напоследок
разг.
(под конец) 最后 zuìhòu, 终于 zhōngyú, 末尾 mòwěi
末了, 最后, (副)<口>末了, 末尾, 最后
Спорили-спорили, напоследок разругались. 吵着吵着, 最后互相骂起来了
〈口语 末了, 末尾, 最后
в китайских словах:
宜早不宜迟
лучше сделать заранее, чем откладывать напоследок
终竟
1) в конечном итоге; в конце концов, наконец, напоследок
终究
в итоге, в конечном счете, в конце концов, напоследок
终
1) последний, конечный; напоследок; в конце концов
末尾
окончание, конечная часть; конец; конечный, самый последний; в конце, напоследок
末次
последний раз; напоследок; конечный
末了儿
наконец; напоследок; в конце; последний, конечный; конец
末了
напоследок, под конец; последний
толкование:
нареч. разг.В оставшееся время.
синонимы:
см. конец, наконецпримеры:
他还不放心,竟派人去杀秦香莲母子。
Он, всё ещё не успокоившись, напоследок поручил человеку пойти убить мать Цинь Сянлянь с ребёнком.
吵着吵着, 最后互相骂起来了
спорили-спорили, напоследок разругались
但最重要的是:要击败那些胆小如鼠的、假扮成普通人和农夫的预备兵,他们伪装成平民来偷取我们的萨隆邪铁箭矢。在他们弄坏这些宝贵的箭矢之前击败他们,并把恐惧深深埋入那些人的心底。
Напоследок расправься с убегающими крестьянами. Мертвыми солдатами уже никого не напугать, но смерть безвинных людей посеет страх.
你准备好出发了,但还是想表达你的担忧:你不会与自己的伙伴为敌。
Вы готовы уйти, но напоследок озвучиваете то, что вас тревожит: вы не хотите оборачиваться против своих спутников.
帮我最后一个忙,杀掉那些最强壮、最凶残的邪兽人。
Окажи мне услугу, убей напоследок самых крупных и подлых орков Скверны, что тебе попадутся.
我肯定补丁心里自有计划,不过说到进攻,把炸弹忘记可不应该。
Уверен, у Патча в голове грандиозный план, но какая же это осада, если мы напоследок чего-нибудь не заминируем!
就算我冒险离开赫格拉姆,我颤抖的手也无法握住斧子。我必须再一次求你可怜,也为了他的宽慰。将元素的微尘带给我,让他最后喝上一口纯净和提神的饮料吧。
Даже если я рискнула бы оставить Хелгрума, у меня сейчас не хватит сил держать топор. Снова молю тебя, смилуйся надо мной ради утешения Хелгрума. Принеси мне частицы духов, чтобы он напоследок испил свежей чистой водицы.
离开这里之前,我们最好搞点破坏。
Прежде чем уйти, нужно напоследок учинить здесь изрядный погром.
你已经证明了自己是托林尼尔的朋友,我们愿意给予你力量。不过,我们的新勇士,我想请你帮最后一个忙。
Ты <доказал/доказала> свою лояльность торигнирам, и мы поделимся с тобой нашей силой. Но напоследок я должна попросить <нашего нового защитника/нашу новую защитницу> о последнем одолжении.
看来我跟狼后还得大肆破坏一番才能离开这里。
Похоже, нас с королевой волков здесь ждет еще одна драка напоследок.
你已经证明了自己是托林尼尔的朋友,我们愿意给予你力量。不过,我们新的勇士,我想请你帮最后一个忙。
Ты <доказал/доказала> свою лояльность торигнирам, и мы поделимся с тобой нашей силой. Но напоследок я должен попросить <нашего нового защитника/нашу новую защитницу> о последнем одолжении.
我们就按顺序来吧,先璃月港,再去层岩巨渊,最后去找常九爷!
Давай пойдём по порядку. Торговцы в городе, Разлом и напоследок Чан Девятый.
还有…我多说一句,虽然你看起来身手不错,但在雪山里活动,还是要格外小心才好。
Напоследок я добавлю... Боец ты, кажется, хороший, но в горах следует проявлять осторожность.
还有,「有一种妖邪擅长驱使浓雾,非常警觉,最近在明蕴镇,归离原,瑶光滩都发现了它的踪迹。」
И напоследок: «Появился искусно скрывающийся в тумане демон. Следы оного недавно видели в деревне Миньюнь, долине Гуйли и на отмели Яогуан».
虽然过程有些狼狈,但「公子」还是在弟弟面前成功掩饰住了自己的身份。在托克回至冬国之前,「公子」答应了他最后的要求——参观璃月的「玩具研究所」。可那座「研究所」事实上是…
И хотя это было странно, но Чайльду удалось сохранить свою личность в тайне от своего младшего брата. Напоследок, перед возвращением в Снежную, Чайльд решил устроить брату экскурсию в Исследовательский институт игрушек Ли Юэ. На самом деле этот институт оказался...
开始蛙鸣之前,说句遗言吧?
Скажешь что-нибудь напоследок? Или поквакаешь?
他们把破洞修补好,装载最尖锐的石头,给孩子屁股赏最后一记巴掌,然后摇摇晃晃地随着朝阳升空。
Они залатали дыры, погрузили самые острые камни, напоследок отшлепали ребятишек и отправились в путь, на закат.
