мольба
哀求 āiqiú, 祈求 qíqiú
внять мольбе - 听从...哀求
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-ы[阴, 复二不用]
1. 〈雅〉哀求, 苦苦央求
с ~ой простирать руки 伸出双手来哀求
2. 〈
1. (复二格不用)哀求
2. (复二格不用)祈祷
恳求, 哀求, (不用复二)(阴)<雅>哀求, 祈求
смиренная мольба 恭顺的祈求
с ~ой простирать руки 伸出双手哀求
1. (复二格不用)哀求 ; 2.(复二格不用)祈祷
(复二格不用)哀求; (复二格不用)祈祷
слова с:
в русских словах:
призыв
3) (просьба, мольба) 号召 hàozhào; 呼声 hūshēng; 召唤 zhàohuàn
заклинание
3) (мольба) 恳求 kěnqiú
в китайских словах:
热诚祈祷
Страстная Мольба
坚木祝愿
Стоунвудская Мольба
祈求指引
Мольба о Наставлении
邪风的请求
Мольба Бури Скверны
天空的祈愿
Мольба к небу
祈求
2) призыв, мольба
绝望的请求
Мольба о помощи
嗜魂
Неустанная мольба
正在恳求
Мольба
高烧患者的祈求
Лихорадочная мольба
潘多拉的恳求
Мольба Пандоры
恭顺的祈求
смиренная мольба; смиренный мольба
忏摩
(санскр. Ksamaya) будд. покаяние; мольба о милости и прощении
祷祈
молиться; мольба, моление
召自黑暗虚空
Мольба из Слепой Вечности
哈米亚的请求
Мольба Хамейи
绝望祈求
Отчаянная мольба
告
2) обращение, просьба; мольба
толкование:
ж.1) Горячая, страстная просьба.
2) устар. То же, что: молитва.
синонимы:
см. молитвапримеры:
从前,熊猫人和斡耳朵野牛人曾在这片土地上和谐共处。当岛屿突然消失时,斡耳朵面临着难逃一死的局面。在万般绝望的情况下,首席萨满祭司请求火焰之王出手相救,并得到了回应。
Когда-то пандарены мирно сосуществовали с ордосскими яунголами. Когда остров внезапно исчез, этому племени яунголов грозило полное уничтожение. В отчаянии главный шаман племени призвал на помощь огненных богов, и его мольба была услышана.
“千万别告诉她,说你是从尿兄和干弟那里听来的,好吗?我觉得她自己想要那双手套。”他的眼睛里带着一丝恳求的意味。“酷一点,老兄,好吗?”
Только не говори ей, что ты все узнал от Ссаного и На-хуя, ладно? Кажись, она эти перчатки хотела себе оставить, — в его глазах видна мольба. — Пожалуйста, лады?
这是在寻求帮助。
Это была мольба о помощи.
请留意这些睿智的词。是∗你∗说了算。“抱歉”是那些地位底下之人的乞求用语。
Попомни эти мудрые слова. Главный тут — ты. «Прости» — мольба простеца. Ты выше этого.
你的请求得不到任何回应...
Ваша мольба не оказывает никакого воздействия...
你能感到有东西困扰着你。你恳求它,却把它惹怒了。你感觉到它在捶击你的肋骨,仿佛野兽敲击牢笼。你畏缩了,这时阿玛蒂亚出手相助,捶击声渐渐淡去。
Вы ощущаете, как нечто шевелится у вас внутри. Ваша мольба вызвала его гнев, и вы чувствуете, как оно бьется о ваши ребра, как зверь о прутья клетки. Вы морщитесь, но Амадия вмешивается, и все стихает.
听起来和其他向我求情的话一样:一派胡言。
Звучит, как и любая другая мольба о пощаде: полным бредом.
灵魂沉默着向你伸出手,掌心向上祈祷着,他的眼睛满是乞求。
Безмолвный призрак умоляюще протягивает вам обращенную ладонью вверх руку. В его глазах мольба.
她点点头,眼里含着泪。他靠向你,满眼请求原谅的神情...你感到她将一把匕首的刀柄塞到你手里。
Она плачет и кивает. Льнет к вам – в глазах ее мольба о прощении... а ее руки незаметно протягивают вам кинжал рукоятью вперед.
他点点头,眼里含着泪。他靠向你,满眼请求原谅的神情...你感到他将一把匕首的刀柄塞到你手里。
Он плачет и кивает. Льнет к вам – в глазах его мольба о прощении... а его руки незаметно протягивают вам кинжал рукоятью вперед.
她的嘴没有动,但她的恳求徘徊着。
Ее губы замирают, но ее мольба еще слышна.
我不只说说而已。我想为他请愿。
Это не просто заявление. Это мольба.
морфология:
мольбá (сущ неод ед жен им)
мольбы́ (сущ неод ед жен род)
мольбе́ (сущ неод ед жен дат)
мольбу́ (сущ неод ед жен вин)
мольбо́й (сущ неод ед жен тв)
мольбо́ю (сущ неод ед жен тв)
мольбе́ (сущ неод ед жен пр)
мольбы́ (сущ неод мн им)
мо́льб (сущ неод мн род)
мольбáм (сущ неод мн дат)
мольбы́ (сущ неод мн вин)
мольбáми (сущ неод мн тв)
мольбáх (сущ неод мн пр)