祈求
qíqiú
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) молить, просить; вымаливать; взывать
暗自祈求 тайная молитва
2) призыв, мольба
qíqiú
умолять, молить; настоятельно проситьqíqiú
恳切地希望或请求:祈求来年有个好收成 | 脸上流露出祈求的神情。qíqiú
I
(1) [pray]∶向[神] 恳求
他祈求上帝帮助
(2) [earnestly hope; pray for]∶谦卑地或下级对上级请求[某人] 做某事
祈求国王赐给他们土地
[prayer] 祈祷所求的目的物; 祈祷的目的
愿上帝应允他们的祈求
qí qiú
to pray for
to appeal
qí qiú
earnestly hope; pray for:
祈求和平 pray for peace
祈求宽恕 plead for mercy
祈求上帝保你平安。 I will pray to God for your safety.
qíqiú
1) v. supplicate
2) n. imperative
请求;恳切地希望得到。
частотность: #16371
в русских словах:
вымаливать
恳求 kěnqiú, 乞求 qǐqiú, 祈求 qíqiú
замолить
-олю, -олишь; -лнный (-н, -ена) 或 -ленный〔完〕замаливать, -аю, -аешь〔未〕что 祷告求赦, 祈祷求恕. 〈〉 Замолить грех (грехи) 祈求宽恕过失.
инвокер
祈求者
молебствие
祈求
молить
恳求 kěnqiú, 气求 qǐqiú; 祈求 qíqiú
мольба
哀求 āiqiú, 祈求 qíqiú
намолить
сов. (несов. намаливать) что 或 чего〈口〉祈求得到
синонимы:
примеры:
祈求的眼光
умоляющий взгляд
你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам.
祈求和平
pray for peace
祈求上帝保你平安。
I will pray to God for your safety.
我向他祈求宽恕。
I pleaded with him for mercy.
在自己身上画十字(表敬畏, 祈求上帝保佑)
осенить себя крестом
你们祈求, 就给你们; 寻找, 就找到; 叩门, 就给你们开门。
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам.
血色祈求者
Призыватель духов из Алого ордена
火印祈求者
Призыватель духов из легиона Огненного Клейма
火刃祈求者
Призыватель духов из клана Пылающего Клинка
焦鳞祈求者
Пробудитель из рода Обугленной Чешуи
你感到它在祈求,好像有什么人想要与你交流,急切地需要你的帮助。
Вам кажется, что он молит о чем-то, пытается передать послание того, кто нуждается в вашей помощи.
至于现在,我关注的不是他,而是他身边不断膨胀的部队。他们总是躲藏在阴影之中,总是向他祈求更多的力量。
Однако сейчас меня больше беспокоит не он, а его последователи, число которых все возрастает. Я вижу,что каждые день из тьмы выползают все новые и новые его приспешники, пресмыкающиеся перед ним в жажде власти.
我在写信的时候,双手一直在颤抖。我祈求你一定要及时收到这封信。
Перо дрожит в моих руках, когда я пишу эти строки. Надеюсь, ты получишь письмо вовремя.
你还记得我之前给你的那根法杖吗?把它插在传送门前的灰烬堆里。然后祈求玛洛恩来协助你。
Помнишь, посох, который я дала тебе? Воткни его в кучу пепла перед входом в портал. А затем молись, чтобы Малорн пришел тебе на помощь.
这正是我们的水语者决定向流水祈求指引的原因。
Вот почему говорящий с водой решил попросить совета у священных вод.
如果你陪我前往护灵岗哨,我会召唤出雄鹰之魂,祈求它在战斗中保佑我们。
Если отправишься со мной на заставу Стражей духов, я призову духа орла и попрошу о благословении на предстоящую битву.
很久以前,影月氏族的萨满祭司在树林里竖起了三块石头。他们对着那些石头举行神圣的仪式,以祈求护佑林中的野兽与树木。
Давным-давно шаман из клана Призрачной Луны поставил в лесу три камня. Рядом с ними проводили священные ритуалы – благословляли животных и деревья.
这些萨满终其一生致力于钻研风、水和火之道。只要你下达命令,我们就会祈求这些元素来升腾他们。在升腾之后,他们会成为短暂而强大的力量,可以参与到对抗军团的战争之中。
Эти шаманы посвятили всю свою жизнь путям воздуха, воды и огня. Если пожелаешь, мы обратимся к стихиям с просьбой сделать их перерожденными. Они станут могущественной, хоть и недолговечной силой, которую можно обратить против Легиона.
