навести
сов. см. наводить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-веду, -ведёшь[完](及物)
◇навести шороху кому〈俗〉让…出点丑, 让…难看 Погоди, я те шороху наведу.(Белов)等着吧, 我要让你难看。навести, -еду, -едёшь; -ёл, -ела; -едший; -едённый (-ён, -ена); наведя 主〈旧〉наведши[完]
-веду, -ведёшь[完](及物)
◇навести шороху кому〈俗〉让…出点丑, 让…难看 Погоди, я те шороху наведу.(Белов)等着吧, 我要让你难看。навести, -еду, -едёшь; -ёл, -ела; -едший; -едённый (-ён, -ена); наведя 主〈旧〉наведши[完]
кого-что на что 把…引向(到)…, 引导
навести отряд на деревню 把队伍带到村里
навести наслед 使找到踪迹
2. 〈转〉
(1). кого-что на что 使产生(念头、怀疑等); 把(话题话、目光等)转向, 引到
навести на мысль 使产生念头
навести на подозрение 使产生怀疑
навести взгляд на кого-что 把目光转向…
навести разговор на оперу 把话题转到歌剧上
3. 〈转〉
что на кого-что (与ужас, страх, тоска, грусть 等连用) 引起, 使产生
навести страх на кого 使…惊吓, 引起…恐怖
навести тоску на кого 引起…的愁闷
тоску на кого 引起…的愁闷
что на кого-что 对准, 照准; 瞄准
навести орудия на врага 把大炮瞄准敌人
навести телескоп на Луну 把望远镜对准月球
телескоп на Луну 把望远镜对准月球
что 修筑, 架设(桥、渡口等)
навести мост 架桥
навести понтон 架浮桥
понтон 架浮桥
(1). что на что 把…涂上, 油上, 抹上; 往…上涂抹一层
навести лак на мебель 把家具涂上清漆
навести брови 描眉
(4). навести румянец(往脸上) 抹红使脸色红润
7. 〈转, 口语〉
что (与порядок, чистота, красота 等连用, 使具有表示的某种性质、特征)
навести чистоту в комнате 把房间收拾干净
навести порядок 整顿秩序, 整理
порядок 整顿秩序, 整理
кого-что〈 口语〉领来(相当数量)
навести гостей в дом 把一些客人领到家里
гостей в дом 把一些客人领到家里
что 及
кого-чего〈 俗〉繁殖, 生出(若干)
навести поросят 繁殖一批猪仔(10) что〈方〉做
навести молочные блины 做奶饼
◇навести критику на кого-что 对…进行批评
навести на ум (或разум)开导, 启发
навести справку (或справки) о чём 查阅, 查询, 打听 ‖未
наводить, -ожу, -одишь
1. 1. кого-что на что 领到; 把... 引向; 使... 产生; 把... 对准
2. 涂上
3. 进行; 整理
4. 引导
5. 架设
2. 对准, 瞄准
引导, 领到, 勾起, 对准, -еду, -едёшь; -вёл, -ела; -ед-ший; -едённый (-ён, -ена) ; -ведя (完)
наводить, -ожу, -одишь; -одящий(未)
кого на что 领到, 引到
навести отряд на деревню 把队伍领到村子去
навести на след 使找到踪饥?
кого-что на что <转>引起, 使产生(想法, 怀疑等); 把(谈话等)转向, 引向
навести на размышления 引起深思
навести на подозрение 引起怀疑
навести речь (на что) 把话转向..
что(与ужас, страх, тоска, грусть 等连用)引起, 使产生
навести (на кого) тоску 使... 忧愁
навести (на кого) страх своим видом 样子使... 害怕
что 使对准, 把... 瞄准
навести бинокль в правую сторону 把望远镜对准右方
навести прожектор на самолёт 把探照灯对准飞机
что 涂上, 油上, 漆上
навести лак на мебель 往家具上涂清漆
что(与порядок, чистота, красота 等连用)<转, 口>使有(某种外观, 性质)
(наводить) 引导, 导向; 使发生; 照准; 瞄准; 感应, 诱导[电]; 上, 涂, 擦; 架设; 建立
наведу, наведёшь[完]кого на что (给小偷, 盗窃团伙)指地点, 做眼线
◇навести шороху кому <俗>让... 出点丑, 给点难堪||未
наводить, -ожу, -одишь
-еду, -едёшь[完][罪犯, 警, 青年]指示实施犯罪的百标
навести трубу 打死, 弄死
-веду, -ведёшь[完]
◇навести шороху 见 шорох
引导, 引向; 瞄准, 照准; 架设; 涂擦
[完] наводить
слова с:
в русских словах:
движуха
навести движуху - [青年]在娱乐晚会上为朋友安排愜意的休息
понтонный мост
навести понтонный мост через реку - 在河面架设一座浮桥
шмон
навести шмон - 搜查
наводить
навести
навести кого-либо на размышления - 引起...深思
навести кого-либо на мысль - 使...产生一种念头(意思)
наведение
〔中〕见 навести.
