навестить
сов. см. навещать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ещу, -стишь; -ещённый (-ён, -ена)[完]кого-что 访问, 拜访, 看望
навестить больного 看望病人
навестить друзей 探望朋友们 ‖未
навещать, -аю, -аешь
访问, 拜访, -ещу, -естишь; -ещённый (-ён, -ена)(完)
навещать, -аю, -аешь(未)
кого-что 访问, 拜访, 看望
навестить родину 访问故乡
навестить больного 探望病人
навестить могилу 拜谒陵墓
1. 看望; 访问
2. 参观
-ещу, -естишь[完]что [罪犯]偷盗
访问; 看望; 参观
слова с:
в русских словах:
навещать
навестить
пиздюль
дать (或 навесить наложить) пиздюлей 打, 揍
полкан
Ему полкана навесили. - 他被授予上校军衔
навесный
〔形〕 ⑴棚的; 檐的. ~ столб 支棚杆. ⑵〈军〉弯曲的, 曲射的. ~ огонь 曲射(火力); ‖ навесно(用于②解).
навесной
〔形〕 ⑴可以挂的; 吊着的. ~ые замки 挂锁. ⑵〈口〉=навесный.
навеселе
гости разошлись навеселе - 客人们都带着醉意散去
в китайских словах:
失候
1) вежл. сожалею, что не смог навестить [Вас]; сожалею, что [Вы] не застали меня дома
访问故乡
навестить родину
拜访先祖之魂
Навестить предков
回老家
过年前他要回老家去修坟祭祖。 Перед новым годом он собирается вернуться в родительский дом навестить могилы.
请病
1) навестить больного; справиться о здоровье больного
找人
2) навестить (кого-л.), прийти к (кому-л.)
顾望
3) повидать, навестить
看
看朋友 навестить друга
看望
1) посетить, навестить, нанести визит
临
使重人临之 послать важное лицо навестить его
3) уничижит. соблаговолили навестить меня
晤
лично увидеться (встретиться); навестить; при личном свидании, лично
往
往访 пойти навестить
枉屈
3) вежл. удостаивать [меня Вашим] посещением; не отказать (дать себе труд) навестить [меня]
望候望候
вежл. прошу Вас меня навестить
张
8) диал. навестить, посетить, повидать
张姐姐 повидать старшую сестру; навестить вас, сестрица
省
省视父母 навестить родителей
过
过我一谈 навестить меня для беседы
省亲
навестить родных
亲戚
走亲戚 диал. отправляться в гости к родственникам, навестить родных
省视
2) посетить, навестить
瞧
我是来瞧朋友的 я пришел навестить друга (ср. взглянуть на друга)
拜访
нанести визит, посетить; навестить, проведать; побывать с визитом; визит, посещение
走亲戚
навестить родственников
拜谒
нанести визит, навестить (старшего)
去看望老人
навестить своих стариков
拜见
1) навестить (впервые); сделать визит; представиться
探望病人
навестить больного; посетить больного
单九
девятый день после свадьбы (когда родственники жены приходят навестить молодую)
望望
4) сходить (в гости), зайти, забежать, навестить
宁亲
2) навестить родительский дом (о новобрачной)
来
早要来请姑奶奶的安, 看姑娘来的 ... давно собиралась навестить бабушку и посмотреть барышень...
她回家看爹娘来了 она приехала навестить родителей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. навещать.
примеры:
往访
пойти навестить
使重人临之
послать важное лицо навестить его
看朋友
навестить друга
省视父母
навестить родителей
归宁父母
поехать домой, чтобы навестить родителей ([i]о новобрачной[/i])
使以存之
послать [человека] навестить его
来参都头
прийти навестить дутоу ([i]должностное лицо[/i])
有客来访
гость пришёл навестить
早要来请姑奶奶的安, 看姑娘来的 ...
давно собиралась навестить бабушку и посмотреть барышень...
她回家看爹娘来了
она приехала навестить родителей
张姐姐
повидать старшую сестру; навестить вас, сестрица
过我一谈
навестить меня для беседы
访友不遇
пойти навестить друга, но не встретиться с ним (не застать его дома)
老没工夫去看你
давно не нахожу времени пойти навестить тебя
三顾臣于草庐之中
трижды навестить меня в моём соломенном шалаше
我是来瞧朋友的
я пришёл навестить друга ([i]ср. взглянуть на друга[/i])
她回家看爹娘去了
она поехала навестить родителей
瞧朋友
навестить друга
去见朋友
пойти навестить друга
访问朋友
навестить друга
监狱特批服刑儿子探视病危父亲
тюремное руководство разрешило отбывающему наказание сыну навестить отца, находящегося при смерти
拜访亲友
навестить родных и друзей
她回国探亲了。
Она вернулась на родину, чтобы навестить родственников.