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
Сама Элуна не спасет Ксавия, если с ним что-то случилось.
我会向卡格瓦祈求你胜利归来的。
Я же буду молить Крагву о том, чтобы тебе сопутствовала удача.
我在祈求艾露恩的时候,你就去制作那个战鼓。记得不要做得太大。虽然容器越大可以承载的力量越多,但是做得越大也就越难移动。
А ты пока изготовь барабан. Пусть он будет маленьким. Чем больше сосуд, тем больше он может в себе удержать, но и носить его становится труднее.
天灾军团的数量还在上升,如果不能削减数量……那我们就只能祈求圣光的庇佑了。
Нежить все прибывает, и если приток так и не прекратится... тогда нам остается уповать только на Свет.
我在祈求大地母亲的时候,你就把战鼓做好吧。
Пока я этим занимаюсь, ты <должен/должна> изготовить сам барабан.
去唤醒大德鲁伊。祈求月神保佑我们还来得及。
Ступай и разбуди верховного друида. Я молю Элуну, чтобы мы успели... Надеюсь, еще не поздно...
我只知道我的丈夫在这片扭曲森林的深处。他还活着,但不知道他是否安然无恙。
<泰兰德看着你,表情凝重。>
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
<泰兰德看着你,表情凝重。>
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
Я знаю только, что мой супруг находится где-то в глубине этого проклятого леса.
Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
<Тиранда поджимает губы.>
Сама Элуна не спасет Ксавия и его сородичей, если с ним что-то случилось.
Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
<Тиранда поджимает губы.>
Сама Элуна не спасет Ксавия и его сородичей, если с ним что-то случилось.
每天都会有很多人到我这里,倾诉他们所犯下的罪孽,祈求神的原谅。
Каждый день люди приходят ко мне, чтобы покаяться в своих грехах и попросить прощения у богов.
不论是你,还是璃月。所有的灯火,所有祈求平安的愿望,我都已经听到了。
Я вижу каждый фонарь и слышу все просьбы о помощи. Неважно, от кого они исходят.
我是不是不该那样自私,只祈求丈夫的平安…
Возможно, я не должна быть такой эгоистичной и молиться только о безопасности мужа...
抓到狐狸给它们戴上花环然后放生,以祈求这一年能收获美好的爱情…
Поймав лису, мы надеваем на неё венок и отпускаем. Таким образом мы молим о том, чтобы найти в этом году прекрасную любовь...
镇驻在大陆各处的巨大石像,据说它们的形象来自于维系着世界运转的七神。人们在旅途之中遇到神像的话,会向它们祈求保护。神像静静等待着崇高之人。
Величественные каменные статуи, созерцающие Тейват. Согласно легенде, их внешний вид должен напоминать образ Семи Архонтов, охраняющих весь мир. Проходящие мимо путешественники останавливаются, чтобы помолиться статуе и попросить её защиты, в то время как сама статуя молчаливо ждёт появление благородной души...
他们都可想你了,冬妮娅姐姐每天晚饭前都在祷告,祈求哥哥的平安…
Дома все соскучились по тебе! Тоня молится за тебя каждый вечер...
受璃月先民祈求,摩拉克斯答应他们消灭这种怪物。但对于寄生在人类社会的怪物,摩拉克斯绝不可能像在战场上那样,投出无数石枪,连大地一起轰碎…
Моракс откликнулся на молитвы жителей Ли Юэ и согласился стереть этих монстров с лица земли. Но он не мог сражаться с паразитирующими на людях монстрами так же, как он бился на поле брани - меча копья и сотрясая землю...
不过,摩拉克斯毕竟是后世的「契约之神」。他答应的祈求,无论如何都会办到。
Но он оставался богом контрактов, и данное людям обещание должен был во что бы то ни стало выполнить.
于新月初升之时,向天空之月祈求财富与好运的仪式。你完全可以认为这是提瓦特的第一轮新月,至少是你见到的第一轮。
Ритуальная молитва о счастье и достатке, которую возносят при всходе молодого месяца. Новолуние вашей первой молитвы будет считаться первым и для Тейвата.
被祈求一次后升级。
Одно воззвание до улучшения.
被祈求两次后升级。
Два воззвания до улучшения.
你在套牌中加入了一张祈求牌,它需要迦拉克隆才能发挥全部威力。需要我们帮你把迦拉克隆加入套牌吗?