лоск
навести лоск на что-либо - 擦出光泽; 使...起亮亮光
критика
навести критику на что-либо - 对...加以批判
глянец
навести глянец - 使...光滑
в китайских словах:
把 对准
навести; наводить
装璜门面
навести внешний лоск; оформлять фасад магазина
查一下
навести справки, проверить, осмотреть
把队伍领到村子去
навести отряд на деревню
彻底结束 工作
навести глянец
炮瞄准
навести орудие
靖
1) умиротворить, успокоить; усмирить, навести порядок
靖国 умиротворить страну, навести порядок в государстве
引导无人驾驶飞行器
наводить, навести беспилотный летательный аппарат
击楫
ударить веслом (обр. в знач.: вознамериться навести порядок в стране, по легенде о 祖逖, VIIв., который, ударив веслом по воде, поклялся навести порядок в империи)
开脸
навести красоту на лицо [невесты] (выщипать волоски, сделать прическу)
刮垢磨光
отполировать; счистить грязь и навести глянец (обр. в знач.: совершенствоваться; усердно учиться)
收拾烂摊子
навести порядок, приводить дела в порядок; устранить бардак
宿
宿定所征伐之国 прежде всего навести порядок в государстве, с которым воевал
使模糊不清
навести туману; напустить туману
扫除
扫除天下 ликвидировать беспорядки в стране (Китае); упорядочить дела государства; навести порядок в стране
使找到踪迹
навести на след
参综
вмешаться и взять на себя руководство (делом); вмешаться и навести порядок
使发亮
навести блеск
询复
офиц. навести справки и ответить; дать ответ по наведенным справкам
往家具上涂清漆
навести лак на мебель
询覆
офиц. навести справки и ответить; дать ответ по наведенным справкам
收拾干净
навести чистоту
振
振兵 навести порядок в армии
建渡口
навести переправу
旋
旋抹红妆 заново навести румяна
打扮好
марафет навести
拨
桓拨 твердой рукой навести порядок
展边
наводить, навести
试
请试之 прошу [разрешения] разузнать это, прошу [разрешить мне] навести об этом справки
彻底结束工作
навести глянец
光
光梳头, 净洗脸儿 гладко причесать волосы, чисто вымыть лицо (обр. в знач.: навести на себя красоту, совершить полный туалет, о женщине)
擦光 оттереть, навести лоск
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. наводить.
примеры:
宿定所征伐之国
прежде всего навести порядок в государстве, с которым воевал
传檄而定
навести порядок грозным посланием; быстро призвать к порядку
旋抹红粧
заново навести румяна
桓拨
твёрдой рукой навести порядок
请试之
прошу [разрешения] разузнать это, прошу [разрешить мне] навести об этом справки
光梳头, 净洗脸儿
гладко причесать волосы, чисто вымыть лицо ([c][i]обр. в знач.:[/c] навести на себя красоту, совершить полный туалет, о женщине[/i])
以壮观瞻
навести таким образом (этим) внушительный (достойный) вид
引起惊慌
вызвать (навести) панику
横江水起浮桥
навести понтонный мост через реку
使...光滑
навести глянец
对...加以批判
навести критику на что-либо
擦出光泽; 使...起亮亮光
навести лоск на что-либо
引起...深思
навести кого-либо на размышления
使...产生一种念头(意思)
навести кого-либо на мысль
把望远镜对准月球
навести телескоп на Луну
打扫一次卫生
навести чистоту
真正建立秩序,不理顺价格不行。
Нельзя навести настоящий порядок без упорядочения цен.
