускает голову и выдыхает. Когда он вновь смотрит на вас, что-то меняется в его глазах... в них мелькает тень разума.
骑士抬头看着你从身体里召唤出秘源。他的嘴角扬起了诡异的微笑。
Рыцарь поднимает на вас взор, когда вы обращаетесь к Истоку внутри себя. На его устах мелькает тень улыбки.
龙剑挥而不恐
драконом меч мелькал, но они ([i]муравьи[/i]) не боялись
морфология:
мелькáть (гл несов непер инф)
мелькáл (гл несов непер прош ед муж)
мелькáла (гл несов непер прош ед жен)
мелькáло (гл несов непер прош ед ср)
мелькáли (гл несов непер прош мн)
мелькáют (гл несов непер наст мн 3-е)
мелькáю (гл несов непер наст ед 1-е)
мелькáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
мелькáет (гл несов непер наст ед 3-е)
мелькáем (гл несов непер наст мн 1-е)
мелькáете (гл несов непер наст мн 2-е)
мелькáй (гл несов непер пов ед)
мелькáйте (гл несов непер пов мн)
мелькáвший (прч несов непер прош ед муж им)
мелькáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
мелькáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
мелькáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
мелькáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
мелькáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
мелькáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
мелькáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
мелькáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
мелькáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
мелькáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
мелькáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
мелькáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
мелькáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
мелькáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
мелькáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
мелькáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
мелькáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
мелькáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
мелькáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
мелькáвшие (прч несов непер прош мн им)
мелькáвших (прч несов непер прош мн род)
мелькáвшим (прч несов непер прош мн дат)
мелькáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
мелькáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
мелькáвшими (прч несов непер прош мн тв)
мелькáвших (прч несов непер прош мн пр)
мелькáющий (прч несов непер наст ед муж им)
мелькáющего (прч несов непер наст ед муж род)
мелькáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
мелькáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
мелькáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
мелькáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
мелькáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
мелькáющая (прч несов непер наст ед жен им)
мелькáющей (прч несов непер наст ед жен род)
мелькáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
мелькáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
мелькáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
мелькáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
мелькáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
мелькáющее (прч несов непер наст ед ср им)
мелькáющего (прч несов непер наст ед ср род)
мелькáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
мелькáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
мелькáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
мелькáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
мелькáющие (прч несов непер наст мн им)
мелькáющих (прч несов непер наст мн род)
мелькáющим (прч несов непер наст мн дат)
мелькáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
мелькáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
мелькáющими (прч несов непер наст мн тв)
мелькáющих (прч несов непер наст мн пр)
мелькáя (дееп несов непер наст)