утопист
1) 乌托邦主义者 wūtuōbāngzhǔyìzhě
социалисты-утописты - 空想社会主义者
2) (фантазёр, мечтатель) 空想家 kōngxiǎngjiā
(阳)
1. 乌托邦主义者
2. 空想家. ||утопистка, 复二-ток(阴)
(阳)
1. 乌托邦主义者
2. 空想家. ||утопистка 复二-ток(阴)
1. 乌托邦主义者
2. 空想家. ||утопистка, 复二-ток(阴)
1. 乌托邦主义者
2. 空想家 || утопистка 复二-ток [阴]
1. 乌托邦主义者, 空想(社会主义)者
утописты-социалисты 空想社会主义者
2. 空
空想家; 乌托邦主义者
乌托邦主义者; 空想家
слова с:
в русских словах:
утопить
тж. утопиться, сов. см.
топить
2) сов. утопить перен. разг. (губить) 破坏 pòhuài; 断送 duànsòng; (человека) 陷害 xiànhài; (клеветать) 诋毁 dǐhuǐ
тонуть
3) перен. (утопать) 隐没 yǐnmò, 淹没 yānmò
утопать
утопать в грязи - 陷在污泥里
утопать в мягких перинах - 陷在羽毛褥子里
дома утопают в зелени - 房屋隐没在绿荫中
утопать в роскоши - 沉迷于奢侈
в китайских словах:
толкование:
1. м.1) Приверженец утопизма (1*).
2) Автор утопии (1*2).
2. м.
Мечтатель, фантазер.
примеры:
srv指萨马拉共和国。当年那场革命的幸存者们建立了这个工人主义的乌托邦,但它随后堕落成了一个官僚工人国家,经历了运动达人‘体育’涅仁斯基总统数十年的统治。
снр означает Самарийская Народная Республика. Основанная как социалистическая утопия уцелевшими участниками революции, она постепенно превратилась в отсталое бюрократическое рабочее государство, которым уже несколько десятилетий управляет президент Сапормат Спорт Кнежинский.
~吱吱!~哦,哇!你还没被捏成两半或者被淹死!这是否意味着你足够勇敢,可以来帮助苔丝狄蒙娜?她一定很想念萨姆森...
~Пиии!~ Ух ты! Тебя не утопили и не порвали пополам! Значит, ты можешь помочь Дездемоне? Она так тоскует по Самсону...
“他没有……”他指向大海。“我有个主意。也许你他妈的可以去那辆被你开进海里的車里看看?要不要去那边看看?!”
«Удостоверения нет...» Он указывает на воду. «У меня идея. Может, поищешь его в этой сраной, блядь, мотокарете, которую ты утопил в море? Может, там глянешь?!»
“劳工的乌托邦。”(赞许地点点头。)
«Это настоящая трудовая утопия». (Одобрительно кивнуть.)
“哦,很多人啊。就连国王的脑袋都挨了一颗枪子,要么就是被扔到了马蹄下,或者是淹死了。说法都不一样。实在是太粗野了。”她摇了摇头。“不过也无妨——他也不是真正的国王。只不过是国王的侄子。”
«О, множество людей. Даже король словил пулю в голову. Или его бросили под лошадь. Или утопили. Показания расходятся. Формальностей никто не соблюдал». Она качает головой. «И все равно — это был даже не король. Всего лишь его племянник».
“我的天啦,是我的,是我把車开进海里的???!!!?!?!”(继续。)
«боже милосердный, это моя машина, Я утопил свою машину В море????!?!?!?!?!!!??!!!!» (Продолжить.)
「不错,不错!同样是花钱,与其终日买药受罪,不如游戏人间,快活一把,此生无憾!」
«Правильно! Зачем же вкалывать ради таких "важных" вещей, как образование или лекарство?! Давайте просто устроим вечеринку и утопим все наши печали в вине! Ура!»
一个短命的立法基础,一个短暂的乌托邦。
Мимолетная законодательная основа мимолетной утопии.