整顿流通秩序。
Навести порядок в сфере обращения.
整顿流通秩序,加强对市场价格的调控和监管。
Навести порядок в сфере обращения, усилить регулирование рыночных цен и контроль над ними.
必须把油漆车床的油漆间整理就绪。
Необходимо навести порядок в малярке, где красят станки.
整顿农业生产资料流通秩序。
Навести порядок в сфере обращения средств сельскохозяйственного производства.
哦,这事我正要跟你谈谈。东家转身对老头儿说,想自然而然地引他谈农场的事。
Вот об этом-то я и хотел поговорить с тобой, — сказал барин, обращаясь к старику и желая половчее навести его на разговор о ферме.
要修铁路就要挖隧道,架桥梁,还要解决火车在陡坡上爬行的难题。
А уж если бы предстояло сооружать на этом участке железную дорогу, то надо было пробить туннели, навести мосты и решить такую проблему, как движение поезда по крутым склонам.
严厉批评; 大加批评
навести критику на кого-что
使起绒; 使…起绒
навести ворс на что
使 起绒
навести ворс на что
使…起绒
навести ворс на что
帮她收拾烂摊子
помочь ей навести порядок
使…忧愁
навести на кого тоску; навести тоску
样子使…害怕
навести на кого страх своим видом; навести страх своим видом
(从地面)引导飞行器
наводить, навести летательный аппарат с земли
彻底结束…工作
навести глянец
在…方面实行节约
навести экономию
询问…, 查一下..
навести справки
把…表面弄光滑
навести глянец
把一些客人领到家里
навести гостей в дом
整理, 整顿
навести порядок; приводить, привести в порядок
请你一定要伸出援手,帮我揭开这场惨剧的真相。如果可以的话,进入塞纳里奥树林寻找线索吧。我记得曾在树林中看见一具破碎者的尸体,他旁边还有个奇怪的物体。这条线索可能对我们有所帮助。
Пожалуйста, помогите мне выяснить, что за трагедия здесь произошла! Нужно сходить в чащобу и поискать там какие-то улики, подсказки, которые смогут навести нас на след. Когда я был там – правда, очень не долго – то видел труп некоего Сломленного и странный предмет около него.
先来看看我的发明吧,<name>。你所要做的只是将它对准任何一个你想要拍摄的物品,然后按下这个按钮。
Ты <первый/первая>, кто увидит мое новое изобретение – "Суперщелк FX"! Тебе нужно только навести его на предмет, который ты хочешь запечатлеть, и нажать на кнопку!
如果你已经是一名厨师,就去找感恩节商人,他会给你这道大餐的盛宴食谱,告诉你准备一份这样的假日大餐都需要哪些原料。如果你还不是一名厨师,那么现在就开始研习厨艺吧!
Если ты умеешь готовить, навести торговцев Пиршества странников и приобрети пиршественную поваренную книгу, а также все необходимые ингредиенты для приготовления праздничного угощения. А если ты не знаешь, как обращаться с кастрюлями и сковородками – самое время научиться!
去他们三个那儿拜访拜访。
Пойди навести троих из них.
第一件事情轻轻松松,从湖畔镇直接往北到赤脊峡谷,杀掉你看到的所有侏儒……哎呀,我说侏儒了吗?我是说豺狼人。杀掉你看到的所有豺狼人,把他们的项圈作为证据拿到手。
Первым твоим заданием будет пройтись по каньонам Красногорья, это к северу от Приозерья, и навести там хорошего шороху. Убивай каждого гнома, которого встретишь. Ой, я сказал гнома? Гнолла, конечно же. А в доказательство собирай гнолльи ошейники.
精灵们都是好人,他们也许需要像你这样的人的帮助。要是你有空,去告诉德鲁伊首领你在这里的事迹。
Эльфы – народ хороший. Им бы твоя помощь не помешала. Когда будет возможность, навести верховного друида, расскажи ему о своих подвигах здесь.
要是你有空,可以去东北边他们叫做绿色守卫者林地的地方找他。
Если будет время, навести его в Роще Стража Природы – это к северо-востоку отсюда.
你可以亲自去看看。听一听其他人的报告,然后向我回报你的发现。
Посмотри <сам/сама>. Навести остальных и возвращайся с донесением сюда.
