нажиться
см. наживаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ивусь, -ивёшься; -ился 及〈旧〉-ился, -илась, -илось 及-илось[完]
1. 发财, 致富
Капиталисты нажились на военных поставках. 资本家们靠军火供应发了财。
2. 〈口语〉住很久; 住够, 住腻烦
Нажились на даче. 在别墅住够了。‖未
1. (на чём 或无补语)发财, 致富
2. <口>久住; 住够
(на чём 或无补语)发财, 致富; 〈口〉久住; 住够
слова с:
в русских словах:
нажить
тж. нажиться, сов. см. (ся)
наживаться
нажиться
нажиться на военных поставках - 靠军火供售发财
в китайских словах:
薅羊毛
нажиться, на халяву
吃油头
обр. воспользоваться случаем, нажиться, поживиться (досл. принимать масло)
拣洋捞
неожиданно разбогатеть; нажиться на торговле с иностранцами
发军火财
нажиться на военных поставках
发洋财
2) нажиться на торговле с иностранцами
狠宰
возможность нажиться/делать деньги на ком-то
发财
1) разбогатеть; нажиться
发洋财 нажить большой капитал (первоначально: за границей)
楚弓楚得
[утерянный князем] Чуский лук достанется чусцу (обр. в знач.: своего никому не отдадим, то, что наше-наше) 楚弓楚得, 我们两厂, 可以竞争, 但不能让外人得渔人之利 Мы не поступимся нашими интересами, наши заводы конкурируют друг с другом, но мы не позволим третьей стороне нажиться на этом
国难
发国难财 нажиться на национальном бедствии
толкование:
сов. разг.1) Пожить много, вдоволь.
2) см. также наживаться.
примеры:
发国难财
нажиться на национальном бедствии
靠军火供售发财
нажиться на военных поставках
它们这是引火烧身。我可不会听凭大个头的龙虾摆布,它们就是我下一个收益来源!你去把它们的尾巴给我弄些来,我们就能把麻烦变成利润。
К лешему их! Я не позволю креветкам-переросткам мною помыкать. Более того, собираюсь нажиться на них! Принеси мне несколько хвостов макрур, и мы превратим неприятности в деньги.
你看到那些恶魔猎手了吗?我不太相信他们的忠诚,不过既然他们现在是盟友,我们何不好好“利用”他们。
Ты уже <видел/видела> этих охотников на демонов? Я пока не на все сто уверен, что они на нашей стороне, но раз уж они здесь, нужно выяснить, не получится ли у нас на них нажиться.
更有甚者,还借着这个机会敛财,他们瞄上那些腿脚不方便、力气不够的老少妇孺,收取高额的搬水费,唉…
Что хуже - некоторые подлецы увидели в этом неплохую возможность нажиться. Они требуют безумную плату с пожилых и немощных людей, которые не могут сами принести себе воду. Какие ужасные люди...
吉拉波的非法回收活动不少,乐于从中获利的人也不缺。
В Гирапуре хватает и запрещенных законом трофеев, и тех, кто готов на них нажиться.
怪物不知从何处爬出来,而盗匪又藉隔离来剥削我们。
Ворота закрыты, чудовища появляются из ниоткуда, разбойники только пользуются карантином, чтобы нажиться на нас, бедняках.
松鼠党是非人种族,他们认为只要躲在树后面射人就可以获得平等。而私枭则是卖武器给松鼠党的非法商人。
Белки - это нелюди, которые собираются добиться равных прав с людьми, прячась по кустам и стреляя в них. А гавенкары - это те купцы, которые собираются нажиться, поставляя оружие Белкам.
大陆来的,这倒不意外。这种人生性贪婪,急于利用别人的苦难大捞一笔。别再讨价还价了!要么接受要么滚蛋!
Сразу видно - с Большой земли. Жадный, все ищет, как бы на чужой беде нажиться. Хватит торговаться! Бери, что дают, или вали отсюда.
天哪!你竟然利用别人的痛苦榨取利益!秘源猎人不是有的是正当途径可以赚钱吗?
Я смотрю, тебе удалось неплохо нажиться на чужой беде! Неужели у искателей Источника мало других возможностей для заработка, кроме шантажа мирных жителей?
他们还欠我最后一次超力X的钱。我突然想到,那真的是他们要用的吗?因为老天保佑,要是给我发现他们把药打到那些狗身上,我们要谈的就不是只有钱的问题了。但我们大概也真的没什么好说的了。我知道他们里面有一个地板保险柜,我看过。主卧室,衣柜底下。应该不难撬开。
До сих пор торчат мне за прошлую партию X-клеток. Они вообще себе брали? А то ведь, богом клянусь, если узнаю, что они пытаются на них нажиться, одним разговором дело не обойдется. Хотя боюсь, и так уже поздно разговаривать. Точно знаю, что у них есть сейф в полу. В главной спальне под шкафом. Наверняка его не так уж сложно взломать.
морфология:
нажи́ться (гл сов непер воз инф)
нажи́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
нажилáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
нажи́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
нажи́лись (гл сов непер воз прош мн)
наживу́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
наживу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
наживЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
наживЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
наживЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
наживЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
нажи́вись (гл сов непер воз пов ед)
нажи́витесь (гл сов непер воз пов мн)
нажи́вшись (дееп сов непер воз прош)
нажи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
нажи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
нажи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
нажи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
нажи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
нажи́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
нажи́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
нажи́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
нажи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
нажи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
нажи́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
нажи́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
нажи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
нажи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
нажи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
нажи́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
нажи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
нажи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
нажи́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
нажи́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
нажи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
нажи́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
нажи́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
нажи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
нажи́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
нажи́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
нажи́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
нажиться
发财 fācái
нажиться на военных поставках - 靠军火供售发财