наварка
〔名词〕 焊上
焊死
烧结
烧结层
焊纹
焊上
焊死
烧结
烧结层
焊纹
①焊上, 焊死, 焊牢, 敷焊②平炉炉底的烧结, 烧结层③熔接, 熔炼④焊纹⑤焊上的东西
焊上, 焊死; [钢]烧结, 烧结层(平炉炉底的) ; [压]焊纹
1. 熔接
2. 焊接上的金属件
[阴]熔接, 焊上; 烧结; 烧结层; 焊纹
焊上, 焊死, 熔接; 烧结; 焊接上的东西
焊上, 熔接, 焊纹, 烧结, 烧结层
焊上, 焊死, 烧结, 烧结层, 焊纹
наварить—наваривать 的动
2. 焊接上的东西
наварка 焊上, 熔接
熔接|焊接上的金属件烧结, 烧结层
наварить-наваривать 3解的
Возле него лежала кучка шестерёнок, ещё тёмных, с бесформенными зубьями и следами наварки. (Рыбаков) 旁边放着一小堆六齿叉, 还保持乌黑的颜色, 齿的形状不规则, 留有焊接的痕迹
2. 焊上的金属件
焊上, 熔接, 烧焊; 烧结
焊上, 熔接, 堆焊, 烧结
焊上; 烧结层; 焊纹
熔接; 焊接上的金属件
焊上, 熔接, 烧结
焊上, 熔接
1.焊上,焊死;2,[金]烧结,烧结层;3.焊纹
слова с:
наварка усилительных муфт
навар
наваренная оболочка
наваренный
наваривание
наваривать
наваривать шину
навариваться
наваристый
наварить
навариться
наварной
наварной фланец
наварный
наварный фланец
наварщик
наварыш
в русских словах:
навар
щи с наваром - 浮着一层油的白菜肉汤
навалка
〔阴〕(散装)装载, 装货工作. 〈〉 В навалку〈专〉(不打包、不成捆地)散装着.
наважий
-ья, -ье〔形〕навага 的形容词.
навага
дальневосточная навага - 远东宽突鳕
в китайских словах:
炉底烧结烧结炉底
наварка пода
炼炉底
наварка подины; наварка пода
炉底烧结层
наварка подины; наварка пода
炉底烧结
наварка пода
轴颈补焊
наварка буртиков
烧结层
наварка; спекаемый слой; слой наварки; спеченный слой
烧结
2) наваривать; наварка
толкование:
ж.1) Действие по знач. глаг.: наварить (1а3).
2) То, что наварено на что-л.
примеры:
一个商品锅引起了你的注意,它非常大,甚至可以说巨大,巨大到足以炖出满足整个城市的美味,也能煮下一双腐烂的死亡之靴。
Тебе в глаза бросается столовая кастрюля — здоровенная. Прям гигантская. В такой можно наварить каши на целый город. Ну и выварить трупную вонь с ботинок.
不管是纳瓦留斯、奥贾尔还是塞穆,都要消灭掉!
Мы перебьем их всех: Навариуса, Алгара и Трыма!
你就自作自受吧。
Какого пива наваришь, такое и пить будешь.
卓格巴尔的首领纳瓦罗格会亲自出马,我们希望你能跟他在邪能图腾的村子附近汇合。
Предводитель дрогбаров Наваррогг сам занялся этой проблемой. Встреться с ним у деревни Тотема Скверны.
告诉她你是这个镇上的英雄。你要尽力利用这点榨取利益。但你需要注意这部件,那可是很昂贵的。你将花小钱赚取大利润。
Сказать ей, что в этом городе вас считают героем. И вы используете это по максимуму. Но вам нужно достойно выглядеть – а это недешево. Немного потратиться – чтобы как следует наварить.
回到语风林地去。登上德鲁伊高塔,纳瓦雷克斯就在顶端枝桠丛生的房间里。
Возвращайся в рощу Шелеста Ветра. Поднимись на башню друидов и на ее вершине ты найдешь Наваракса в его комнате, посреди ветвей.
在现在这种情况下…克拉茨应该得到他自己拉出来的狗屎。
В настоящей ситуации пусть Крах хлебает пиво, которое сам наварил.
当然是因为有钱!在净源导师的监视下,在这里获得物质享受可不容易。
Да ясное дело – потому что тут наварить можно! Удобства тут дорого стоят, под бдительным-то оком магистров.
恶魔用无辜者作为自己的挡箭牌。要是我进入语风林地追杀他,那些被蒙蔽的保护者就会对我不利……但是你!你可以攻其不备。
Демоны прячутся за спины тех, кто ни о чем не подозревает. Если я сунусь в рощу Шелеста Ветра, чтобы убить Наваракса, на меня набросятся его защитники... Но ты! Ты-то можешь застать его врасплох.
我们一定要阻止纳瓦留斯王子。不能让天灾继续把这个地方当作他们的僵尸制造场。如果我们能让坦克运转起来的话,也许还有机会。现在,我需要一些配件来修补坦克。
Принца Навариуса надо остановить. Нельзя допустить, чтобы Плеть и дальше использовала эти земли как фабрику зомби. Но если мы не сможем запустить танк, шансов у нас нет. Нужны запчасти.