Вы добавили в колоду карту с «Воззванием». Для ее полноценной работы требуется Галакронд. Добавить его в колоду?
有时我祈求圣光向我展示未来,但我的眼前只有黑暗。
Иногда я молю Свет показать мне мое будущее, но вижу лишь тьму.
祈求我的慈悲也无法拯救你。
Не моли о пощаде, это не поможет!
祈求者献上鲜肉与白银、鲜花和血液。祭坛取走它想要的,眼睛闪烁着不成文的诺言。
Просители приносят плоть и серебро, цветы и кровь. Алтарь принимает то, что ему угодно, и его глаза сияют невысказанными обещаниями.
骑士下跪祝祷,首先祈求家园不受侵扰,接着祈求护持力量以驱敌。
Рыцарь преклонил колени и молился, молился о том, чтобы его земли остались нетронутыми и просил дать ему силы победить захватчиков.
「太阳在上,秘罗地向我们屈膝祈求完美。」 ~黯窖之王盖司
«Под лучами своих солнц Мирродин падает на колени и умоляет нас о совершенстве». — Гет, повелитель Подземелья
「刺柏叶保佑家人健康,飞燕草庇护自身平安,皱果苋祈求大地丰收。」
«Веточки кипариса для семейного счастья, живокость для защиты, амарант для богатого урожая».
「就连陆地居民在遇危难时,都可祈求伊美黎的眷顾。」 ~伊美黎信条
«Даже землежители могут просить милости у Эмерии в трудную минуту». — вероучение Эмерии
她悄声祈求力量,而此愿望如种子随风飘散。
Она прошептала молитву, прося силы, и ее желания унеслись вдаль, как семена на ветру.
大家都祈求着受福安眠。 很少人能够蒙福。
Все жаждут забыться Благословенным Сном, но лишь немногие получают такую роскошь.
她祈求金银,却无从运搬。
Она пожелала золота, но не силы, чтобы его унести.
「我听到她的梦话~祈求,惊叫,怒骂。 但不是我女儿的声音。 那不是我女儿。」 ~翰威长者伊格琴
«Я слышала, как она разговаривает во сне — умоляя, вскрикивая, огрызаясь. Это был голос не моей дочери. Это была не моя дочь». — Икатрина, ханвирская старейшина
「卡莱斐一行突遭遇暴风侵袭巨浪拍打,她情急下疾呼塔萨,祈求救其命于绝地。海中屈东闻讯急忙赶到助其挺过难关,之后护送船队向北,指引她前往林都司。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Каллафу, взывавшую к Тассе Глубинноживущей с мольбою, В северный Линд отнесли, На подмогу явившись, тритоны». — ∗«Каллафея»∗
在烈阳帝国诞生之前,人类与人鱼联手施法,祈求这方土地永葆沃腴。
До того, как родилась Империя Солнца, люди и мерфолки объединили свою магию, чтобы наложить на эту землю благословение плодородия.
但是……由于我的过往,我不认为我自己可以进入那座神殿,我也不够资格祈求赐福。
Но с моим прошлым... Не думаю, что смогу заставить себя войти в храм и попросить о таком благословении.
我祈求万物之始永远别再让这事情重演。
Молю Все-Создателя, чтобы это не повторилось, что бы это ни было.
四季之神,我祈求您保佑那些死去的亡魂。
Владыка времен, молю тебя, прояви милосердие и доброту к мертвым.
为了证明我的真诚,我已经祈求执行这份契约。此刻起你就是家族的领袖。我给你痛苦之刃,这样你就可以完成整个仪式。
И чтобы доказать... свою искренность, я молилась о контракте. Теперь ты - глава семьи. Я отдаю тебе Клинок Горя, чтобы тебе открылась истина.
不知道他们在神殿里向迪贝拉祈求些什么。多半只是祈祷吧,我猜……
Интересно, о чем они там просят Дибеллу в храме. Хотя, наверное, просто молятся...
但是……你也知道我的过去。我无法进入神殿祈求祝福。
Но с моим прошлым... Не думаю, что смогу заставить себя войти в храм и попросить о таком благословении.
我祈求造物主永远别再让这事情重演。
Молю Все-Создателя, чтобы это не повторилось, что бы это ни было.
黎庶苍生,祈求救主,踏上战场,英雄挺身。
Где же герой,что спасет нас от бед? Ужель во всем свете рыцаря нет?