不能实现的计划
утопичный замысел
不,不。我醉到把車都开到海里去了。我一点也不在乎,就跟你们一样。
Не-не! Я так набухался, что утопил мотокарету в море. Мне тоже похуй, прямо как вам.
世界大同
великое единение мира [i](социальная утопия Сунь Ятсена)[/i]
乌托邦社会主义
утопический социализм
他一定是很喜欢云游四海,不然我才不信丹碧奇的雅各布给他的条件会比我好!说实在的…丹碧奇的雅各布算什么东西?!他只是个二流船长,专门把妓女运给诺维格瑞码头上的皮条客,换几个钱罢了!运气好的话,早晚他那破船会撞上暴风雨沉到海底去,到那时候凯亚恩就会夹着尾巴回来找我了!
Видать, он просто любит шляться по свету. Ни за что не поверю, что Яков из Дубихи мог бы дать ему больше, чем я! Яков из Дубихи?! Подневольный капитан, который за горсть монет свозит в Новиград девок для портовых сутенеров? Когда шторм наконец утопит его дырявое корыто, Кийян вернется ко мне поджав хвост!
他们把世界上最厉害的武器从船上运走,然后决定把它们扔进海里?!
У них в руках оказалось самое мощное оружие в мире, а они что?! Решили утопить его в море!
他们放弃了。全都准备好随时跳海自杀,但我并不想。
Они сдались. Уже готовы спрыгнуть с этого причала и утопиться. А я нет.
他们用冰冷的铁钉刺穿她的心脏,扎穿她的头部,然后把她的尸体丢进烂泥坑。
Пробили ей сердце и голову гвоздями из холодного железа, а тело утопили в болоте.
但伤害已经造成了。告诉朱儿,不只会害她崩溃,这整个小乌托邦都会毁了。
Но ничего уже не остановить. Идите, расскажите все Джул и не только ей сделаете хуже, но и всю нашу маленькую фальшивую утопию под угрозу поставите.
但史凯利格人并不想要这种统治者,他们想要的是可以血染尼弗迦德、宁死不屈的那种国王,那么哈尔玛绝对是不二人选。
Но Скеллиге хочет иного властителя. Такого, что утопит Нильфгаард в крови, который скорее прыгнет в огонь, чем сдастся. А в этом весь Хьялмар.
你应该看到了最近沈没的船只残骸。调查任何牠留下的踪迹,看看牠所造成的破坏。
Он недавно корабль утопил. Сходи посмотри, что от него осталось. Может, следы какие найдешь.
你把这鬼东西浸泡在酒里是对的。淹死它……直到你的神经细胞退极。直到它消失,融化。
Ты правильно поступишь, если утопишь все это дерьмо в алкоголе. Утопи его... пока не деполяризуются твои нейроны. Пока все не пропадет, не растворится.
你指的是被我开进海湾里的那辆車?
Ты про мотокарету, которую я утопил?
你是在被你开进大海的那辆汽車里找到的。
Вы нашли его в мотокарете, которую утопили в море.
你是说那辆被我开到海湾里的报废汽車吗?
Имеете в виду мотокарету, которую я утопил?
你需要大量的酒精来吞没这一切。
Чтобы утопить эти воспоминания, тебе понадобится целый океан выпивки.
发现我的渔夫们本打算就地淹死我,毕竟我是个兽人。但感谢阿蒙-霍尔,亲爱的塞希尔也在围观的人群里,他可怜这个被遗弃的婴儿,于是我得救了。
Рыбаки, которые меня нашли, утопили бы меня на месте, но, слава Амун-Гору, в толпе был Сесил, пожалевший одинокого малыша, которого судьба послала ему.
古加尔的古器的调查行动进入了死胡同。暮光之锤强迫一批被俘的蛮锤铁匠为他们劳作,并在任务完成后将他们淹死在湖中。
Я пытался исследовать артефакт ЧоГалла, но, похоже, мои изыскания зашли в тупик. Служители культа Сумеречного Молота угнали в рабство нескольких кузнецов Громового Молота, а потом утопили их в озере, когда те закончили работу, которую их заставляли выполнять.