我想去拜访李教授。
Я собираюсь пойти навестить профессора Ли.
可以探望病人吗? 当然可以
Можно навестить больного? конечно
前往探望我的朋友
отправился навестить своего друга
陌上花开,可缓缓归矣
Расцветают цветы на обочинах, можно уже возвращаться домой, не спеша (послание Уского князя к любимой жене, уехавшей навестить родительский дом). Позже было использовано Су Ши в предисловии к 陌上花三首
我想让你帮个忙,<name>。我手下有个名叫瑞什·远行者的士兵,他驻守在南贫瘠之地的升降梯附近。把这封信交给他,信中说我将派出一名战士去接替他的工作,这样他就能回家看看了。先前他曾向我提出过这样的要求,他听到这个消息一定会很高兴的。
Я прошу тебя оказать мне услугу: один парень по имени Гриш Выносливый Гонец охраняет Великий подъемник в Южных Степях. Передай ему это письмо: там говорится, что один из солдат запаса скоро придет ему на смену, чтобы он мог навестить свою семью. Гриш недавно просил об этом, и он будет рад услышать эти новости.
好了,新方案。我们把它吓出来!根据我的经验多数大个子都害怕小家伙——比方说老鼠。唔。这地方老鼠满地爬,可我们怎么才能把它们赶到巨人那儿呢?
Окей, новый план. Мы его НАПУГАЕМ! Жизненный опыт мне подсказывает, что самые большие существа обычно боятся маленьких – например, крыс. Гм. Крыс-то тут полно, а вот как уговорить их навестить великана?
真高兴能再次见到朋友和亲人,不过也许我做得有些太夸张了……我已经吃光了他们为我准备的一切!
Как приятно было навестить друзей и родных! Только, кажется, я немного перестаралась... и съела все, что они приготовили для меня! Даже крошки подмела!
要知道,东边的营地里也有几个猎人模样的家伙,就在山上——他们或许对你的胃口。为什么不去造访一下他们,看看他们是不是有什么你或许感兴趣的工作呢?
Знаешь, в приюте к востоку отсюда, в холмах, живут охотники – тебе бы не помешали такие союзники. Почему бы тебе не навестить их и не узнать, нет ли у них какой-то работы, которая бы тебя заинтересовала?
我们的斥候在北边的山谷里发现了铁矮人。听说国王陛下让你去拜访德鲁姆,我有点担心他的安全。
Наши разведчики заметили железных дворфов в долине к северу отсюда. Я слышал, король Грозовое Сердце послал тебя навестить Дрома и, честно говоря, немного беспокоюсь из-за них.
我们手上没有多余的人,所以我要你代表我们去拜访一下她。
К сожалению, мы никого не можем туда отправить, так что я попрошу тебя навестить ее от нашего имени.
我长途跋涉来到这里拜访加尔的新家,但无尽的恐惧一直在笼罩着我!这里肯定有什么东西有问题,并不是只有我的感觉有问题而已……
Я приехал сюда навестить Ярла в его новом доме и с тех пор живу в непрекращающемся кошмаре! С этим местом что-то не так, не я один это замечаю...
大家最后一次见到库拉的时候,是在西边的高塔那里。做个好心人,去拜访一下她。我们已经很久没有关心她了。
В последний раз Корру видели в башне на западе. Правда, довольно давно. Так что пора бы ее навестить. Сделай мне одолжение, сходи посмотри, все ли с ней хорошо.
能再度拜访亲朋好友可真不错,不过我好像做的有点过了……我把他们给我做的所有东西都吃光了!
Как приятно было навестить друзей и родных! Только, кажется, я немного перестарался... и съел все, что они приготовили для меня! Даже крошки подмел!
要是能去看看他就好了。他一直很喜欢地质学一类的东西,想必他在那儿过得挺开心的。
Мне бы хотелось его навестить! Он увлекается геологией и тому подобным, так что ему там нравится.