完成之后,就去告诉那个懒惰的妖术领主拉尔,让他从栖木上下来,帮助我们保护这片区域。
А когда закончишь, передай верховному ведуну Раалу, пусть он снимается со своего места и поможет навести здесь порядок.
死亡矿井仍然需要清理,你上次好像没有把这里清理干净。
В Мертвых копях можно было бы навести порядок. Похоже, целиком их тебе пока зачистить не удалось.
公司找来一群暴徒平息事态,把所有人赶回去工作。
Тогда корпорация прислала громил, чтобы навести порядок и заставить всех работать.
我们最好亲自下去,拯救一下世界,你觉得呢?
В общем, надо бы нам самим отправиться туда и навести порядок, ты <согласен/согласна>?
在大酋长到来之前,我希望这座城市能恢复井然有序的状态。
Нужно навести в городе порядок к прибытию вождя.
我们得恢复秩序,接下来就是解决掉那些祸害农场的混蛋雪怪。
Нужно навести здесь порядок, и следующим пунктом в нашем списке станут проклятые вендиго, разоряющие ферму.
我们在四处奔走,试图控制住农场的形势,但那些蜜蜂,哦老天啊,蜜蜂!
Мы пытались навести порядок на ферме, но пчелы – о, эти пчелы!
当你在雷文德斯探险的时候,我希望你能找回特定罪碑的内容和位置。这会帮助我们确定档案的方向。
Попрошу тебя запомнить содержание и расположение хотя бы части камней грехов во время путешествий по Ревендрету. Это поможет нам навести порядок в архиве.
我们需要制造一个幻象,才能让你进入祭仪密院。然而,并非所有幻象都可以。要想进入克尔苏加德的内廷,我们需要特别的……东西。
Нам придется навести иллюзию, чтобы пробраться в дом Ритуалов. Но не первую попавшуюся, а такую, чтобы тебе удалось проникнуть в круг приближенных КелТузада. Для этого нам нужен кто-то конкретный.
如果我们真的要挑战德纳修斯,首先就得收拾好雷文德斯的烂摊子。
Если мы собираемся сражаться с Денатрием, надо навести порядок в Ревендрете.
我们必须返回赎罪大厅执行法令。
Мы должны вернуться в Чертоги Покаяния и навести там порядок.
有需要的话,你拿去便是了…如果有空就去璃月港找我的儿子,他的水平已经不在我之下了。
Возьми, может тебе это пригодится... Если получится, навести моего сына в Ли Юэ. Он сейчас такой же красавец, как я в свои лучшие годы.
第四折· 托风问故人
Акт 4: Ветер, навести моего старого друга
现在,要去帮「四风守护」清理一下环境咯。
Сейчас настало время навести порядок в храмах Хранителей четырёх ветров.
如果您愿意的话,能帮我去清理清理那三条路吗?
Если вам не трудно, вы не могли бы помочь мне навести порядок на дорогах?
我想想…那请你帮我去教会周围打扫一下吧。
Но... Эм... Может быть, ты сможешь навести порядок вокруг собора?
威拉格应该来维持秩序。
Вират должен навести здесь порядок.
有时候去城内探听消息,有时候去野外诓骗行人,有时候和其他的盗宝团成员一起盗掘遗迹…
Иногда я ходила в город, чтобы навести справки, иногда обманывала путников в окрестностях, иногда обыскивала руины с другими Похитителями сокровищ...
我在马卡斯城的迪贝拉神殿醒来。山姆和他准备交给我的法杖都消失了。我不知道我是怎么过来的,一个女祭司告诉我我把神殿搞得一团糟。首先我得打扫神殿,然后再向女祭司道歉,之后她也许会告诉我山姆和法杖都怎么了。
Пробуждение ждало меня в храме Дибеллы в Маркарте. Сэм исчез вместе с обещанным мне посохом. Понятия не имею, как меня сюда занесло, но жрица сказала, что разгром в Храме - это моих рук дело. Мне удалось навести в Храме порядок. Возможно, если я попрошу прощения, жрица расскажет, что случилось с Сэмом и посохом.