听着,一切都是误会。我不是有意叫布林乔夫去从码头上跳下去的。你跟他说我很抱歉,好吗?
Слушай, все это было просто недоразумение. Я зря Бриньольфу предложила пойти утопиться. Передай ему, что я прошу прощения, да?
听着,一切都是误会。我不是有意叫布林纽夫去从码头上跳下去的。你跟他说我很抱歉,好吗?
Слушай, все это было просто недоразумение. Я зря Бриньольфу предложила пойти утопиться. Передай ему, что я прошу прощения, да?
味道倒是对了,但是这泡沫,这口感,不像是要与朋友举杯痛饮,反而像是一个人独饮苦酒呢…你是不是调制的时候步骤出问题了?算了,既然做都做好了…
Вкус меня не смущает, но пена... Этот напиток не подходит для весёлой попойки с друзьями. В нём скорее хочется утопить свои печали. Что же пошло не так?
哈!弗雷德里克要么化身白骨,要么就在那之前学会青春永驻的秘密。放手吧!
Ха! Фредерик скорее утопится или раскроет тайну вечной молодости! Прочь с дороги!
哦——好吧,如果不是∗你∗,那就没事了。你只不过是让人∗偷走∗了价值45,000雷亚尔的警車,开进了海里——而且就这么把它∗留在∗那里。
О, ну раз это не твоя вина, то конечно, все в порядке. Ты просто позволил кому-то угнать полицейскую машину стоимостью 45 000 реалов и утопить ее в море. А потом просто ∗оставил∗ все как есть.
哦,拜托。请你用渊博的知识把我淹死吧。这么多年来,我一直在等一个和你一样聪明的男人接受这份工作。
О, прошу, не утопи меня в своем океане знаний. Все эти годы я ждала человека такой мудрости, который бы устроился на эту работу.
在你的维持开始时,在乌托菌上放置一个芽孢指示物。从乌托菌上移去三个芽孢指示物:将一个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。牺牲一个腐生物:加一点任意颜色的法术力到你的法术力池中。
В начале вашего шага поддержки положите на Утопического Микона жетон споры. Удалите три жетона споры с Утопического Микона: Положите в игру одну фишку существа 1/1 зеленый Сапролинг. Пожертвуйте Сапролинга: Добавьте одну ману любого цвета в ваше хранилище маны.
在宇宙的深处,星界女皇怀特迈恩正幽怨地注视着星辰女王恣意挥洒她的魔法能量。不是不报,时候未到——她发誓,待到众星的布局预示她运势的崛起,她将推翻李敏的统治,让整个星系沐浴在宇宙烈焰中。
Небесная императрица со злостью наблюдала, как астрокоролева бездумно растрачивает ее магическую силу. Когда сойдутся звезды, Вайтмейн наконец свергнет Ли-Мин и утопит всю галактику в космическом пламени.
天啦,它∗真是∗我的!我把車开进海里了!!!
боже милосердный, это ∗моя∗ машина! Я утопил машину В море!!!
太迟了。你不再是无的∗造物∗,现在你是某种东西了,哈里。我试着把你溺死在黑水里,但你重新浮了上来。拳打脚踢,惊声尖叫。拼命奔跑。这又是为了什么呢?
Поздно. Ты уже не соткан из ∗ничего∗, ты уже ∗что-то∗, Гарри. Я пытался утопить тебя в черной воде, но ты выплыл. Ты бился и кричал. Бежал. Зачем?
她?她没做什么,而是那些崇拜她的信众,几乎血洗了史凯利格群岛。
Он сам? Ничем. Зато его почитатели едва не утопили Скеллиге в крови.
好吧,弗雷德里克要么化身白骨,要么就在那之前学会青春永驻的秘密,但你总归有一个结论。最终,弗里德里克将会离开!
Ну, Фредерик скорее утопится или раскроет тайну вечной молодости, но в твоих словах есть частица правды. Хорошо, тогда Фредерик уходит!