上次我去马科伦农场的时候,听到梅贝尔在她的小屋里哭泣。你能去看看她出了什么事吗?我有点担心她。
Когда я последний раз был на виноградниках Маклура, я слышал, как Мейбелл плачет в своем доме. Не будешь ли ты так <добр/добра>, чтобы навестить ее? Я немного беспокоюсь.
是时候让你去拜访看守者了。他最近有一点情绪化,我不知道原因是什么。
Пора бы тебе навестить дозорного. В последнее время он какой-то смурной, а почему – я не знаю.
这几天我好不容易有空离开灼热峡谷。过去几个月我一直打算去拜访一位住在燃烧平原的朋友,但总是没有机会。
Я наслаждаюсь редкими моментами, когда удается вырваться из Тлеющего ущелья. Я собирался навестить своего друга в Пылающих степях, но у меня так и не получилось это сделать.
让伊欧因去拜访一下他的姐姐吧,她快担心死了。如果你能找到麦酒桶,那他肯定就在附近了。
Пожалуйста, попроси его навестить сестру, которая о нем беспокоится. Если доберешься до эля раньше, чем он, то долго убеждать братца не придется.
吴龙想出了一个好主意。他认为我们应该去找西边的树精,问问他们手里是否有这些材料。这个配方里的某些材料看上去很……诡异。
У Олона отличная идея. Он думает, что нужно навестить духов к западу отсюда и спросить, нет ли у них каких-нибудь ингредиентов из списка. Некоторые пункты рецепта выглядят... странно.
迪娜·泥爪今天在半山市集探望了她的妹妹。她是个非常善良的好姑娘,但要给她挑一件礼物却不是件容易的事儿。
Сегодня Тина Грязный Коготь пришла на рынок Полугорья навестить сестру. Она такая замечательная, но ей сложно придумать подарок!
在你出航之前,应该去见一见他们。我们准备得越充分,就越有帮助!
Перед отплытием тебе следует навестить их. Сейчас важна любая подготовка.
你来拜访老玛拉斯缪斯了?我有个特别的任务给你。
<Пришел/Пришла> навестить старого Чесночника? У меня для тебя особое задание.
时机已到!我们已经找到那些阴暗的人影的藏身之处,是时候去解决他们并阻止他们的阴谋诡计了。他们的大本营就在黑石深渊,你决定要不要去吧。
Пришло наше время! Мы нашли, где прячутся эти таинственные особы. Пора навестить их и расстроить все коварные планы. Их база находится в глубинах Черной горы. Дальнейшее зависит от тебя.
我们胜利的传说在奥利波斯的大厅中回荡。争端大师佐·索尔格想要在飞地与你见面。
Вести о твоих победах гремят под сводами Орибоса. Эксперт по конфликтам Зосорг просит тебя навестить его в Анклаве.
从第一波攻击打响到现在,村民们都在全力保卫卓金村。他们已筋疲力尽,许多人还受伤了。
如果那些赞达拉巨魔再次进攻,我们可不想看到肩负保卫职责的村民睡着了。
把他们从哨岗上替换下来,让他们有时间去疗伤,与家人见见面。
他们就驻守在村子四周。
如果那些赞达拉巨魔再次进攻,我们可不想看到肩负保卫职责的村民睡着了。
把他们从哨岗上替换下来,让他们有时间去疗伤,与家人见见面。
他们就驻守在村子四周。
Жители нашей деревни еще с первого нападения охраняют Цзоучин. Они измождены, а многие из них ранены.
Если снова нападут зандалары, то меньше всего нам хотелось бы, чтобы наши защитники заснули посреди битвы. Попроси их оставить свои посты, чтобы у них была возможность подлечиться и навестить семьи.
Ты найдешь их на постах вокруг деревни.
Если снова нападут зандалары, то меньше всего нам хотелось бы, чтобы наши защитники заснули посреди битвы. Попроси их оставить свои посты, чтобы у них была возможность подлечиться и навестить семьи.
Ты найдешь их на постах вокруг деревни.
甘雨是去了留云借风真君那里呀,我记得是在奥藏山吧?
Получается, Гань Юй ушла навестить Хранителя Облаков. Она ведь живёт на горе Аоцзан?
不还?哈哈哈,要是他们真腆着脸这么干了,那我老婆子说不得就要走一趟了。
Не вернёт? Ха-ха-ха... Тогда, боюсь, древней старушке придётся их навестить.