「如果你在黄金城里碰到迅猛龙,务请保持纹丝不动。这样你死时还能轻松点。」 ~布兰迪竦恩船长
«Если встретишься в городе с раптором, замри и стой неподвижно. Все равно умрешь, но хоть отдохнешь напоследок». — капитан Брандис Шип
我的建议是——把杂技当成最后手段,在尝试过其它一切方法之后。
Я лишь предлагаю отложить акробатические трюки напоследок. До того момента, как мы перепробуем ∗всё∗ остальное.
“是的。我……我爱那个爱发火的老家伙。他不值得,但我值得。”他用袖子擦了擦眼泪。“你知道他最后跟我说了什么吗?”
Да. Я... я любил этого старого козла. Он этого не заслуживал, но все равно, — он вытирает глаза рукавом. — И вы знаете, что он мне сказал напоследок?
呃,真可惜。如果没抓到暗影也会很可惜。但可以让我最后再说个笑话给你听吗?
Эх, жалко. Обидно, что морок не догнали. Но давай я тебе еще анекдот расскажу напоследок?
最后再给你个建议,去找间新酒馆。这里每一个人都认识你。
И еще совет напоследок: смени корчму. Здесь все знают, кто ты такой.
先去吧,我想有个完美结束。
Ты иди. А я развлекусь напоследок.
最后再提两点。首先,如果三座巨石都灌入同一种元素,就不会有任何效果,因为这样的结构过于稳定,不会产生能量流动。其次,温室的结构注定会自然流失能量,所以必须定时检查,尤其要记住的是一旦达到均衡状态,气温就会下降,造成大量降水。这就是一条古老的定律:生于魔法者,必死于自然。
Еще два замечания напоследок. Во-первых, не имеет смысла заряжать все три монолита одним и тем же первоэлементом, ибо в этом случае конструкция в целом будет устойчивой, и никакого движения энергии не будет. Во-вторых, энергия постепенно расходуется, и заряд камней следует регулярно проверять: когда равновесие будет наконец достигнуто, температура резко понизится и выпадут сильные осадки, в полном соответствии с древним принципом: магия сотворяет, а природа разрушает.
开始前我们还得提醒一句:记得重新分配你的能力点数!
И напоследок - не забудьте распределить свои очки умений!
有什么遗言吗?
Есть что сказать напоследок?
有遗言吗?
Скажешь что напоследок?
很抱歉,但我连一小会工夫都没有。你们还有什么遗言?
Извини, но у меня просто нет времени. Скажешь что-нибудь напоследок?
我只替你留下了一个帮手,不过好消息是,我留下的是其中最好的!
У меня остался один-единственный наемник, но вам повезло: напоследок я приберег самое лучшее!
似乎在他最后的事迹中,巫师玛拉迪诺明白了遇到巨魔王时会发生什么。
Похоже, напоследок Марадино все-таки узнал, что будет, если разозлить короля троллей.
让牌。让我们看看刚摸的那张臭牌吧!
Поддерживаю. Ну, что там у нас напоследок?
我马上就要返回我的家乡,永远离开这个寒冷的荒地了。告诉我,在我离开之前你还有什么想要知道的?
Скоро я навсегда покину эту мерзлую пустыню и улечу домой. Скажи, ты хочешь напоследок узнать что-нибудь еще?
我能不能提最后一个建议?
Я хочу дать тебе совет напоследок.
还有什么遗言要说吗,叛徒?
Хочешь что-то сказать напоследок, предатель?
帕弗洛尼亚向你挥舞着她那幽灵般的手,她消失了,去和她的命运相会。
Павлония машет вам напоследок и растворяется в воздухе, покорно принимая уготованную ей судьбу.
谢天谢地,你已经准备好了。即便没有我的指导,你也已经重新学会了之前忘却的所有东西。我将指引你前往飞升之井,但在这之前我还有最后一件事要教给你。
К счастью, ты готов. И без моих наставлений тебе удалось обучиться заново всему, что ты позабыл. Теперь я могу отвести тебя к Ключу Вознесения, но напоследок – еще кое-что...
——享受过那个。如果明天我得放弃这一切,变成某个瘸腿的恶魔奴隶...嗯。那一定要让它高调地结束。
...в моей жизни. Если мне придется сдаться и стать какой-то демонской пристежкой... ну, и пожалуйста. Зато никто не скажет, что напоследок не было ярко.
即便没有我的指导,你也已经记起你之前忘却的所有事情。你已经整装待发,我的孩子,我将指引你前往飞升之井,但在这之前我还有最后一件事要教给你...
И без моих наставлений тебе удалось обучиться заново всему, что ты позабыл. Ты готов, сын мой, и теперь я могу отвести тебя к Ключу Вознесения, но напоследок – еще кое-что...
表示你需要一名行事细腻敏捷的同伴:扒窃得手后,退回阴影里,再扔几个法术。影刃正是不二之选。
Сказать, что вам нужен кто-то очень ловкий – тот, кто может быстро обчистить карманы и раствориться в тени, бросив напоследок парочку заклинаний. Например, клинок тени.
你有什么遗言……趁现在说吧。
Если хочешь что-нибудь сказать напоследок... Говори.
有什么金玉良言吗?
Что-нибудь посоветуешь напоследок?
程序计划了一项最后震颤,过去的缘故。
Запрограммировал напоследок одну встрясочку.
морфология:
напосле́док (нар опред спос)