好啊。你处理好你自己的事情怎么样?那我就不会让“挽歌”把你扔进水池里。
Ну да, конечно. Давай ты займешься своими делами, а я не стану просить Могильщика утопить тебя в бочке?
好啊。你处理好你自己的事情怎么样?那我就不会让挽歌把你扔进蓄水池里。
Ну да, конечно. Давай ты займешься своими делами, а я не стану просить Могильщика утопить тебя в бочке?
学院打造了地底科学乌托邦,你正是他们最引以为傲的成就。看来未来完蛋了。
Институт хочет построить под землей утопическое государство для ученых, и вы их главное достижение. Наше будущее в жопе.
学院科学家很少离开他们那安全又舒适的地底乌托邦。如果有实验必须在地面上进行,他们通常会透过合成人执行。
Ученые Института редко покидают свою уютную и безопасную утопию. Эксперименты, которые требуется провести на поверхности, обычно поручают синтам.
对了,是那个卖蛋的。要来借酒忘忧是吧?谁能怪你呢?
О, смотрите. Продавец яиц. Желаете утопить воспоминания в вине? Никто вас не винит.
带上这份蓝图前往泰罗卡森林的沙塔斯城。在沙塔斯城贫民窟中寻找一位名叫萨萨拉比姆的莫尔葛。他经常会去酒吧买醉,想靠酒精来驱逐心中的伤痛。
Возьми чертежи и отправляйся в город Шаттрат в лесу Тероккар. Добравшись до места, ступай в Нижний Город и найди там моарга по имени Сальсалабим. Скорее всего, он сидит в баре, пытаясь утопить печаль в стакане.
当我1997年首次提议时,所有人都认为这是天方夜谭。。。
Когда я впервые говорил об этом в 1997 году, все считали, что это утопия. . . (из речи Назарбаева о нефтепроводе Атасу–Алашанькоу)
当然了,∗这∗是一起凶杀案,不可能是别的。而且是∗你∗做的。然后,被自己的行为吓坏的你,埋葬了所有记忆……
Убил его. Убил. Конечно, у нас убийство. ∗Ты∗ убил. А потом, ужаснувшись содеянному, утопил воспоминания...
当然是搞垮波索迪家人了。
Чтобы утопить Борсоди.
恐怕就是这样。看来你是从飞旋旅社出发,跃过运河,然后把車一路开进了这片海域。
Боюсь, что так. Судя по всему, вы стартовали возле „Танцев“, перепрыгнули канал и утопили машину в море.
恐怕就是这样。看来是你把警車开进了海里,就在你跳过运河之后。
Боюсь, что так. Кажется, перепрыгнув канал, вы утопили мотокарету в море.
我不能站在将世界拖入血战之人的一边。
Я отказываюсь стоять плечом к плечу с теми, кто хочет утопить планету в крови.
我不需要你的怜悯。工人阶级将从血海中站起,而你和你那有钱的主子则会在溺死在里面。
Мне не нужна твоя жалость. Рабочий класс восстанет из моря крови и утопит в нем и тебя, и твоего богатея-хозяйчика.
我以为你把它扔到湖里去了。
Я думала, ты его утопил.
我们必须杀了那只弄沉船的怪物。
Нам предстоит убить монстра, который способен утопить целый корабль.
我刚想到迷雾可能会再次蒙蔽我的心,你就来驱散它了。你是对的——我们赶紧继续干正事吧。
И вот только я уверился, что туман сейчас опять утопит мое сердце, приходишь ты и его разгоняешь. Ты прав – давай браться за дело.
我化身暴风雨即将把你淹没...
Я капля из того ливня, что пришел утопить вас всех...
我就是从这里开車出发的……在把車开进海里之前。
Отсюда я уехал на своей мотокарете... прежде чем утопить ее в море.