路爷,我们此行是来找您问些事,顺带来探望您。
Господин Лу, мы пришли навестить вас, а заодно задать парочку вопросов.
你不回去看看吗?
Ты не думаешь навестить город?
我和小威想去风起地找艾迪丝老师玩…
Мы с Вилли собирались навестить тётю Эдит в долине Ветров...
在道路的尽头,有一座「七天神像」。你或许可以顺道供奉一下,那可是岩王爷的护佑啊。
В конце дороги ты найдёшь статую семи архонтов. Советую тебе навестить гео архонта, может быть, он наградит тебя своей силой.
他很难得回来一次,也不知道他过得好不好。而且他这么大年纪了,也只知道打铁,不考虑一下终身大事。
Сын редко приезжает навестить меня. Я даже не знаю, как у него идут дела. Он уже совсем взрослый, но думает только о работе. Конечно, работа - это очень важно, но пора бы ему и задуматься о самом главном.
去拜访重要的「潜在客户」,我来带路。
Навестить одного важного потенциального клиента. За мной.
呃,随你的便。不过我倒觉得,你应该去拜访一下熔火之心。
Я тебя умоляю. Знаешь, а не навестить ли тебе Огненные Недра?
回来拜访高贵的杰布,是吗?
Захотелось навестить Джиуба Великолепного, да?
我最后一次见到他的时候,他正在蓝宫拜访一个朋友。不过不是像领主那样的俗人。不,不……那样的人根本不配见他。
Когда я видел его в последний раз, он отправился навестить друга в Синем дворце. Но ярл слишком пресный человек для него. Нет, к нему бы он не пошел...
来拜访神奇的鸠步吗?
Захотелось навестить Джиуба Великолепного, да?
那样的话,我们要拜访一下席勒了。
Похоже, пришла пора навестить Сиилэня.
你怀疑还不够紧。不过——再去见她一次是个好主意。
Ты подозреваешь, что недостаточно пристально. Но в любом случае стоит навестить ее еще раз.
感谢你的招待。有空随时欢迎你来警局找我坐坐。
Благодарю за гостеприимство. Можете навестить меня в участке в любое время.
“我身边从来没有人,”老妇人嘟囔着,茫然地凝视着木板道,“从没有人来看过我。”
Никого никогда нет рядом, — бормочет старуха, бездумно уставившись на настил. — Никто никогда не приходит меня навестить.
他或许会知道些关於弑王者的消息。
Попробуем его навестить? Может, он что-то знает про убийцу королей?
或许阿奈丝能告诉我们些什么。是我们去拜访老朋友戴斯摩的时候了。
Возможно, Анаис что-то и расскажет. Самое время навестить нашего старого друга Детмольда.
陛下,我真的很想逛逛您的地牢。
Мне очень хотелось навестить твои подземелья, государь.
放轻松…首先我得去见戴斯摩。
Сперва мне надо навестить Детмольда.
有空的话,一两年後来维吉玛找我们。我们会替你检查并给你丰厚的报酬。
Может, ты согласишься навестить нас в Вызиме через год-другой, если будет время? Мы бы провели над тобой пару экспериментов. Не бесплатно, разумеется.
我非常後悔研究城市历史里的此黑暗事件。如同精灵察觉秘密被人发现时的反应,任何风吹草动都会让我提高警觉。我到黑暗学院的废墟进行最後一次的漫步,接着我将封印实验时并消失。再次看到札里坎尼亚的时候终於到来。
Мне жаль, что я узнал о черных страницах в истории этого города. Здесь становится опасно: эльфам без сомнения известно, что кто-то проник в их тайну. Это была моя последняя прогулка в развалины Черной академии. Я опечатываю лабораторию и исчезаю отсюда. Пора навестить Зерриканию.
你从来没想过?去看看城堡遗迹吗?
А не было у тебя никогда искушения, руины замка навестить?
好了孩子们,你们知道今天有位捕鼠人要来跟我们谈论他的工作。
Дети, как вы знаете, сегодня нас должен был навестить крысолов и рассказать о своем ремесле...
纳塔利斯的牌—现在只缺那一张。该去找拉比了。
До полного комплекта не хватает только карты Наталиса. Пора навестить Равика.
