навести справку
打听消息
<公文>调查
слова с:
в китайских словах:
查一下
навести справки, проверить, осмотреть
探风
разузнать, навести справки, выяснить, разнюхать, выведать
询覆
офиц. навести справки и ответить; дать ответ по наведенным справкам
试
请试之 прошу [разрешения] разузнать это, прошу [разрешить мне] навести об этом справки
询复
офиц. навести справки и ответить; дать ответ по наведенным справкам
примеры:
就昨晚,赫柏特,是个乞丐,但也是个好人。我时不时会让他睡在棚子里—就是右边那个。
Вчера ночью - Хуберта убили. Он нищий, но человек порядочный. Я позволял ему время от времени ночевать под навесом, вон там, справа.
这是诽谤。国王是公正的,美丽的。这全都是革命分子编造的。
Это всё наветы. Король был справедлив и прекрасен. Революционеры сами всё выдумали.
你一无所知,除了你自己的贪婪。你不适合裁判,你一无所获。
Ты не знаешь ничего, кроме собственной алчности. Двери для тебя закрыты навеки. Король Бракк справедлив.
700听起来还好。我能想象的到,锯断那个街灯可不容易。
Что ж, 700 — вполне справедливо. Наверняка спилить такой фонарь было нелегко.
你说的对,或许我不该问。
Справедливо. Не стоило спрашивать, наверное.
噢,我 唔。这也算公平吧。来,我身上有的就这些了。或许我该再说声谢谢。我……我得离开这里了。
Ну, наверное, справедливо. Держи. Это все, что у меня есть. Еще раз спасибо... Мне... мне надо отсюда убираться.
新任的迪菲亚兄弟会首脑一定就在这茅屋里策划着整个行动。她父亲组建的组织胁迫和屠杀了数百名无辜的群众,为了他们,我要你进去把她干掉。
Новоиспеченная атаманша братства Справедливости наверняка сидит в хижине и руководит всей операцией. Ты <должен/должна> проникнуть туда и убрать ее – ради сотен невинных людей, которых держала в страхе и убивала эта шайка, собранная еще отцом нынешней атаманши.
我已经被抢了两次,既然维吉纳是领主,你不妨去向他伸冤。他也许正是风暴斗篷的幕后主使。
Меня дважды грабили, а, раз ярлом теперь Вигнар, справедливости можно не ждать. Он, наверное, сам Братьям Бури и подсказал.
人数太多,我们没办法对付。但我猜他们对你来说应该不成问题。
Слишком много сами мы не справимся. Но для тебя это наверняка не проблема.
别再担心了。那种变种人专门狩猎怪物、追踪失踪人口。他肯定会把他找回来的。
Не волнуйся. Мутант на чудовищ охотится, так что выслеживать умеет. Он наверняка справится.
格雷苏就在西北方峭壁湖的湖岸边上监视着整个地区的工作进展。我想我是没办法去那里了……但你看起来也许有能力对付他。
К северо-востоку отсюда, высоко над Скалистым озером, вблизи водяного колеса находится пункт, откуда Геренцо наблюдает за всей местностью. Я не смог бы найти дорогу наверх, не говоря уж о том, чтобы справиться с Геренцо... Но тебе, кажется, это вполне под силу.
不出意外的话,奈辛瓦里远征队的猎手们对此一定有独到的见解,他们至少知道和这些毒蛇作战的技巧。
Готов биться об заклад, что у охотников из экспедиции Эрнестуэя больше сведений. А если и нет, то уж, наверное, им известно, как справиться со змеями.
虽然我不…太擅长狩猎,但是押送这么简单的活,应该还是能做的,我开始是这么想的…
Может я и не лучший охотник, но с доставкой я смогу справиться. Наверное.
我必须承认药水在对抗巨大怪物时发挥了极大作用。即使没有药水相助,狩魔猎人依然可以胜出巨章鱼怪,但他毕竟是专业人士。他非常珍惜自己的性命,不会让自己冒不必要的险。
Нужно признать, что в схватке с огромной бестией эликсир проявил себя отлично. Наверняка ведьмак мог бы справиться с кейраном даже без защиты зелий. Однако он был профессионалом и слишком ценил свою жизнь, чтобы подвергать ее ненужному риску.