我把另一批想当强盗的土包子送去给你了。好好训练他们,只有你能办得到,再把够厉害的送回来给我。其他的就推进池塘里淹死就行了。
Посылаю тебе следующую группу мужичков, которые мечтают о сладкой бандитской жизни. Обучи их как следует у себя и отошли ко мне тех, что покрепче. Остальных утопи в пруду.
我知道,我知道。塞尔维已经告诉过我,是我把它扔进厕所的。
Знаю, знаю. Сильви уже сказала мне, что я утопил его в унитазе.
我觉得自己不想再当警察了,所以干脆把自己的警察生涯冲进下水道好了。
Мне кажется, я не хотел больше быть копом, поэтому попытался утопить свое полицейское прошлое в унитазе.
我醉酒的时候把它开进海里了。
Я напился и утопил ее в океане.
战斗在中午时分开始。褐旗营率先发动攻击。我们遭到伏击,与主力被切断并惨遭蹂躏…该死的侦察兵和萨宾娜‧葛丽维希格,他们应该留意整个战场的…
Бой начался после полудня. Бурая Хоругвь шла в первой волне. Мы попали в засаду, нас отрезали от главных сил и утопили в крови... Это все гребаная разведка и Сабрина Глевиссиг - она должна была следить за полем боя...
所以巫医将父亲的头用斧子劈成两半,并把他丢在沼泽。但大家都知道…
Разбил ему башку секирой и утопил в болоте. Но люди знали...
所以离去吧!让可怜的西塞罗活下来吧!告诉艾丝翠德你完成了工作!你刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!帮黑暗(家族)的刺客撒个小小的谎吧!
Тогда уходи! Сохрани жизнь бедному Цицерону! Скажи Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Маленькое вранье для большого ассасина!
把小狗淹死
утопить щенка
把小狗淹死了
утопить щенков
投江
утопиться в реке (Янцзы)
投江而死的诗人屈原。
Утопившийся в реке поэт Цюй Юань.
投汨罗江而死
утопиться в реке Мило
拿到东西之后就回到卡罗伯塔森林,跟条虫艾莫瑞克一伙人会合。你们要一起去清空那些学者的营区。帐棚啦、寝板、食物,全都拿到鹤山来。有了葛劳皮恩堡学院的支持,我们应该能过得舒适点。记得别再让船给沉了。
Как только раздобудете товар, возвращайтесь в лес Кароберты. Там присоединитесь к команде Аймерика Ленточки. Вместе очистите лагерь академиков дочиста. Шатры, нары, инструменты, запасы жратвы - все должно попасть на Монкран. Немного комфорта за счет Академии Кастель-Гропиан нам не помешает. Постарайтесь только не утопить еще одну лодку.
揾死
утопить
搴长茭, 沉美玉
схватить длинную верёвку (длинный ствол) и утопить лучший самоцвет
是的。最后半沉没在海中。你离开的时候一定是喝醉了。
Да. И в итоге утопил ее в море. Должно быть, ты был пьян, когда уезжал.
是的。有些高级技术巫师会拯救这个地方。这里会变成一个梦想中的创新理想国。
Да. Техноволшебники спасут это место. Это будет инновационная утопия для визионеров.
是的,你杀了他。然后,作为计划的一部分,你埋葬了所有记忆……
Да, ты его убил. А потом, все продумав, утопил воспоминания...
是的,哈里。就是你做的。
Да, Гарри. Утопил.
最后,屈原看到楚国政治极大腐败,楚国的都城又被秦攻破,他无力挽救楚国的危亡,又不愿做秦国的臣民,就投汨罗江而死。
В самом конце Цюй Юань увидев крайне коррумпированную политику королевства Чу, земли королевства Чу снова завоёвываются войсками Цинь, его бессилие помочь от смертельной опасности королевству Чу, также не желание быть подданным королевства Цинь, тут же утопился в реке Милуо.