我在马卡斯城的蒂贝拉神殿醒来。山姆和他答应给我的法杖都消失了。我不知道我是怎么过来的,一个女祭司说我把神殿搞得一团糟。首先我得打扫神殿,然后再向女祭司道歉,之后她也许会告诉我山姆和法杖都怎么了。
Пробуждение ждало меня в храме Дибеллы в Маркарте. Сэм исчез вместе с обещанным мне посохом. Понятия не имею, как меня сюда занесло, но жрица сказала, что разгром в Храме - это моих рук дело. Мне удалось навести в Храме порядок. Возможно, если я попрошу прощения, жрица расскажет, что случилось с Сэмом и посохом.
去找到最后和那野兽接触过的人。然后想办法查出它的藏身之地。
Навести того, с кем тварь недавно связывалась. И сделай все необходимое, чтобы выяснить, где она теперь.
不是,你完全误会了。我们来这里是为了阻止他……好让一切恢复正常。
Нет, ты все не так поняла. Мы здесь, чтобы остановить его и навести порядок.
密拉克的影响力已经从索瑟海姆消失了,应该是你的功劳吧。过程有什么有趣的事吗?
Солстейм уже не под влиянием Мирака. Так что, полагаю, тебе удалось навести порядок. А что, произошло что-нибудь интересное?
哼。好吧,如果你改变主意了就再来找我吧。
М-м. Ладно, если передумаешь - навести меня.
如果需要刀或者护甲的话,去找加洛尔吧。
Если тебе нужен клинок или броня - пойди навести Гарол.
然后皇帝就被迫来收拾这个烂摊子。
И императору придется приехать и навести порядок.
保卫这里很容易,打碎你的脊梁骨也很简单。
Навести тут порядок проще простого: всего-то пару хребтов сломать.
我们派你去把一些伪造的证据送到目标的房子里,然后去向城镇卫兵举报……剩下的事就任其发展吧。
Например, ты можешь спрятать подложные улики в доме жертвы, а потом навести туда стражу... Остальное устроится само собой.
请你到我家来。我可以把整个故事讲给你听。
Пожалуйста, навести меня в доме. Я расскажу тебе все.
没费多大力气就把他们修理了一顿。现在从这里到风舵城的每个战士都想加入。
Чтобы стать главной и навести порядок - на это много времени не ушло. Теперь каждый вольный клинок отсюда до Виндхельма жаждет к нам присоединиться.
我是希罗帝尔人,应皇帝的要求来到此处,经常被派往动乱之地。
Я родом из Сиродила, а сюда прибыл по личному приказу императора. Меня часто направляют туда, где срочно нужно навести порядок.
你去拜访那位最后跟怪物联系上的人,然后查出它的藏匿处。
Навести того, с кем тварь недавно связывалась. И сделай все необходимое, чтобы выяснить, где она теперь.
不,你完全搞错了。我们是来阻止他的……我们要让一切恢复正常。
Нет, ты все не так поняла. Мы здесь, чтобы остановить его и навести порядок.
嗯,好吧,你要是改变主意了,就再来找我。
М-м. Ладно, если передумаешь - навести меня.
然后皇帝就被迫必须前来收拾这个烂摊子。
И императору придется приехать и навести порядок.
维持这里的安全就跟折断几个人的骨头一样简单。
Навести тут порядок проще простого: всего-то пару хребтов сломать.
我们派你去把一些伪造的证据送到目标的房子里,然后去向城镇卫兵举报……剩下的就任其发展吧。
Например, ты можешь спрятать подложные улики в доме жертвы, а потом навести туда стражу... Остальное устроится само собой.
没费多大力气就把他们修理了一顿。现在从这里到风舵城的每个佣兵都想加入。
Чтобы стать главной и навести порядок - на это много времени не ушло. Теперь каждый вольный клинок отсюда до Виндхельма жаждет к нам присоединиться.
我是赛瑞迪尔人,应皇帝的要求来到此处,经常被派往动乱之地。
Я родом из Сиродила, а сюда прибыл по личному приказу императора. Меня часто направляют туда, где срочно нужно навести порядок.
骑士团已经被好好的教训了一课。现在我们必须把事情处置好。
Орден получил урок. Теперь пора навести порядок.
别怕,当阳光普照时它们会待在它们的墓穴里。不过,应该得要有人来处理它们才对。或许会有人愿意提供报酬,不过目前看来似乎没人在意这个。
Хе-хе-хе, пошутил я. Не бойся, они остаются в могилах, пока светит солнце. Но кто-нибудь должен навести порядок. Даже здесь по вечерам небезопасно. В конце концов пообещают какую-то награду, но пока что это никого не волнует.