为了证明我的真诚,我将祈求一只契约。此刻起你就是领导人。我将痛苦之刃给你,用它来完成一切。
И чтобы доказать... свою искренность, я молилась о контракте. Теперь ты - глава семьи. Я отдаю тебе Клинок Горя, чтобы тебе открылась истина.
狂热提高绝望祈求的治疗
«Рвение» усиливает исцеление от «Отчаянной мольбы».
在0.5秒后,引导施法以祈求圣光,持续3秒。施法期间,安度因周围的友方英雄最多可获得相当于自身最大生命值30%的治疗,并获得受保护状态。
После паузы в 0.5 сек. Андуин в течение 3 сек. поддерживает барьер из чистого Света. В это время находящиеся рядом союзные герои восполняют до 30% максимального запаса здоровья и получают защиту от урона.
恢复一名友方英雄140~~0.04~~点生命值并获得一层绝望效果,持续4秒。绝望会使绝望祈求的法力消耗提高45点,最多叠加3次。当前法力消耗: 45
Восполняет союзному герою 140~~0.04~~ ед. здоровья и дает Вайтмейн эффект «Отчаяния» на 4 сек.«Отчаяние» повышает стоимость «Отчаянной мольбы» на 45 ед. маны и суммируется до 3 раз.Текущая стоимость: 45 ед.
绝望祈求的治疗效果提高30%.,每激活一个狂热效果,此加成就额外提高10%。
Усиливает исцеление от «Отчаянной мольбы» на 30%. Каждый активный эффект «Рвения» увеличивает этот бонус еще на 10%.
让我们祈求这些骑士早一点来。
Что ж, будем молиться, чтобы рыцари прибыли поскорее.
我知道那是什么。当人类还在祈求风暴来临时我们就在玛哈坎使用它们了。从那之后你就不太能听得到避雷针的事了。
Я знаю, что такое громоотвод. Мы ими пользовались в Махакаме, когда вы, люди, еще поклонялись бурям. Да вы и сейчас ничего не знаете о громоотводах.
祈求好运吧让他们很快研究出治疗法吧。
Сплюнь и постучи по дереву! Ты не заболеешь, а лекарство скоро будет найдено.
我每天向梅里泰莉祈求力量。
Чума ужасна. Я молюсь Мелитэле каждый день, чтобы она даровала мне силы.
迦拉克隆祈求收听器——不面向玩家
Слушатель взывания в Галакронду –_не в сторону игрока
有什么东西祈求我睁开眼睛。很可怕。
Кто-то умолял меня открыть глаза. Было страшно.
抱歉,不过此时此刻,唯一能做的只有祈求并期待最好的结果。用尽全力去祈求。
Извини, но теперь тебе осталось только умолять и надеяться на лучшее. Умоляй так, как в жизни никого не умолял.
绝望。祈求。迷惑。没有女人想和一个屈从于生理冲动的男人建立长久的心理-性纽带。
отчаяние. бесплодные мечты. недоумение. никакая женщина не пожелает долгой психосексуальной связи С мужчиной В плену своих биологических импульсов.
她看见的你也不见了。一小堆棍子立在原地。祈求着。
Тебя, которого она видела, тоже больше нет. На его месте — лишь небольшая груда веточек в умоляющей позе.
她期待地看着你。就好像你什么也没有——因为你就是没有。你嘴里从没说过祈求的话语……
Она выжидающе смотрит на тебя. Ты не слышишь собственных слов — потому что они так и не были произнесены. Не можешь выдавить из себя даже просьбу...
“拜托……请不要打……不要打给……”管道里的男人祈求到。
«Прошу... прошу, не звоните... не звоните...» — умоляет мужчина в трубе.
“又胖又圆。像一只野鸡……”他没听见你说话。“只是∗祈求∗着突然死亡。”他咧嘴一笑,柔声说到:“求你了,德罗斯先生。杀了我。”
«Такой пухляш. Как фазан, — старик тебя не слушает. — Так и ∗просится∗ под пулю». Он ухмыляется и тихонько шепчет: «Пожалуйста, господин Дрос, пристрелите меня».
我是那么的灿烂华丽,让人窒息。青春洋溢。而且我闻起来有一股水果口香糖的味道——就像我第一次离开你之后,回来祈求你原谅的时候一样。那是很久之前的事了……
Я удушающе красива, юна и пахну фруктовой жевательной резинкой — как тогда, когда просила прощения, оставив тебя в первый раз. Давным-давно...