有了。关于你个人的无情事实。你曾经在衣帽间打飞机,还被抓到了。你抓住一个年轻女性的胳膊,违反她的意愿,把她在你的公寓里关了20分钟。没错,这些都不是胡思乱想。这些是∗真正的事实∗,哈里,从你的黑暗过去中浮现的事实。你试图击中一名逃跑嫌疑人的脚下,但却击中他的骨盆,导致他终身残疾。最重要的是,你让生活打败了你。父母赐予你那些天赋,朋友给你带去关爱和包容,而你却沉溺在神经毒素里。你把胜利拱手让给痛苦与不幸。而且,它会继续保持胜利的姿态,直到你死去——或者是战胜它。
Вот она! Подборка фактов о твоей персоне. Однажды ты дрочил в раздевалке, и тебя заметили. Ты схватил девушку за руку и удерживал ее у себя в квартире 20 минут против ее воли. Все верно, это не какие-то домыслы. Это ∗реальные события∗, Гарри, которые появляются из темноты твоего прошлого. Ты стрелял по ногам убегающего подозреваемого, но попал ему в пах и на всю жизнь оставил калекой. И, что самое главное, ты позволил жизни победить себя. Все те подарки, что сделали тебе родители, всю любовь и терпение друзей — все это ты утопил в нейротоксинах. Ты позволил неудачам победить. И они будут побеждать, пока ты не умрешь — или не преодолеешь это.
树林结界于理想境蔓生进场时,选择一种颜色。每当受此结界的树林横置以产生法术力时,其操控者加一点所选颜色的法术力到他的法术力池中。
Зачаровать Лес Когда Утопический рост вступает в игру, выберите цвет. Каждый раз, когда зачарованный Лес поворачивается для получения маны, контролирующий его игрок добавляет одну ману выбранного цвета в свой запас маны.
根本就没有什么街头赛車手。一直都是你。是你把車开进海里的。
Нет никакого стритрейсера. Всё это время это были вы. Вы утопили машину в море.
死神带走了女公爵。我们必须为自己的悲伤干一杯…
Смерть похитила у нас досточтимую княгиню. Утопим же скорбь в вине...
水鬼生性胆怯,通常只吃从垃圾堆里挖出的残渣和动物尸体。但如果独行的旅人或是粗心的渔夫闯入 水鬼的领地,它们就会马上变成残忍的掠食者。它们的攻击快如闪电,可以在受害者毫无防备下将其拖入水中溺毙。当水鬼并不特别饥饿的时候,会将猎物泡在水中数日,让猎物变软腐烂,变得更加可口。水鬼在黄昏与夜晚特别活跃,尤其是在下雨的时候。它们甚至会离开水域,深入陆地冒险。
Утопцы по натуре скорее трусливы, а потому обычно довольствуются выкопанными из мусора остатками пищи или звериной падалью. Однако если на их территорию забредет одинокий путник или неосторожный рыбак, то падальщики сразу же превращаются в хищников. Тогда они молниеносно и внезапно атакуют, стараясь утянуть жертву под воду и утопить. Если они не голодны, то несколько дней держат добычу под водой, пока пища не размякнет до нужного состояния. Утопцы необычайно активны в сумерках и ночью, особенно в дождь. Тогда они оставляют свои привычные обиталища и заходят довольно далеко на твердую землю.
没有什么暴风雨能将瑞瓦肖——历史之谜的伟大答案——淹没。
Вот и ответ на главный вопрос истории: почему ни один ливень не утопил Ревашоль.
湛身
утопиться
父亲对於儿子的关心,即使是对已成年的儿子,都可能使强者变得悲痛与担忧。曼弗瑞是个年迈的士兵,一名参与过无数战役的科德温老兵。由於他的儿子在竞技场遭遇骇人的西达里斯屠夫,白发人送黑发人的念头使这位勇敢的男子汉崩溃。曼弗瑞试图在军营的小商店买醉以忘却他的悲伤与绝望。
Отеческая забота о судьбе сына, хотя бы и взрослого, нередко доставляет огорчения и терзания даже самым мужественным людям. Манфред был старый вояка, ветеран многих битв за Каэдвен и стреляный воробей. Однако неумолимая для его сына необходимость выйти и сражаться на ристалище против страшного Мясника из Цидариса сломила дух этого отважного человека, и Манфред старался утопить свою грусть и опасения в водке, сидя в столовой каэдвенского лагеря.