你想听我的愿望,我也说完了。去想办法达成吧。我现在要骑马去找那位无惧的领主先生,但我会留个人手在这里。他知道要去哪里找我,当然了,你先得完成任务才行。
Ты хотел желание - вот оно. Исполняй. Я отправлюсь навестить Безмятежного, а здесь оставлю одного из своих людей. Он поможет найти меня. Разумеется, если тебе повезет.
罗伏腾的居民经常来这处小墓园替他们的挚爱扫墓,并祈求弗蕾雅神保佑他们死后的灵魂。
Жители Лофотена часто приходят на маленькое кладбище, чтобы навестить могилы близких и попросить, чтобы Фрейя даровала умершим счастье в ином мире.
听莫斯萨克提起过一个叫格雷密斯特的德鲁伊,显然他有些稀有的牌。另外威伦有个隐士手上也有些好牌。如果想扩充你的收藏,去找他们就没错了。
Мышовур говорил, что редкие карты есть у друида Гремиста и еще у какого-то пустынника из Велена. Если захочешь пополнить коллекцию, тебе стоит их навестить.
我从来没到墓园造访过谁的坟墓。每次都是为了猎杀某个食尸鬼或腐食魔。
Я никогда не был на кладбище просто для того, чтобы навестить чью-то могилу... Вечно охочусь на гулей или каких-нибудь гнильцов.
可我们是来找精灵法师的,不是要对抗狂猎!
Мы собирались навестить эльфского чародея, а не драться с Дикой Охотой.
自打我给了他一顿胖揍之后,我们的关系就降到冰点。这样一来,你只能自己去见他了。
С тех пор, как я начистил ему рыло, отношения между нами скорее прохладные, так что тебе придется навестить его самому.
你连自己的妈妈也不去看?
А мать свою ты не собираешься навестить?
那你还会去看你妈吗?
Значит все-таки съездишь навестить маму?
在工作时间造访擦鞋工
Навестить паренька во время работы.
谢谢,但我们还要去法克纳。
Спасибо, но нам нужно навестить Застенье.
白天去找驻军厨师,说服他帮忙
Навестить в течение дня гарнизонного повара и убедить его помочь.
去特莉丝的藏身处找她
Навестить Трисс в ее убежище.
如果是的话,我就会保持距离。如果不是的话…我就会跟她一起去找个稻草棚…
Потому как если что, я буду держаться подальше. А если нет, то... Ух, навестить бы с ней пару сеновалов...
当他解决了土匪,同名叫杨德戈的傻瓜交谈后,他立刻开始走访村中小屋以及住在里面的猪。没错,猪。
Рассправившись с разбойниками и поговорив с дурачком Йонтеком, наш герой решил навестить деревенские хаты - и обитающих там свиней. Да, именно свиней!
我还在鲍克兰。为了不拖到原先计划好的行程,我应该早点离开这座城市,因为我已经落后了两天的进度,但…该死!一直坐在那张货车板凳上让我的屁股痛的要命!我的干粮和猪肉干也已经快吃完了。稍微享受一下也不为过吧,是时候去拜访著名的雉园餐厅了!
Я остановился в Боклере. Придерживаясь первоначального плана, я должен был бы миновать город, потому что у меня и так уже два дня опоздания, но... К дьяволу! У меня сейчас жопа отвалится от езды! Довольно с меня этих проклятых сухарей и вяленой свинины. В конце концов, я заслужил капельку роскоши! Время навестить знаменитую "Фазанерию"!
我很高兴听到你打算筹办一场大赛,让玩家测试测试新阵营的威力。我认为这是非常棒的点子。很不幸地,看来我是没办法出席了。我的身体状况急转直下,医生认为我没什么希望了。好吧…大家迟早都会轮到,我们家老爸肯定会这么说。我这辈子过得相当开心,没有什么后悔。或许就只有几张不小心输掉的精选纸牌吧,但冒险才能有收获嘛。
Как же я рад, что ты хочешь устроить турнир, в котором игроки могли бы опробовать новую масть. По-моему, это прекрасная идея. К сожалению, я не смогу тебя навестить. Состояние моего здоровья внезапно ухудшилось. Медики не оставляют мне слишком больших шансов. Что ж... Каждому свой черед, как говаривал наш отец. Я прожил хорошую жизнь и ни о чем не жалею. Ну, разве что о проигранных ценных картах, которые могли бы принадлежать нам. Но кто не рискует, тот не выигрывает.