我要的是结果。椅子应该在原地不动,门户应该关著,水壶应该平静的挂在墙上。你要去查查看吗?
Меня интересует результат. Стулья должны стоять на месте, двери не должны открываться сами по себе, а кастрюли должны оставаться на стенах. Берешься навести там порядок?
校役和警察在忙碌地疏通。
Школьные служащие и полиция пытались навести порядок.
传说,巡游侠曾是一名警长,在战争合金废土中维护着法律和秩序。不过,在他的那副骇鬼皮囊里如今还残留着什么,恐怕永远不会有人知道。
По легенде дорожный рейдер когда-то служил шерифом и пытался навести порядок в Хромированных пустошах. Сложно сказать, осталось ли в этом призраке что-то от прежнего героя.
协助清理迪贝拉神殿
Помочь навести порядок в храме Дибеллы
协助清理蒂贝拉神殿
Помочь навести порядок в храме Дибеллы
一张破损的马丁内斯区域地图,48年发行的。顶部有一个标题:“欢迎来到瑞瓦肖”。它有些过时了,最初是由一个设计工作室创作的,本想将马丁内斯装扮一新,变成一个漂亮的旅游胜地,最后以失败告终。
Замызганная карта района Мартинез от 48-го года. Заголовок в верхней части гласит: «Bienvenue à Revachol». Карта немного устарела, поскольку была создана дизайнерской студией с целью навести немного лоска на Мартинез и превратить его в модное туристическое место.
从那些∗设计工作室的人∗想把这里收拾干净开始,大概是4、5年前的事吧。他们还翻新了那座骏马雕像,装了投币望远镜,还设计了新街灯。
Лет пять назад какие-то ∗дизайнеры∗ хотели навести красоту в этом районе. Конную статую отреставрировали, установили эти платные бинокли, новые уличные фонари сконструировали.
这是我们的工作。现在情况不太妙。咱们必须把这里清理干净。
Свою работу. И все закончилось очень плохо. Теперь нам нужно навести порядок.
别担心,小姐。我们就是来清理的——你很快就能工作了。
Не волнуйтесь. Мы здесь, чтобы навести порядок. Скоро вы сможете вернуться к работе.
或者去医院看看你的搭档吧,我听说他被打得很惨。
Или навести напарника в больнице. Ему, говорят, серьезно прилетело.
这样才对——把现场清理干净,同时保持冷静。
Это правильная стратегия. Навести порядок, сохранять спокойствие.
“去他妈的,金。我支持你!”(用你的手指手枪指向警督。)
«Без бэ, Ким. Я с тобой». (Навести на лейтенанта пистолет из пальцев.)
不是那种工兵。我建造野战工事与战争机具,我可以在他妈的半天之内弄出横越河流的船桥。对我而言,挖壕沟只是用来放松的。
Ну да. Проектирую укрепления, собираю осадные орудия, другие военные машины. Могу навести понтонный мост. Траншеи еще копаю. Очень, знаешь ли, успокаивает.
所谓的过渡期当然是一团混乱。如今金柏特男爵和马拉维尔伯爵之类的老鼠正在或试图统治泰莫利亚,但除了老纳塔利斯外没人能回复真正的秩序…
Нет короля - нет законов. Теперь в Темерии правят гниды вроде Кимбольта и Маравеля. Только старый Ян Наталис еще может навести порядок...
那傻子根本不懂政治!当皇帝派使节来见我时我该怎么做?放猎犬咬他吗?非让拉‧瓦雷第这种盲目之辈知道自己的身份不可。
Дурак ничего не смыслит в политике. Император присылает ко мне посла, и что мне делать? Спустить на наго собак?! Ла Валетты слепы. И потому надо раз и навсегда навести у них порядок.