你手中的这个火腿三明治看起来新鲜又营养,正祈求着被人吃掉。
У тебя в руке сэндвич с ветчиной. На вид свежий и питательный, так и просится в рот.
她是一个恶魔,祈求着有人能帮她从尘世的烦扰中解脱出来。
Она — демон, умоляющий освободить ее от смертной оболочки.
内有对圣‧萨宾娜的祈求。
Записка с молитвами Святой Сабрине.
我们并非祈求胜利。因为我们必定会胜利。
Мы не просим победы, ибо не можем проиграть.
圣‧萨宾娜,我谦卑地祈求你听见我的祈求。我的圣女,请赐与我你的祝福与保护。赐与我免於敌人的陷阱与所有凶险。
Святая Сабрина, прошу тебя смиренно, выслушай мои просьбы. Дай мне, светлая дева, свое благословение и сохрани меня от всякого зла. Избави меня от коварных врагов и всяческих опасностей.
我向你全心祈求,圣‧萨宾娜!我召唤你!
Тебя хвалю, Святая Сабрина, к тебе взываю!
啊,你是说你没在摇篮上绑个红弓驱魔?也没有挂蝙蝠骷髅祈求好运。
А разве не ты красный бант к колыбели привязала, чтоб нечистую силу отпугнуть? А череп нетопыря на счастье не вешала?
葡萄藤的树枝,可能是祈求丰收或饥荒用。
Виноградная лоза. Дает хороший урожай - или наоборот.
罗伏腾的居民经常来这处小墓园替他们的挚爱扫墓,并祈求弗蕾雅神保佑他们死后的灵魂。
Жители Лофотена часто приходят на маленькое кладбище, чтобы навестить могилы близких и попросить, чтобы Фрейя даровала умершим счастье в ином мире.
让我们一同感谢天神的遴选,一同祈求天神保佑新国王。
Поблагодарим богов за их заступничество и попросим о милости для нового короля.
没错。我向汉姆多尔的每一面祈祷时,都会祈求你的平安。
А как иначе... И у каждого лика Хеймдалля я прошу для тебя милости.
让我们一同感谢天神做出仲裁,一同祈求天神保佑新女王。
Поблагодарим богов за их заступничество и попросим милости для новой королевы.
在我们的国度里,类似的谚语也能用于描述变形蛛和所有无法逃脱它们的生物——几乎包括世界上一切生物。的确,农夫与伐木工在日间劳作的时候无须惧怕它们。作为天球交汇后蜘蛛的远亲。它们更加偏好深邃、黑暗的洞穴和人迹罕至的沼泽。遭遇变形蛛的人最好祈求他的所有未了之事均已完成,因为他的生命即将终结。即使是世界上速度最快的人也无法逃脱,只有极少数猎魔人有望将其解决。巨型变形蛛是它们更好斗,更危险的亚种,能够在几秒之内将一整头牛吞吃干净。
Похожим образом дело обстоит, когда речь идет об арахноморфах и обо всем, что не в состоянии от них убежать, то есть, о большей части существ на белом свете. Однако их не стоит опасаться тому, кто собирается пахать поле или выбирается в лес по ягоды, ибо арахноморфы, будучи дальними, из эпохи Сопряжения Сфер, родственниками обычных пауков, особенно облюбовали для себя глубокие тенистые пещеры и непроходимые мрачные пущи. И все же, кто бы на них ни наткнулся, ему наверняка будет лучше заранее исповедаться в своих грехах и попрощаться с жизнью, ибо он погибнет наверняка, поскольку от них даже самый быстрый человек не в состоянии улизнуть. Наиболее опасная и агрессивная разновидность арахноморфов суть арахноморфы гигантские, которые в состоянии сожрать даже вола.
众神抛弃了我们,土地之神也不在乎我们的命运。只有林中夫人守护着威伦。在难熬的岁月里,当瘟疫或饥荒夺走我们的收获时,我们必须祈求夫人们的救助。如果她们认为我们所求得当,便会仔细倾听,替我们摆脱命运的捉弄。
Боги покинули нас. Сильные мира сего безразличны к нашей судьбе. Только Хозяйки Леса смотрят за Веленом. В злой час, когда мор и голод собирают обильную жатву, проси Хозяек о помощи. Если им будет угодно, они снизойдут к просьбам и отвратят злую судьбу.