理想境议员洁加娜
Зегана, Утопийский Оратор
用便宜的酒解解愁吧。哈!
Утопите свои беды в дешевом бухле! Ха!
看起来有一个混蛋曾经穿过这个旧猪肉水塘,然后把它丢在了这里。
Кажется, один из этих бедняг ехал через Свиной пруд и утопил его.
看起来有一个混蛋曾经穿过这个水塘,然后把它丢在了这里。
Кажется, один из этих бедняг ехал через этот пруд и утопил его.
离去吧!让可怜的西塞罗活下来!告诉那个冒渎者艾丝翠德你完成了工作!你刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!帮微不足道的刺客撒个小小的谎吧!
Уходи! Оставь жизнь бедному Цицерону! Скажи самозванке Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Всего-то одна маленькая ложь!
离开吧!让可怜的西塞罗活下来!告诉艾丝翠德你完成了任务!刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!撒个小谎说暗杀成功了吧!
Тогда уходи! Сохрани жизнь бедному Цицерону! Скажи Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Маленькое вранье для большого ассасина!
空想社会主义
утопический социализм
而且在那小鬼出生的当天我们就该把他丢进深水淹死!
А этого щенка надо было утопить в соленой воде, едва он родился!
而我听说的是第二头沙尔玛把运送用的船大卸八块。整艘船连船带人都沉到海底了。
А мне говорили, что второй шарлей так рассвирепел, что утопил корабль, на котором его везли, со всей его командой.
虽然这辆車∗是∗我的,但事实是任何人都可能把它开进海里。
Даже если это моя мотокарета, утопить ее мог абсолютно любой другой человек.
要不是我生出来好手好脚的,搞不好早就被他们淹死在河里,早死早投胎。
Случись так, что эта сука родила бы меня уродом, меня тут же утопили бы в реке и пошли размножаться дальше.
要是我今天晚上又给船员们做鸡当饭吃,他们非把我丢去划舢板不可。
Если я снова подам на обед курицу, команда меня утопит.
让我们用白狼灌醉自己的哀伤吧!
Утопим нашу грусть в "Белом волке!"
说实话,我不知道为什么我是红色的,但我的确认为自己生来就是王子算是好运。我的家族遗风使人们赞美我的...独特。如果我生下来是个普通人,他们可能就把我淹死在井里了。
Сказать по правде, я понятия не имею, почему я красный. Однако смею полагать, мне повезло с тем, что я родился принцем. Мою... уникальность стали прославлять. Родись я простолюдином, меня скорее всего утопили бы в колодце.
谢谢你帮忙找到杀死厄尔的凶手。我真不敢相信医生竟然会做这种事。不管怎样,至少我们还可以藉酒浇愁。
Хорошо, что тебе удалось найти убийцу Эрла. Поверить не могу, что доктор способен на такое. Ну ладно. Мы всегда можем утопить нашу печаль в выпивке.
这个家伙,这个怪物,差点把我们淹死在海里。杀了她。
Эта тварь с радостью утопила бы нас в море. Убейте ее.
这位年轻的国王发誓,每年春天都要劫掠并焚烧可恨的尼弗迦德帝国海岸。他会信守自己的承诺,哪怕牺牲民众的鲜血也在所不惜。
Молодой король поклялся, что каждую весну будет разорять берега ненавистной империи Нильфгаарда, и собирался сдержать слово - хоть бы ему пришлось для этого утопить Скеллиге в крови своих соотечественников.
这是个谜。一个充满自怜和悔恨的谜。不知出于什么原因,仅仅是看着她那双柔美的双眼,就让你感觉自己准备好为她沉溺……
Это тайна. Тайна, приправленная жалостью к себе и сожалением. По какой-то неизвестной тебе причине, когда ты смотришь в ее нежные глаза, ты чувствуешь, что готов утопиться...