мечтание
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
幻想
梦想
希望
理想
(中)=мечта 解
幻想, 梦想, 希望, 理想, (中)=мечта 解.
=мечта
解
мечтать 的动
2. 幻想, 梦想
предаться ~ям 耽溺于幻想
в русских словах:
утопист
2) (фантазер, мечтатель) 空想家 kōngxiǎngjiā
отрезвлять
отрезвить мечтателя - 使幻想者醒悟
в китайских словах:
愿
1) хотеть, желать, чаять, мечтать
妾愿得君狐白裘 наложница (я бы) желала (мечтала) от Вас получить белую лисью шубку
1) * желание; мечта, дума
适我愿兮 это совпало с желанием моим (с мечтою моей); что утолило мечтание мое
痴想
пустое мечтание, глупая фантазия, неосуществимая идея; химера
痴念
глупая фантазия, пустое мечтание
空想
пустое мечтание, фантазия, иллюзия, несбыточная мечта, утопия; утопический; строить иллюзии, предаваться пустым мечтам
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: мечтать.
2) Состояние по знач. глаг.: мечтать.
3) То же, что: мечта (2).
синонимы:
см. мечтапримеры:
“嗯?”他回过神来。“哦,对。那……挺好的,”他回复道,但并不知道你刚才说了什么。
«А? — рассеянно отвечает он, погрузившись в мечтания. — Ну да. Это... хорошо». Понятно, что он не слышал твоих слов.
“当然是了。妄想的资产阶级冥想。在通往金钱的道路上,所有的一切都是某种∗颠覆∗。”他挥手让你离开。“所有艺术家——都要乘上开往叶科卡塔的列车。”
«Конечно, притянута. Это все больные буржуазные мечтания. Им лишь бы денег заполучить, ни на что ∗не отвлекаясь∗». Он отмахивается от тебя. «Всех художников нужно погрузить на поезд до Екокатаа».
「他们唯一的梦想就是填饱胃袋。」 ~铁靴克利恩
«Предел их мечтаний — набитое брюхо». — Клеон Железноногий
为艾瑞库尔工作可能会降低我的格调,但报酬……可以接受。
Работа на Эрикура не верх моих мечтаний, зато оплата вполне... приемлема.
为艾瑞库尔工作可能是有点掉价,但报酬……可以接受。
Работа на Эрикура не верх моих мечтаний, зато оплата вполне... приемлема.
他整日无所事事,胡思乱想,实在是浪费生命。
Он целыми днями бездельничает и предаётся пустым мечтаниям, растрачивая свою жизнь.
但是,欧垂格的梦想注定永远无法实现。在“血腥盛宴”的悲剧中,他被一头熊撕成碎片,丧失性命。
Но не довелось сбыться мечтаниям Отригга. На трагическом празднестве, известном как "Кровавый пир", ужасное чудовище разорвало юного Хиндара в клочья.
你现在就站在库米沙面前,你知道库米沙想要什么,而且你还愿意帮助我?很好,<race>……在你探索者个区域的过程中,只要找到一颗无瑕的德莱尼水晶球,就把它带回来给我,我会以你永远都无法想象的财富回报你。
И вот ты стоишь перед Кумишей, знаешь, что требуется Кумише. Ты все еще желаешь помочь? Отлично, <раса>... Если ты в какой-нибудь момент своего путешествия через эти земли найдешь безупречную сферу из дренетиста, верни ее мне и я вознагражу тебя так, как тебе не грезилось в самых безумных мечтаниях.
你的内心有几个自我? 包括了谁的希望和梦想?
Сколько в тебе? Сколько надежд и мечтаний ты вмещаешь?
别回避行业。从群星的尘埃中,我们的工作激情又被激活了。
Не избегайте труда. Он - воплощение наших мечтаний, наших устремлений.
可是,我还真有点羡慕那个小丑,知道~一切~,真心希望能够圆满完成任务!
Но я все равно завидую этому жалкому шуту. Знать ВСЕ - это подлинный предел моих мечтаний!
后人称陶渊明描写的这个理想境界为“世外桃源”。
Потомки называют этот предел мечтаний, описанный Тао Юаньмином, как "Земной рай".
哎,费边。你整天都想着女人,太不健康了。我告诉你,有一天这会成为你的把柄。
Э-эх, Фабиан. Погубят тебя эти твои мечтания, помяни мое слово.
我嗅到了∗某种∗梦想被资本碾碎的味道。
Чую ∗капельку∗ запаха мечтаний, вдребезги разбитых капиталом.
我嗅到了∗某种∗梦想被资本碾碎的声音。
Чую ∗капельку∗ запаха мечтаний, перетертых капиталом в пыль.
我的儿子一直想离开这里,他想要看看这片土地以外的世界,无论我说什么都改变不了他的决心。
Мой сын весь в мечтаниях. Он хочет уйти и странствовать по миру, и я никак не могу его переубедить.
我的儿子以前一直想离开这里,他想要看看这片土地以外的世界,当时无论我说什么都改变不了他的决心。
Мой сын был весь в мечтаниях. Он хотел уйти и странствовать по миру, а я никак не могла его переубедить.
沉溺于幻想
предаваться мечтаниям
现在到缅怀的时刻了。缅怀...展望未来。休息一下,我的朋友。这是你应得的。而且你需要休息。
Пришло время скорби. Скорби и... мечтаний о будущем. Отдохни, друг мой. Ты заслуживаешь отдых. Более того, он тебе нужен.
的确。我还没找到合适的词,去形容所有希望在五分钟内全部破灭是什么感觉,除了...那个词。
Увы, я не нашел пока слова, которое точно описывало бы состояние, когда тебе сперва предлагают исполнение всех твоих мечтаний, а затем жестоко топчут их... и все это за пять минут.
蝼螘得志
осуществление мечтаний ничтожным человеком
这是一张非常有趣的海报,许多人都试图得到它。
Очень интересный плакат... Предмет мечтаний совсем иного рода.
那么多年的动乱、希望和梦想都被无情的资本浪潮所淹没。
Годами смуты, мечтаний и надежд, разбитых вдребезги безжалостными волнами капитала.
革命造成了穷凶恶极之人,卡尔坦无疑是其中之一 - 一个多数纯朴农民希望、失望与恐惧的具体化身,不受任何道德的羁绊。这样的人可以做出最龌龊的勾当,此名曾经纯朴的农民做出了罄竹难书的许多恶行。
Революция порождает чудовищ, и таким, без сомнения, был Кальтен - воплощение наиболее примитивных крестьянских мечтаний, страстей и страхов, не скованных никакими моральными принципами. Подобные люди в состоянии совершать самые отвратительные поступки, и список злодеяний, совершенных этим некогда простым крестьянином, был и впрямь велик.
морфология:
мечтáние (сущ неод ед ср им)
мечтáния (сущ неод ед ср род)
мечтáнию (сущ неод ед ср дат)
мечтáние (сущ неод ед ср вин)
мечтáнием (сущ неод ед ср тв)
мечтáнии (сущ неод ед ср пр)
мечтáния (сущ неод мн им)
мечтáний (сущ неод мн род)
мечтáниям (сущ неод мн дат)
мечтáния (сущ неод мн вин)
мечтáниями (сущ неод мн тв)
мечтáниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
несов.
梦想 mèngxiǎng, 幻想 huànxiǎng; (страстно желать) 渴望 kěwàng