向夫人祈求帮助需要遵循以下方法:
Вот как следует обращаться к Хозяйкам:
站在夫人的神殿前,说出你的请求,好心的夫人便能听见,因为她们总是在观察、聆听着领土上发生的一切。只要你按要求献上了祭品,她们就会听到你的祈求。
Стоя пред алтарем, произнеси свою просьбу, и Благодетельницы услышат ее, ибо они слышат и видят все, что творится в их владениях. И если ты все сделал правильно, просьба твоя будет услышана.
祈求上帝大发慈悲!
Молите богов о милости!
牧师在婚礼结束时为新婚夫妇祈求上帝赐福。
The priest pronounced a benediction over the couple at the end of the marriage ceremony.
他祈求降福其身。
He called down a blessing on his head.
只是祈求上天惩罚敌人是没有用的,要打败敌人一定得采取其他必要手段。
It’s no use calling down the wrath of God on the heads of your enemies; something more will be necessary to defeat them.
我祈求上帝的宽恕。
I pray God’s forgiveness.
她祈求宽恕。
She prayed to be forgiven/(to) God for forgiveness.
学校的运动会是星期六,所以我们虔心祈求好天气。They knelt down and prayed to God for help。
The athletic meet is on Saturday, so we’re praying for a fine day.
他们祈求上苍让敌人失败。
They prayed that their enemies might be defeated.
他们祈求上帝把他们从危险中拯救出来。
They prayed to God to deliver them from danger.
他日夜祈求上帝赋予他虔敬的心。
He prayed to God night and day to endue him with the spirit of holiness.
我祈求上帝希望他能安静下来。Goodness Gracious!
I wish to goodness he’d be quiet.
我祈求天界的舞动之力!
Заклинаю небесную энергию танца!
我向淤泥与黏液祈求力量...
Силы тина и грязи, пробудитесь...
没错,一颗会说话的头颅!他不只会说话 —— 他还会编故事,让你祈求他讲更多!我找到他的过程也挺曲折的。
Верно, говорящая голова! И он не просто разговаривает - он плетет такие фантастические истории, что ты будешь умолять его рассказать просто еще одну, а затем еще одну! То, как я его нашел - тоже интересная история.
我祈求阻滞之力...
Призываю сдерживающие силы!
我祈求巨人般的力量...
Призываю мощь великанов...
我祈求最最神圣的...
Молю наисвятейших...
我祈求巨龙的吐息!
Призываю дыхание дракона!
邪教徒们正在祈求女神的鲜血祝福以恢复健康。
Культист молит богиню о кровавом благословении и восстанавливает здоровье.
我祈求微风、和风、狂风与飓风的帮助...
Призываю ветра и бури, шквалы и штормы...
愿亵渎者付出血的代价!愿过失之人祈求女神的怜悯!
Да прольется кровь! Пусть эта заблудшая тварь молит богиню о милосердии!
你相信神吗,宝贝?因为你就是我所祈求的答案!
Малышка, ты в богов веришь? Я - да, ведь они услышали мои молитвы и послали мне тебя!
我不会祈求原谅!每一次战争都要付出代价,但是对于胜利来说,那样的代价是正当而必要的。
Я не буду просить о прощении! Всякая война требует жертв, но победа делает эти жертвы оправданными.
我祈求以您的恩赐减轻他们的痛苦,保佑他们平安。
Молю тебя, облегчи их боль и милостью своею даруй защиту.
在这儿?生就意味着痛苦。聪明点儿的,就祈求自己别死,别再进一次鬼门关。
Это здесь-то? Все, что тут прилагается к жизни – это боль. Гораздо мудрее стремиться не умереть. Еще раз.
卢锡安,你祈求您的仁慈!
Люциан – к милости твоей взываю!
女人的灵魂为自保下意识将手抬起,她的眼中充满了恐惧,她嘴里无声地祈求着...
Призрак женщины по-прежнему пытается защищаться, вскинув руки. Глаза исполнены ужаса. Губы шевелятся в немой мольбе...
太惊人了,不是吗?我们这么多人只能祈求吃上一口残羹剩饭,而那些王族权贵却能大快朵颐?有种的话,你就去谴责女王啊。
Удивительно, верно? Так много наших собратьев вынуждены выпрашивать объедки, а дворяне лакомятся лучшим мясом и пшеницей. Обвини нашу королеву – если осмелишься.
盗墓贼的灵魂站在你身前。他祈求怜悯,但不是你的怜悯。它看不见你。
Перед вами стоит призрак браконьера. Он молит о пощаде, но не вас. На вас он даже не смотрит.