你能行的,尤朵拉!应该能行。
Ты справишься, Юдора! Наверное.
我确定你能完成。如果你能击败世界吞噬者,那么劝服白漫的领主也并非难事。
Но ты наверняка справишься. Если тебе по силам победить Пожирателя Мира, то уж уговорить ярла Вайтрана тебе точно по плечу.
我确定你能完成。如果你能击败世界吞噬者,那么劝服白漫城的领主也并非难事。
Но ты наверняка справишься. Если тебе по силам победить Пожирателя Мира, то уж уговорить ярла Вайтрана тебе точно по плечу.
请试之
прошу [разрешения] разузнать это, прошу [разрешить мне] навести об этом справки
询问…, 查一下..
навести справки
在你出去的时候,我去打听了一下。
Пока ты там по крупицам <собирал/собирала> ману, я навел справки.
想知道这个啊,我可是有好好打听过哦。请多多完成工作,提高声望吧!
Так вот, что ты хочешь знать. Не переживай, справки я уже навела. Побольше работай, и более высокое положение не заставит себя ждать!
看好他们。那个诗人很可疑,我要去问问情况。
Приглядывай за ними. Этот бард выглядит подозрительно. Я пока наведу кое-какие справки.
有时候去城内探听消息,有时候去野外诓骗行人,有时候和其他的盗宝团成员一起盗掘遗迹…
Иногда я ходила в город, чтобы навести справки, иногда обманывала путников в окрестностях, иногда обыскивала руины с другими Похитителями сокровищ...
那他比较适合松鼠党…不过谁知道呢。调查他。我也会四处问问。但别忘记其它的嫌犯 ,特别是炼金术士和兰斯米特。
Он подходит лучше, чем Скоятаэли.. но я могу ошибаться. Проверь его. Я тоже наведу справки. Но не забудь про других подозреваемых, особенно про алхимика и Могилу.
那可能是真的,但我们得检查过所有的线索。咱们开始动作吧,我会问过镇上的线民。你则盯住卡尔克斯坦并取得他的信任,好获得他的计画和秘密。
Знаю, но надо проверить все зацепки. За работу. Я наведу справки в городе, а ты пока последи за Калькштейном. Завоюй его доверие. Узнай все о его планах и секретах.
我派人调查了一下在你之前来到沼泽那个狩魔猎人。
Я навел кое-какие справки о том ведьмаке, что приходил на болота до тебя.
好吧……那这样吧,如果你愿意,我可以帮你找出他在哪家医院,然后把鞋寄给他。你觉得呢?
Так... знаете что? Если хотите, я наведу справки, где он, и отправлю ему пакет. Что скажете?
他露出难过的表情。“好吧……那这样吧,如果你愿意,我可以帮你找出他在哪家医院,然后把鞋寄给他。你觉得呢?”
Ему мучительно грустно — за тебя. «Так... знаете что? Если хотите, я наведу справки, где он, и отправлю ему пакет. Что скажете?»
你的同事,曷城警督,是个很能干的人。我已经调查过他了。而且你还有我——我会尽我所能的协助你。
Ваш коллега, лейтенант Кицураги, — настоящий знаток своего дела. Я навела справки. Ну и вы всегда можете обратиться за помощью ко мне — я постараюсь помочь, чем смогу.
我...我认为是的,夫人,但是鉴于我既没有结婚,订婚,又没有恋人,我不介意去问一下。
Наверно... наверно, да, госпожа. Но я ведь не женат, не помолвлен, и девушки у меня нет, так что мне и в голову не приходило наводить об этом справки.
我很乐意为你深入调查。拜托,请放下枪枝。
Я с радостью наведу для вас справки. Но, пожалуйста, уберите оружие.
你就是要问到底就对了?好吧,我有个口袋名单,记了我认为可能和我们组织合拍的人。你勾起了我的兴趣,所以我也许四处打听了一下。
Просто так не отстанешь, да? Ладно. У меня есть список людей, которые могли бы вписаться в нашу семью. Я обратил на тебя внимание и навел справки.