我们受到了纳瓦留斯王子和他的天灾军团的攻击。我让达加斯和双胞胎待在坦克里面,可他们偏偏不听。达加斯严肃地看着我说,“如果没人到坦克外面去的话,它们会把我们全都杀死的。”他让里德切断了动力,随后冲了出去。这是我所见过的最英勇的行为。
На нас напал принц Навариус и не менее дюжины воинов Плети. Я приказал Даргату и близнецам оставаться в танке, но они не послушались. Даргат посмотрел мне в глаза и сказал: "Если кто-нибудь не выйдет из этого танка, мы все погибнем". Потом он велел Риду вырубить двигатель и пошел в атаку. Я в жизни не видел такого героизма.
我们在至高岭的联络人纳瓦罗格报告说,图加·鲜血图腾终于再度现身了。
Наваррогг, наш источник из Крутогорья, сообщил, что Тугар Кровавый Тотем наконец снова дал о себе знать.
我们正在死亡旷野对所有的尸体进行处理,然后把它们派去泽尔拉玛斯的纳瓦留斯王子手下,加强天灾军团的实力。在达库鲁的管理下,什么都不会浪费的!
Все трупы будут обрабатываться в Мертвых полях и посылаться к принцу Навариусу в Зерамас для превращения в воинов Плети! Ничто не должно пропасть зря!
我可以把你传送到纳瓦罗格那里,他会带你去图加那里。但是有个问题。
Я могу телепортировать тебя к Наварроггу, а он проведет тебя к Тугару, только есть одна проблема.
我已经追踪这些恶魔伪装者很久了,现在终于查到了他们首脑的所在。他正是大德鲁伊纳瓦雷克斯,翡翠议会的领袖。
Вот уже некоторое время я выслеживаю этих демонических мошенников и теперь наконец напал на след их предводителя. Это не кто иной, как верховный друид Наваракс, глава Изумрудного Круга.
我要痛打你那颗灰白的脑袋!
Сейчас я тебе по седой башке-то наварю!
我觉得纳瓦罗格的计划行得通。他知道一个侧面入口,从那可以直通达古尔的老巢。
Наваррогг предложил план, который, как мне кажется, может сработать. Он утверждает, что знает о тайном входе, который может вывести нас прямо на Даргрула.
把这些命令交给斯特凡·瓦杜,他是黑锋哨站死亡骑士的指挥官。告诉他,银色北伐军会对付纳瓦留斯王子,他们要做的就是解决达库鲁。
Передай эти бумаги Стефану Ваду. Стефан – рыцарь смерти, главный на Черной Заставе. Скажи ему, что Серебряный Авангард займется принцем Навариусом. А они пусть займутся Дракуру.
时间紧迫,如果你还需要做些准备,熬点药水之类的,就趁现在。
Время не ждет. Если ты хочешь чем-то еще заняться, наварить этих своих снадобий... Сделай это сейчас.
有这么多电,能做一堆药物了。
Со всем этим можно столько химии наварить...
根据这份新近发现的与达库鲁和纳瓦留斯王子相关的情报来看,我想我们必须马上派人前往北伐军前线营地。
В свете того, что нам стало известно о Дракуру и принце Навариусе, думаю, нам нужно срочно послать кого-нибудь в Передовой лагерь рыцарей.
浮油全溢出来了
Весь навар сплыл
浮油多的汤
наваристый суп
浮着一层油的白菜肉汤
щи с наваром
熔接斧子刃
наварить лезвие топора
熬成许多果酱
наварить варенья
现在,我想问你,~咳咳~,你喜欢什么味道的炖菜?是多肉、口味重,还是香气扑鼻的精致炖菜?你懂我的意思吧...
Скажите, какой ~кхм~ вкус похлебки вы предпочитаете? Хотите, чтобы она была мясная и наваристая или, скажем так, более изысканная и утонченная? Если вы понимаете, о чем я...
等我们到了那里,一定要尝尝他的风暴蜜酒。我倒想看看他的酿酒技术有我师傅的几成。
А, кстати, заодно и попробуем, что он там наварил. Мне интересно, действительно он толковый хмелевар или моей наставнице и в подметки не годится.
纳瓦罗格需要额外的魔法能量来抵御图加的邪能魔法。你去之前得准备点虚空碎片。
Наварроггу нужно больше силы, чтобы противостоять магии Скверны Тугара. Тебе нужно будет раздобыть немного осколков Пустоты, прежде чем отправиться в путь.
除了炼制药剂,合成也可以将一些材料转化为更珍贵的物品。
С помощью алхимии создать из нескольких простых материалов дорогую вещь почти так же легко, как и наварить зелий.
食谱:美味炖鲸肉
Рецепт: наваристая похлебка из косатки
морфология:
навáрка (сущ неод ед жен им)
навáрки (сущ неод ед жен род)
навáрке (сущ неод ед жен дат)
навáрку (сущ неод ед жен вин)
навáркою (сущ неод ед жен тв)
навáркой (сущ неод ед жен тв)
навáрке (сущ неод ед жен пр)
навáрки (сущ неод мн им)
навáрок (сущ неод мн род)
навáркам (сущ неод мн дат)
навáрки (сущ неод мн вин)
навáрками (сущ неод мн тв)
навáрках (сущ неод мн пр)