морфология:
навести́ (гл сов перех инф)
навЁл (гл сов перех прош ед муж)
навелá (гл сов перех прош ед жен)
навело́ (гл сов перех прош ед ср)
навели́ (гл сов перех прош мн)
наведу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
наведу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
наведЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
наведЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
наведЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
наведЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
наведи́ (гл сов перех пов ед)
наведЁмте (гл сов перех пов мн)
наведи́те (гл сов перех пов мн)
наве́дший (прч сов перех прош ед муж им)
наве́дшего (прч сов перех прош ед муж род)
наве́дшему (прч сов перех прош ед муж дат)
наве́дшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
наве́дший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
наве́дшим (прч сов перех прош ед муж тв)
наве́дшем (прч сов перех прош ед муж пр)
наве́дшая (прч сов перех прош ед жен им)
наве́дшей (прч сов перех прош ед жен род)
наве́дшей (прч сов перех прош ед жен дат)
наве́дшую (прч сов перех прош ед жен вин)
наве́дшею (прч сов перех прош ед жен тв)
наве́дшей (прч сов перех прош ед жен тв)
наве́дшей (прч сов перех прош ед жен пр)
наве́дшее (прч сов перех прош ед ср им)
наве́дшего (прч сов перех прош ед ср род)
наве́дшему (прч сов перех прош ед ср дат)
наве́дшее (прч сов перех прош ед ср вин)
наве́дшим (прч сов перех прош ед ср тв)
наве́дшем (прч сов перех прош ед ср пр)
наве́дшие (прч сов перех прош мн им)
наве́дших (прч сов перех прош мн род)
наве́дшим (прч сов перех прош мн дат)
наве́дшие (прч сов перех прош мн вин неод)
наве́дших (прч сов перех прош мн вин одуш)
наве́дшими (прч сов перех прош мн тв)
наве́дших (прч сов перех прош мн пр)
наведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
наведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
наведЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
наведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
наведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
наведЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
наведЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
наведЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
наведенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
наведено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
наведены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
наведЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
наведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
наведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
наведЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
наведЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
наведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
наведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
наведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
наведЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
наведЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
наведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
наведЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
наведЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
наведЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
наведЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
наведЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
наведЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
наведЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
наведЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
наведЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
навести́ть (гл сов перех инф)
навести́л (гл сов перех прош ед муж)
навести́ла (гл сов перех прош ед жен)
навести́ло (гл сов перех прош ед ср)
навести́ли (гл сов перех прош мн)
навестя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
навещу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
навести́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
навести́т (гл сов перех буд ед 3-е)
навести́м (гл сов перех буд мн 1-е)
навести́те (гл сов перех буд мн 2-е)
навести́ (гл сов перех пов ед)
навести́те (гл сов перех пов мн)
навести́вший (прч сов перех прош ед муж им)
навести́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
навести́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
навести́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
навести́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
навести́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
навести́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
навести́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
навести́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
навести́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
навести́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
навести́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
навести́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
навести́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
навести́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
навести́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
навести́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
навести́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
навести́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
навести́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
навести́вшие (прч сов перех прош мн им)
навести́вших (прч сов перех прош мн род)
навести́вшим (прч сов перех прош мн дат)
навести́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
навести́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
навести́вшими (прч сов перех прош мн тв)
навести́вших (прч сов перех прош мн пр)
навещЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
навещЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
навещЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
навещЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
навещЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
навещЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
навещЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
навещЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
навещенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
навещено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
навещены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
навещЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
навещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
навещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
навещЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
навещЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
навещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
навещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
навещЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
навещЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
навещЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
навещЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
навещЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
навещЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
навещЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
навещЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
навещЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
навещЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
навещЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
навещЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
навещЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
навестя́ (дееп сов перех прош)
навести́в (дееп сов перех прош)
навести́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
навести
1) (указывать направление) 领到 lǐngdào, 引到 yǐndào
наводить кого-либо на след - 使...找到踪迹
2) (вызывать что-либо) 引起 yǐnqǐ, 产生 chǎnshēng
навести кого-либо на размышления - 引起...深思
навести кого-либо на мысль - 使...产生一种念头(意思)
3) (внушать, вызывать) 引起 yǐnqǐ, 产生 chǎnshēng
наводить страх на кого-либо - 使...害怕
наводить тоску на кого-либо - 使...忧愁
4) (направлять, нацеливать) 对准 duìzhǔn, 瞄准 miáozhǔn
наводить орудие на вражескую крепость - 把大炮对准敌人堡垒
5) (строить)
6)
•