黑环女巫的灵魂盘在她的遗体旁边逗留着,大声的向天空祈求。
Призрак ведьмы Черного Круга стоит над ее бренными останками, громогласно взывая к небесам.
但是到了那时,你反而会祈求死亡的甜美味道。
И тогда ты будешь умолять о сладостном прикосновении смерти.
我祈求七神保佑圭迪安平安。
Молюсь Семерым, чтобы Гвидейн оказался в безопасности.
哈里娜曾是我的助手,现在她成了一只小小的虚空异兽(不过还挺可爱的)。她在路上碰到了我,祈求我让神王和永生者回归。她说如果我能帮他们摆脱虚空的折磨,我们就能夺回本属于我们的世界。
Харина, моя бывшая помощница, превратилась в маленькое (и довольно миленькое, честно говоря) исчадие Пустоты. Она встретила меня на дороге и умоляла позволить Королю и Вечным вернуться. Она говорит, что мой народ может возродиться, если я избавлю его от вечных мук Пустоты...
你没有祈求,但是你获得了这样的力量。祸福难料,岂是祈祷和诅咒能左右的。
Ты не просил, но получил. Не все награды вымолены. Не все проклятия заслужены.
嗯,好吧,你别介意。我创作的每一首诗歌都是杰作,我的灵感不断祈求我书写新的作品。
Хм-м... Впрочем, неважно. Каждый мой сонет – это шедевр, а муза давно умоляет меня сочинить что-нибудь новенькое.
雕像静静地竖立在你眼前。他仰望天空伸展双臂,似乎是在祈求脱离枷锁。
Статуя безмолвно стоит перед вами. Она тянется к небесам, словно молит освободить ее от оков.
我不想在惨叫中死去。我祈求达米安给我的胸膛来一刀。
Не хочу умирать, надрываясь от крика. Я бы самому Дамиану взмолился о смерти от клинка под ребро.
这个灵魂跪倒在地,不断祈求和哀求,绝望地无声呐喊,你探出手去——将她身上的所有秘源全部吸掉,直到周围回归沉寂为止。
Призрак падает на колени и просит вас, умоляет, беззвучно кричит в отчаянии, но вы тянетесь к нему и высасываете Исток до последней капли, пока от него не остается лишь звенящая от ужаса тишина.
当你撕扯她的灵魂时,她双臂合十,向佐拉·蒂萨祈求救赎。但却没有人回应,一个人都没有,除了你。
И когда вы впиваетесь в ее душу, она складывает ладони и молит Зорл-Стиссу об избавлении. Но ей никто не отвечает. Никого нет. Никого, кроме вас.
我的父亲要我去向卢锡安祈祷,祈求宽恕我的...罪行,否则他就不会再见我。希望他们能让我们尽快进阿克斯城。
Отец отправил меня молить Люциана о прощении за мои грехи... А иначе он со мной знаться не желает. Надеюсь, нас скоро пустят в Аркс.
“祈求者维瑟莫尔在此安息。”
"Здесь покоится Уизермур Жалкий"
就是祈求杜纳帮我们打开它,都比我们自己动手靠谱。
Проще Дюну допроситься, чтобы он нам помог, чем своими руками тут что-то сдвинуть.
谁没有犯过罪?你犯过,对吗?罪人会撒谎。当轮到你的时候,你的祈求也许会成真。不过我没有。
Кто не грешил из нас? Укажешь на себя? Но грешник лжет. Однако ж, вот наступит твой черед, и ты, возможно, обретешь бессмертие в молитвах. Но не я.
祈求她的原谅。你是出于无奈说出来的。
Извиниться перед ней. Вы сказали, не подумав.
我们打败了温迪戈。她在发动袭击前,似乎在祈求某个未知的神明得到宽恕。那个疯子一样的老巫婆到底崇拜着什么神呢...?
Мы победили Виндего. Прежде чем напасть, она молила о прощении какое-то неведомое божество. Какому же богу может поклоняться такая сумасшедшая тварь?..
时间...时间可以改变人,卢锡安一开始也不是后来那样。你如今成了启明星。当人们向你寻求光明...我祈求你能照亮他们。
Время... время меняет каждого по-своему. Люциан был другим поначалу. Сейчас ты путеводная звезда. Когда другие будут обращаться к тебе, ища света... Я молюсь, чтобы ты воссиял.