我最近去了马夏奇蓝恩的坟前…我知道您肯定不会认同。艾恩·希德族哪时开始会去亲友坟前祭拜了?但是跟人类住在一块儿难免会染上他们的一些习俗。我在那里的时候听说了人类打算在克雷文卡恩附近建座村落。我是没什么问题,但您也知道布拉索奈德的脾气,她生气地说这根本是渎神的行为,明明有其他许多好地点可以让他们建村庄。我希望这冲突不会继续扩大,我们现在在这里的生活过得好好的…[信件其他部分无法阅读]
Я собираюсь как-нибудь навестить могилу Maolsheachlann... Да, я знаю, ты этого не одобряешь. С каких это пор Aen Seidhe интересуются могилами своих близких? Однако, живя среди людей, поневоле перенимаешь кое-что из их обычаев. Случайно я выяснил, что люди собираются расширить деревню, как раз в сторону Crevan Carn. Не знаю, лично мне это не мешает. Но Bláthnaid - ты ее знаешь - подняла крик, что это профанация и что почему бы им не найти места еще где-нибудь. Надеюсь, это не приведет к какому-нибудь большому конфликту: нам здесь так хорошо… [остальное письмо неразборчиво]
教授失踪了。他昨天早上离开,但到了晚上都还没回到营地。我们稍后就会出发去找他。说不定那酒鬼总算壮起胆子去遗迹了?
Профессор пропал. Он ушел вчера до полудня и не вернулся вечером в лагерь. Сейчас мы отправляемся на поиски. Может, этот выпивоха отважился наконец навестить руины?
来这里拜访老朋友吗?
Пришел навестить старых друзей?
造访奶奶的家
Навестить дом Бабушки.
去医生的帐棚找吉劳米
Навестить Гильома в лазарете.
是时候去找那只妖鬼了。
Время навестить вихта.
该去拜访拉比了。
Пора навестить Равика.
露碧同意去见笨笨,但是我们需要给她钱才行。
Руби согласилась навестить Фумбла, если мы ей заплатим.
是的,我想拜访一下塞西尔的沃利。
Да, я хочу навестить Уолли в Сайсиле.
好心的解放者!真高兴你能来探望我们!我们在塞西尔过得可开心了。
Еще раз спасибо за освобождение! Как это мило с твоей стороны - навестить нас! Нам так хорошо здесь, в Сайсиле.
我们送威廉回到他在塞西尔的兄弟身边。也许我们该看看他们是如何相处的。
Мы вернули Уильяма к его брату. Надо бы их навестить.
所以你很期待披甲死神的拜访。听起来很可怕。
Значит, тебя должна навестить некая Бронированная смерть. Звучит жутковато.
морфология:
навести́ть (гл сов перех инф)
навести́л (гл сов перех прош ед муж)
навести́ла (гл сов перех прош ед жен)
навести́ло (гл сов перех прош ед ср)
навести́ли (гл сов перех прош мн)
навестя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
навещу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
навести́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
навести́т (гл сов перех буд ед 3-е)
навести́м (гл сов перех буд мн 1-е)
навести́те (гл сов перех буд мн 2-е)
навести́ (гл сов перех пов ед)
навести́те (гл сов перех пов мн)
навести́вший (прч сов перех прош ед муж им)
навести́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
навести́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
навести́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
навести́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
навести́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
навести́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
навести́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
навести́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
навести́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
навести́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
навести́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
навести́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
навести́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
навести́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
навести́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
навести́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
навести́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
навести́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
навести́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
навести́вшие (прч сов перех прош мн им)
навести́вших (прч сов перех прош мн род)
навести́вшим (прч сов перех прош мн дат)
навести́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
навести́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
навести́вшими (прч сов перех прош мн тв)
навести́вших (прч сов перех прош мн пр)
навещЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
навещЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
навещЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
навещЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
навещЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
навещЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
навещЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
навещЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
навещенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
навещено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
навещены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
навещЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
навещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
навещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
навещЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
навещЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
навещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
навещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
навещЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
навещЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
навещЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
навещЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
навещЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
навещЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
навещЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
навещЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
навещЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
навещЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
навещЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
навещЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
навещЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
навестя́ (дееп сов перех прош)
навести́в (дееп сов перех прош)
навести́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
навестить
访问 fǎngwèn, 看望 kànwang; (больного) 探望 tànwàng