我给了你生命和学识,你还祈求更多?你在浪费我的时间。给...带上一本书。书中的智慧可能对你有好处。
Я предложил тебе жизнь и мудрость, а ты выпрашиваешь чего-то еще? Ты понапрасну тратишь мое время! Вот... возьми эту книгу. Мудрость, что содержится в ней, может помочь тебе.
把你的手放在神龛上,祈求阿玛蒂亚的祝福。
Положить ладонь на Святилище и попросить благословения Амадии.
祈求油雨,使所有人物变得油腻,并产生小油坑。
Призывает дождь из нефти, после которого все персонажи оказываются в нефти, а на земле остаются нефтяные лужи.
祈求能有片刻倾听神王,他想要你做什么?
Попросить о минутной аудиенции у Короля-бога. Чего он потребует от вас?
我祈求解脱,为了伊琳娜莎,也为了我们所有人。
Я молюсь о свободе. Для Элеанессы. Для всех нас.
我祈求您增强他们的法术,让他们的刀刃燃起火焰。
Я молюсь, чтобы чары их укрепились, а клинки полыхали огнем.
在死神之眼海岸边,我再次遇到让梅里韦瑟号沉没的女巫。她祈求她的主人原谅她,我爱莫能助,只想知道她的主人到底是谁。
На побережье Глаза Жнеца мы вновь повстречались с колдуньей, затопившей "Свежий бриз". Она умоляла своего господина о прощении. Любопытно, кто же он – этот ее господин.
你很犹豫,你从未祈求有这样的力量。
Засомневаться. Вы никогда не просили о таком могуществе.
暴民纷纷跪倒在地。曾经波光粼粼的平静湖面,开始翻涌冒泡,吸取着每一个祈求者的秘源。
Толпа вся как один падает на колени. Мерцающее озеро, еще мгновение назад бывшее спокойным, начинает кипеть, вытягивая Исток из каждого молящегося.
真自大。不过我已经习惯了。如今我们沦落至此原本就是因为你们族人的傲慢。祈求神谕者飞升吧,否者你们会害让我们走向末日。
Какая наглость! Впрочем, ничего удивительного. Это ведь высокомерие вашего народа стало причиной всего этого хаоса. Молись, чтобы Божественный возвысился, иначе всем нам настанет конец.
我从来没成为过什么人的信徒。我一直认为,如果杜纳真的存在,他应该会现身的。我的意思是,我真的要祈求一个住在天上、不见踪影的矮人赐予世界和平吗,或者赐我一匹小马?对我来说,听起来就像是浪费时间。
Я не то чтобы когда-то сильно верующим был. Решил, что если Дюна существует, он себя покажет рано или поздно. А то курам на смех! Я что, буду какого-то невидимого гнома небесного просить о мире во всем мире? Или пони мне подарить? Пустая трата времени, так я считал.
一座神圣的石头祭坛。冰冷的石头似乎在祈求人们去触碰它。
Благословенный каменный алтарь. Прохладный камень словно хочет, чтобы вы к нему прикоснулись.
没有学院的联邦。祈求老天爷,这是真的。
Содружество без Института. Я так надеюсь, что это правда.
我会为你祈求好运的,骑士……但我想我们两个都需要好运。
Я бы пожелала тебе удачи, рыцарь... но она пригодилась бы нам обоим.
噢,我要裸体过去。两指交叉,祈求我有超能力吧。
Ну да, нырну туда нагишом. Глядишь, обрету супергеройские способности.
我侦测不到您罹难的迹象,我只能祈求您成功逃出去。
Я искал, но так и не нашел свидетельств вашей смерти. Оставалось надеяться, что вы все успели спастись!
大家伙所有的部件我都检查过了。只剩下插入铍震荡仪,启动引擎……祈求一切顺利。
Я проверила каждый провод и каждый болт этого великана. Теперь нужно просто подключить импеллер, запустить реактор "Прайм"… и надеяться на лучшее.
你这虚伪懦弱之人!既然你无能得连自己都没法保护,那就快去祈求你的朋友来保护你吧。
Глупое создание с душой морской свинки! Проси помощи у друзей, ибо себя защитить ты не в силах.
为了我们所爱的人,我祈求您,让双方和平共处。
Прошу вас: во имя всех, кого вы любите – пусть между нами будет мир.
您的敌人在烈焰与恐惧中知晓了您的名号。他们祈求能够从您的盛怒中逃出,但上天却毫无回应。
Недруги дрожат, слыша ваше имя. Они просят у небес защиты от вашей ярости, но небеса глухи к их мольбам.
начинающиеся: