终究
zhōngjiū
в итоге, в конечном счёте, в конце концов, напоследок
zhōngjiū
в конце концов; в конечном счётев конце концов
zhōngjiū
毕竟;终归:一个人的力量终究有限。zhōngjiū
[after all] 终归, 最后还是
敌人终究是纸老虎
zhōng jiù
到底、毕竟。
初刻拍案惊奇.卷十九:「欲待再杀申春,终究是女人家,见申春起初走得动,只怕还未甚醉,不敢轻惹他。」
文明小史.第十一回:「怕的是离开洋人,官府就要来捉,踌躇了半天,终究委决不下。」
亦作「终久」。
zhōng jiū
in the end
after all is said and done
zhōng jiū
eventually; in the end; after all:
她终究会了解他的感情。 In the end she will understand his feelings.
他们终究还是决定从陆路走。 They decided to go by the overland route after all.
zhōngjiū
eventually; in the end; after all
真相终究会大白的。 Truth will eventually come out.
毕竟;终归。
частотность: #6759
в русских словах:
синонимы:
примеры:
一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。
Как бы не был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться.
她终究会了解他的感情。
В конце концов она сможет понять его чувства.
他们终究还是决定从陆路走。
They decided to go by the overland route after all.
真相终究会大白的
правда в конце концов выйдет наружу
狐狸的尾巴终究要露出
показать своё истинное лицо; выдать себя с головой (букв. "лисий хвост в конце концов обнаружится")
毕竟; 终究; 还
все же
(旧)
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
хоть тяжёлая доля да всё своя воля
她终究还是一个保守的女人
в конце концов, она женщина консервативных взглядов
正义的力量终究是不可战胜
справедливые силы в конце концов одержат победу
一千年的守护终究堕落了……
Утратить милость тысячелетий...
你愿意帮助我们吗,<name>?你愿意去对付这个燃烧军团的头目,让他受到圣光的制裁吗?如果你愿意的话,就去阿苟纳之池找到他吧。如果你不去杀掉他,他的邪恶力量也终究会找到你。
Ты останешься с нами, <имя>? Сумеешь встретиться лицом к лицу с предводителем Легиона, и принести ему возмездие во имя Света? Если да, то ты найдешь его у Прудов Аггонара. Если нет, то его злоба рано или поздно сама разыщет тебя.
但是,这些高傲的冰巨魔偏偏要把简单的事情复杂化。现在好了,他们会被杀得连渣都不剩下,而我们终究还是可以穿越他们珍贵的要塞前往祖达克。
Но нет, эти заносчивые ледяные тролли решили, что они хотят войны. Теперь мы сотрем их с лица земли и захватим их драгоценную крепость!
虽然我跟艾索雷苟斯说不上和睦,但我们终究血脉相连。既然你想消灭复仇军,取得艾露尼斯,我请求你趁机把我兄弟从他们手里救出来。
У нас с Азурегосом частенько бывали разногласия, но все же он мой сородич. И раз уж ты <намерен/намерена> покончить с братством и забрать Алунета, я прошу тебя заодно и освободить моего брата.
虽然我们对伊瑟拉已经无力回天,但我们终究还是成功阻止了她,没让她摧毁神殿。
Мы не смогли спасти Изеру, но и не дали ей уничтожить храм.
他们的战争机器看起来很可怕,但终究也只是机器罢了。只要是机器,你就可以钻进去破坏里面的构造。
Их боевые машины выглядят устрашающе, но это всего лишь машины. Сломай что-нибудь в начинке – и от них не будет никакого толку.
这些虫子终究会落到地上,无论是死是活……也许我们可以加快一下这个进程。你懂我什么意思吧?
А ведь рано или поздно они все равно вернутся в землю... Так почему бы не отправить их туда побыстрее? Понимаешь, о чем я?
但是,如果没有你们的帮助,他们终究会失败。你们伊利达雷本来就是为了对付燃烧军团而专门训练出来的武器。
Но все они потерпят сокрушительное поражение, если к ним не присоединитесь вы. Именно вы, иллидари, – самое совершенное оружие против Легиона.
部署在此处的口袋锚点,能在一定程度上实现传送的功能。但终究是人工的仿造品,并非真正的传送锚点,因此有着种种限制。
Установленная здесь точка карманного телепорта предоставляет функции телепортации. Но это лишь рукотворная копия, а потому, по сравнению с подлинной точкой телепортации, у неё много ограничений.
但终究只是座霄灯罢了,人造的死物,无趣。
Но это лишь небесный фонарь: предмет, сделанный руками человека. Он ничего для меня не значит.
普通的老太太而已,以前倒是去过璃月港,忙碌了一段时间之后发现我终究是个普通人,就回来了。
Самая простая старушка. Когда-то я пыталась пожить в Ли Юэ, но мне надоела городская суматоха. Захотелось простой человеческой жизни. Вот я и вернулась.
我宁愿将我一切的精力都倾注其中,然而样本终究是有限的,当未知逐渐变为已知,那种趣味也就会逐渐消失。
Я хотел бы посвятить все свои силы исследованию, но число образцов ограничено. Когда тайны науки открываются, чувство озарения исчезает.
所以我很羡慕我的朋友们,小五他们都还有机会实现梦想,但是我的梦想,终究是没有机会了…
Поэтому я так завидую друзьям. Желания Маленького У и всех остальных сбылись, а моё так и остаётся мечтой...
但深渊的使徒,终究是太小看我了。
Но всё же Вестник Бездны недооценил мою силу.
琴那无人能及的责任心,终究让她没能看清自己真正的职责啊。
Её несравненное чувство ответственности - единственная причина, по которой она до сих пор не нашла своего истинного призвания.
满足璃月居民的需求,是总务司的天职。但人力终究有限,所以待办的事务在总务司的小雨那堆积成山。声望等级达到一定程度后,就能查阅璃月的「居民请求」。解决困扰人们的问题,就能赢得当地的声望吧…?
Обязанность департамента по делам граждан - удовлетворять нужды граждан Ли Юэ. Но человеческие ресурсы организации ограничены, поэтому ожидающие выполнения задания передаются Сяо Юй из департамента. Достигнув определённого уровня репутации, вы сможете ознакомиться с заданиями. Помогайте жителям Ли Юэ, и кто знает, как быстро вы заработаете среди них добрую славу?
可只要是恋人就终究有分离的一天,死亡会不会是最幸福的结局呢?
Но всем отношениям однажды наступает конец. Но может ли смерть быть счастливым финалом?..
所以数千年来,终究还是人类掌握了贸易之都的运作,而仙人隐居在外。
Поэтому на протяжении тысячелетий в Ли Юэ правят обычные люди, в то время как Адепты живут на его окраинах.
安慰别人的话,终究安慰不了自己。
Если вы утешаете других, вы не сможете утешить себя в конце концов.
这璞石,人再拿眼睛看,再拿家伙事比划,终究是隔着一层石皮。
Как бы внимательно мы не изучали камень, мы видим только внешнюю сторону.
曾经盛开着某种花卉的繁华城集。但美梦最终醒转,乐土终究毁于乱世,归人复离。
Когда-то здесь был город с цветущими садами, в которых росли определённые цветы. Но все сны заканчиваются пробуждением. Беспечный мир был поглощён войной, и смутные времена разделили тех, кто здесь собрался.
随你如何抵抗……你的力量终究会属于我……
Сопротивляйся... твоя сила все равно будет моей...
多倾听,多学习。你希望的事情终究会发生。
Слушай и учись. Со временем все придет.
有时,我仍会想起我曾经的理念,但过去的日子终究一去不返。
Бывали времена, когда я мечтала о своих прежних идеалах, но они навсегда остались позади.
但终究只有一个赢家!
И я тоже — вот незадача!
「看来这终究不是玄铁。」 ~锤族的寇斯
«Похоже, что это все-таки была не темная сталь». — Кос из племени Молота
「我们终究会成为某些东西的养料。」 ~葛加理祭师习拉雅
«В конце концов каждый из нас становится для кого-то едой». — Севрайя, шаманка Голгари
医疗员们终究会得到神赐的健全身心。 其中最虔诚者还将获赐使他人身体健全的能力。
Лекари получают божественный дар духовной и физической цельности. А самым лучшим из них даруется способность передавать эту цельность окружающим.
现在的你终究会成为将来的模样。
Тот, кем ты являешься, без остановки бежит к тому, кем ты станешь.
「看来这终究不是玄铁。」~锤族的寇斯
«Похоже, что это все-таки была не темная сталь».— Кос из племени Молота
「你可以逃避苦痛,但终究无法逃离。」~晴空号的杰拉尔德
"Можешь пытаться убежать от боли, но ты устанешь раньше, чем она". — Джерард Везерлайт
「我曾认识一个充满不羁自由之梦想的生物。 她找不到方法来约束、利用这梦想,终究付出可怕代价。」 ~灰儿
«Я знала существо, рожденное из мечты о необузданной свободе. Все попытки закабалить его потерпели поражение и обошлись дорого». — Огневушка
巨人睡得又熟又长,甚至会到身上覆满泥土、青苔遍布的程度。 但终究会有人打扰他们的安眠,让他们不高兴地醒来。
Гиганты спят крепко и долго, иногда так долго, что покрываются землей и обрастают мхом. Но, неизбежно, что-нибудь нарушает их глубокий сон, и они просыпаются раздраженные и злые.
我终究还是力有未逮。
В конце концов я откусил больше, чем мог прожевать.
你们两人都沉迷在自己的目的上。即便动机有所不同,不过我终究还是你们手中的一枚棋子。
Вы оба были одержимы, каждый по-своему. Твоя мотивация, возможно, была иной, но в конечном итоге я и для тебя просто пешка.
我知道这一天终究会来临的。尽管心知肚明,却没人相信。
Я знал, что когда-нибудь это случится. Я знал, но никто не верил.
对啊,但是他们终究会来的。你会看到的
Да, но рано или поздно люди ко мне придут. Вот увидишь.
这场雨终究会停的。大自然就是这样。
Дождь этот когда-нибудь пройдет. Он всегда проходит.
也许阿德莱萨终究会松懈下来,但我希望她不会。
Может, даже Аделаиза перестанет дышать мне в затылок, но это вряд ли.
我们终究会找到她的。
Мы ее со временем отыщем.
海浪终究会消退,但造成的损毁无法恢复。因此大多数冬驻城居民选择离开这座城市。
Со временем море успокоилось, но ущерб был слишком велик. Многие жители Винтерхолда покинули то, что осталось от города.
你的吼声很强大……可惜你终究只是个凡人。
Твой Голос силен... для смертного.
尽管这东西会给公会带来难以想像的利益,但是它终究会带来更大的危害。
Хотя он может обогатить Гильдию безмерно, в конце концов обладание им принесет больше горя, чем радости.
好吧,我想这件交易终究得履行。
Что ж, тогда теперь моя очередь сдержать свое слово.
这场雨终究会停的。自然规律使然。
Дождь этот когда-нибудь пройдет. Он всегда проходит.
海浪终究是消退了,但是损毁是无法恢复的。大多数冬堡居民离开了这座城市。
Со временем море успокоилось, но ущерб был слишком велик. Многие жители Винтерхолда покинули то, что осталось от города.
终究会回去的。但这……这是伊斯格拉谟之墓。我想我要……稍微领会一下这里的气氛。
Со временем. Но это... это же гробница Исграмора. Думаю, я ... побуду здесь немного.
你的龙吼很强大……可惜你终究只是个凡人。
Твой Голос силен... для смертного.
尽管这东西会给公会带来难以想象的利益,但是它终究会带来更大的危害。
Хотя он может обогатить Гильдию безмерно, в конце концов обладание им принесет больше горя, чем радости.
你刚才说什么?龙裔?那……终究还是有希望的?
Что ты говоришь? Довакин? Значит... еще есть надежда?
我照做了。一开始我觉得被他羞辱了,但我知道他终究会放松戒备的。总有一天他会相信我完全受他控制。
Я согласился. Сперва это было унизительно, но я знал, что со временем он утратит осторожность. Привыкнет к мысли о том, что я ему покорен.
我无法被杀死,但你可以延缓你的结局,不过它终究会到来...让我们对已经死的人有所贡献。
Меня нельзя убить. Ты можешь отсрочить свой конец, но он все равно придет... Теперь же займемся тем, кто уже мертв.
特莉丝不是很开心,不过她终究会谅解的。
Я поговорил с Трисс. Она была не в восторге, но со временем она поймет.
哦,有一会儿,我想你终究还不是你。
Уф, а я уж решил на секунду, что ты - это не ты.
回首往事,你想到:看来爱情终究还是∗害了他∗。
Оглядываясь назад, ты думаешь: а ведь его в самом деле прикончила любовь.
“嗷啊啊啊!!!”他叫嚷着,你想爱凡客终究不会成为道德主义者的。
«Ы-Ы-Ы-А-А-А!!!» — орет парень. Видимо, моралистом Эй-Камону не стать.
这样就明白了——小妞的问题,终究跟政治无关。她是谁?
Ну вот и твоя проблема с телочкой. И никакой тебе политики. Кто она?
你的讽刺终究会毁掉你的,死老头。
Твой сарказм тебя погубит, старик.
(转向卡拉洁。)“看来终究是爱情伤害了他。”
(Повернуться к Клаасье). «Похоже, его действительно прикончила любовь».
“嗷啊啊啊!!!”他叫嚷着,你想他终究不会成为极端自由主义者的。
«Ы-Ы-Ы-А-А-А!!!» — орет парень. Видимо, ультралибералом Эй-Камону не стать.
“善意终究会耗尽。”她拉紧了脖子上的围巾。“员工离开,那个地方也被关闭了。现在早就已经没了。”
«Благотворители закончились». Она потуже затягивает шарф на шее. «Персонал разбежался, и все закрылось. Госпиталя уже давно нет».
我想你终究不是赢家。
Эх. То есть ты все-таки не победитель.
警督叹息着,但终究没有说什么。
Лейтенант тяжело вздыхает, но ничего не говорит.
工具?也许她终究还是有所发现。运动员既是工具,也是艺术家——他们的身体为了一个非凡的目的雕琢而成。
Инструмент? Может, в этом действительно что-то есть. Атлет — это и художник, и инструмент одновременно: он затачивает свое тело для единственной цели.
“嗷啊啊啊!!!”他叫嚷着,你想他终究不会成为康米主义者的。
«Ы-Ы-Ы-А-А-А!!!» — орет парень. Видимо, коммунистом ему не стать.
终究是场骗局。你不应该试图欺骗我的。
Значит, фальшивка. Не надо было меня обманывать.
狩魔猎人,这听起来很高贵,但高贵的谎言终究是谎言。
Ты такой благородный, ведьмак. Но благородная ложь - это все еще ложь.
但战争是位残酷的女士。随着时间过去,她终究会夺走你所有的一切。
Но война - жестокая госпожа. Если служишь ей слишком долго, то она забирает у тебя все.
只有一件事。我监督过数十次的审问,所有人最後终究都会开口-真的。唯一的差别仅在於有些人会坚持得比其他人久。
Только одно. Я был на десятках допросов. Говорить начинают все - раньше или позже. Просто кто-то сперва сопротивляется…
或许罗契或松鼠党终究会有点用处。
Может, Роше или скоятаэли хоть на что-нибудь пригодятся.
她终究会长大的!这联合王国甚至能抵挡尼弗迦德。
Но она вырастет! А такой союз сможет дать отпор даже Нильфгаарду.
那也是一个理由。此外,我不认为任何革命最後终究可以成功。
И это тоже. Кроме того, я просто не верю в революции.
奥克斯或许就是罗契曾提及的狩魔猎人之一。当席儿找到他们的巢穴时,他与瑟瑞特正企图掩护雷索逃亡。虽然两人最後难逃一死,但他们终究还是完成了任务,争取时间让最後一名弑王者逃走。
Эган был, скорее всего, одним из тех ведьмаков, о которых вспоминал Роше. Они должны были прикрывать отход убийцы королей, когда Шеала отыскала их укрытие. Оба они погибли, однако задание свое исполнили: выиграли Лето время для побега.
没必要这样给我下最后通牒,你终究会知道的。
Нет нужды меня шантажировать. Ты бы и так все узнал.
我在路上遇到过很多女夜魔,没有哪一个有要伤人的意思…但到最后她们终究还是会杀人。很多女夜魔都是在进食的时候,把她们爱人的生命力给吸光了。
Я встречал на пути множество суккубов. И мало кто из них наносил людям вред по собственной воле... Но каждый в конце концов убивал. Забывшись, высасывал из своих любовников энергию. До дна.
唔…只是我的感觉。而且你知道…你就像我的弟弟…又笨又烦人。但终究是弟弟。
Ну... Мне так кажется. И знаешь... ты же мне, как младший брат... Глупый, вредный, но брат.
但家人终究是家人。你愿意去调查这件事吗?
Но все-таки семья - это святое. Ты займешься этим делом?
终究会有人逮到他的。或许要一年、要两年、甚至是十年,但迟早会有办法的。
Люди в конце концов его достанут. Через год, может, через два, может, через десять, но они найдут способ.
说不定迪精终究还是骗了我们…
Может, джинн нас все-таки обманул...
的确,但等到终究就太晚了。我现在就想知道。
Разумеется, но постфактум. А я хочу знать сейчас.
本来我也不确定…但这终究是我一直以来的梦想。
Сперва я сомневалась, но в конце концов, это именно то, о чем я всегда мечтала.
女夜魔以人类的精力为食。失去人类的精力,就意味着终究难逃一死。
Суккубы питаются людской энергией. В конце концов это всегда приводит к смерти.
理性也好迷信也好,那都不重要。重点是,虽然半个鬼都没瞧见。然而我们却好死不死撞上了帮会。不过我的运气看来终究是相当不错的,毕竟有你来救我于危难之中!
Разумный или нет, только ни одного призрака мы не увидели. А вот на ганзу да, наткнулись. Тут уж никакой разум мне бы не помог - только удача, что вы поблизости случились и меня вытащили.
只要活着就终究难逃一死!你们都是杀人凶手!下地狱去吧!
Жизнь в конце концов приводит к смерти! Будьте вы прокляты, убийцы!
或许她不会杀你,但终究会有人因她而死,这我敢肯定。
Тебя, может, и нет, но кого-нибудь другого - наверняка.
唉,真失望。这猎魔人一点也不好玩。好吧,反正结果终究都是一样的。
Э-э-э, слабовато. Веселья от тебя, ведьмак, никакого. Но будь по-твоему. Мне-то все равно.
你的手下都战死了,士兵终究是士兵嘛。
Твои люди погибли в бою, как подобает солдатам.
禁止希里行动只会适得其反。按照我过去的经验,到最后她终究还是会照着自己的意思去做。
По своему опыту могу сказать, что запретами от Цири ничего не добьешься. В результате она все равно все сделает по-своему.
不管情形为何、你们有何关系,席安娜终究是个罪犯,应该受到审判。
Невзирая на все смягчающие обстоятельства, Сианна - преступница, она должна предстать перед судом.
尽管如此,我终究还是决定打破沉默。亲爱的小莉,事情是这样,我受邀出席今年秋天在美丽的维戴特村举行的诗歌节,就在你的公国境内。要我的才华与明星气质为这场活动增色,我自然义不容辞,但除非你解除我在陶森特的不受欢迎人物身份,否则我就无法越过公国边境。我能请求你赦免我的罪吗?
В конце концов я решил прервать молчание, ибо так складывается, дорогая Ласочка, что я получил приглашение на Фестиваль Баллад, который должен состояться этой осенью на лежащей в пределах твоих владений прекрасной вилле Ведетте. Я бы с радостью почтил этот праздник своим присутствием и талантом, однако же не могу пересечь границы княжества, если ты не отменишь приговора, согласно которому я являюсь в Туссенте персоной нон-грата. Могу ли я рассчитывать на твое милосердие?
我终究还是偏好黄金。
Я лучше возьму золотом.
你要知道,呼呼…我终究是会回来的!
Знаешь... я вер-р-рнусь... Вернусь!
欧洲还终究必须解决移民政策的痼疾—这个让好几代领导人都避之不及的问题。
Европа также, наконец, должна взять за рога быка иммиграционной политики – нечто, упорно ускользавшее от внимания многих поколений политических лидеров.
但它终究是毫无实效且成本高昂的,并且—正如欧盟许多其它 夸大的承诺一样—它失败的几率非常高。
Но это не приведет к положительным результатам, будет дорого, и, как это уже случалось с обещаниями ЕС, вероятнее всего потерпит неудачу.
沿这条小径走终究会见到大路的。
Follow the footpath and you’ll eventually hit the road.
充分利用自然资源的愿望终究会实现。
The wish of fully utilizing the natural resources will eventually come true.
像他这样才能出众的人终究会升到最上层的。
A man of great ability like him will eventually reach the top.
她仅仅是帮助我们达成最后目标的小小一环,我需要从她那儿获取一些信息:至于她终究是死是活,我一点也不在意。
Она лишь звено в цепочке, которая ведет к нашей конечной цели. Мне нужно от нее кое-что узнать, а ее благополучие меня не волнует.
是的...你终究会成功的...你到了...!
Да... тебе все-таки удалось добраться... ты здесь!..
你给出最后一击。这野兽啪的一声倒在地上,它的饥饿终究无法得到满足。
Вы наносите смертельный удар. Кости чудовища со стуком сыплются на землю – ему так и не удалось утолить свой голод.
改变主意,你终究还是需要人手。
Передумать. В конце концов, рабочая сила вам пока еще нужна.
血和油终究会相溶的。
Кровь и масло все-таки смешиваются.
最终还是亲眼见着彼此了呢,多么愉悦,不是吗?我们终究要赤诚相见,合二为一。
Как приятно, не правда ли, встретиться во плоти? Ведь мы, в конечном итоге, во плоти и должны встретиться, стать одним.
终于,你能理解这点我很高兴。我承认,我也做过不少相关的噩梦,但这件事终究是不可避免的。
Рад, что ты понимаешь. Наконец-то. Признаюсь, меня из-за этого мучили кошмары. Но это было необходимо.
世间万物终究是一件伟大的针织作品。或许是用我的针编织成了它的样貌。
В конце концов, вся вселенная – это как огромное полотно. Так почему бы моей игле не выткать на нем свой узор?
是的,是的。不过...多一具尸骸不过就是多一具尸骸,对吧?其他人...他们终究会化为遗骨。而我失去的也不会回到我身边。也许我们至少还能在回音之厅重聚。
Да. Да. И все же... еще один труп – это всего лишь еще один труп, не так ли? Все прочие... уходят, прах к праху. Никто из тех, кого я потерял, ко мне не вернется. Возможно, мы хотя бы воссоединимся в Чертогах.
你终究还是不太确定。这发展太快了。
Вы все-таки не уверены. Все происходит слишком быстро.
是的...那又为了什么呢?复仇无法带给我带来什么。多一具尸骸不过就是多一具尸骸,对吧?其他人...他们终究会化为遗骨。而我失去的也不会回到我身边。
Да – и ради чего? Мщение не дало бы мне ничего. Еще один труп – это всего лишь еще один труп, не так ли? Все прочие... уходят, прах к праху. Никто из тех, кого я потерял, ко мне не вернется.
复仇女神号终究是我的船。现在我们都齐聚在此地了。
В конце концов, "Госпожа Месть" – мой корабль. И теперь все мы здесь.
~叹气~,谁会想到我们会走这么远。我想我们终究是一个好团队。
~Вздох.~ Кто бы мог подумать, что мы так далеко зайдем. Похоже, у нас все-таки получилась неплохая команда.
那家伙终究还是...那德行,脆弱的心灵完全经不起诱惑。我们已经见过他犯下错误带来的恶果。过不了一个星期,他会再次犯错。
Человек сей остается... человеком. Склонным к душевным слабостям. Последствия его ошибок мы видели своими глазами. Я бы дал ему неделю. Потом все повторится.
不然他以为还能怎么样,一直过着犯罪的生活?他终究是不会有好下场的。
А чего он ждал, когда выбрал дорогу преступлений? Ясно было, что добром он не кончит.
终究还是没能赶到火堆旁。现在我已经困在这里,船依然不断地撞过来。不过至少这里的海景很不错...
До костра я так и не добрался. И вот теперь я тут застрял, а корабли все бьются и бьются. Ладно, хотя бы вид отсюда красивый.
我只希望你再把我找出来,因为你的剑终究求得了正义。
Я надеюсь, что ты пришел ко мне, потому что твой клинок наконец свершил правосудие.
我甚至都不确定复仇会给我带来什么。多一具尸骸不过就是多一具尸骸,对吧?其他人...他们终究会化为遗骨。而我失去的也不会回到我身边。
Я не знаю, что дало бы мне мщение. Еще один труп – это всего лишь еще один труп, не так ли? Все прочие... уходят, прах к праху. Никто из тех, кого я потерял, ко мне не вернется.
但后裔们终究会找到我。精灵母树会唤我回去,终有一天我将不再自由。那时我的腿会变成树根,而行走将也将变成记忆汪洋中的一粟。
Но Отпрыски всегда находили меня. Мать-древо призывала меня обратно, ибо должен был настать день, когда свобода моя закончится. Когда ноги мои превратятся в корни, и память о скитаниях станет лишь крупицей в ворохе прочих воспоминаний.
往后站,观察这个场景。终究她还是没得救了。
Отступить, обозревая место действия. В конце концов, ее невозможно было спасти.
谢谢你。你做出了艰难的抉择,不过我想,他们终究还是比较适合这座岛屿。
Спасибо. Вы приняли непростое решение, но мне кажется, что так будет лучше для острова.
很可惜。我以为这诡计可以再撑久一点。啊,终究要结束,我想。
Жаль, я думал, что мне дольше удастся поддерживать этот маскарад. Что ж, всему приходит конец.
哈!看来你终究还是有机会活过这一遭。
Ха! Может, тебя здесь даже и не убьют.
我们继续往前。不管你做什么。地牢考验终究会吞噬所有人!
Шевелись уже. Какая разница, что делать. Испытание тебе все равно не пройти.
嗯……也许这件事终究会变得有点怪。我不想搞砸这情况,你知道吗?
Ну... Я все-таки чувствую себя неловко. Я просто не хочу все запороть, понимаешь?
不论我们在这里找什么,我相信皇天终究不负苦心人。
Что нам тут ни понадобилось, мы это непременно отыщем.
我们终究需要谈谈。
Нам все же надо поговорить.
法治终究胜利了。
Закон и порядок восторжествовали.
我终究会进去。这不过是时间早晚的问题。
Я все равно пройду. Рано или поздно.
途中碰到几个难关,但我终究还是成功了。
Это было непросто, но я наконец добилась своего.
但你不用担心。我会修好她的。终究会的。
Но ты не волнуйся, я его починю. Рано или поздно.
给里斯一点时间吧。终究会跟他变熟的。
Просто дай Ризу время. Рано или поздно он оттает.
我改变心意了。我终究不想加入。
Хотя нет. Все-таки я не хочу к вам присоединяться.
我知道,我真的知道,但我终究还是娶了她。
Знаю. И всегда знал. Но я все равно женился на Барбаре.
嗯,如果你住在同一个地方200年,时间终究会慢慢造成影响的。
Если люди живут двести лет в одном и том же месте, время берет свое.
没错,我想死露西了……但我们终究要放下过去,不是吗?
Я безумно скучаю по Люси... Но нельзя ведь зацикливаться на прошлом, правда?
总有一天会有人逮到我。这种事终究瞒不住。
Рано или поздно меня все равно кто-нибудь поймал бы. Это не может длиться вечно.
那又怎样?我们终究是被选派的人。再过几周我们就要被派上路了,记得吧?
Ну и что? Все равно нас уже завербовали. Через пару недель отправляемся, не забыла?
他们终究会找上我们,企图夺走我们长久以来的成果。
Когда-нибудь они нападут на нас, чтобы отобрать все, что мы с таким трудом создавали.
没错,是学院把他们变成杀人机器的,但他们终究是杀人机器啊。
Да, в машины для убийства эти штуки превратил Институт но это все же машины для убийства.
所以你加入学院了。我想他们终究会赢的。
Значит, теперь ты тоже числишься в Институте. Так или иначе они всегда добиваются своего.
我还能说什么呢,派普?你跟我还有霉运,就好像酸雨流进下水道一样,终究会聚在一起的。
Ну что я могу сказать, Пайпер? Похоже, ты, я и тотальная невезуха просто идеальное сочетание.
联邦终究不需要害怕我们。不管你看到或听到什么,我知道我可以说服你这点。
В общем, Содружеству незачем нас бояться. Уверяю тебя, это так, даже если у тебя сложилось противоположное впечатление.
但是我终究是个机器人,但我不像那些飞炫的生物科技合成人,把大家吓得心惊胆战。我现在只做保养,没办法进厂维修。
Но в отличие от новых синтов, созданных с помощью биоинженерии, я механизм. Так что на профосмотр я хожу к механикам, а не к докторам.
我甚至说不出口自己花了多少钱向我的陆军情报局朋友买这个消息。我想我建造那座避难所终究还是挺聪明的,是吧?
Даже не хочу говорить, сколько я заплатил за эту инфу другу из разведки. Ну что, значит, все-таки хорошая была мысль построить убежище, а?
我差点就要相信您了,夫人,但是伤害已经造成,我早已警告您无数次,您终究还是执迷不悟。
Зря стараетесь, мэм. Никакие слова не исправят ситуацию. Я предупреждал вас бесчисленное количество раз, но вы продолжаете заходить слишком далеко.
我差点就要相信您了,主人,但是伤害已经造成,我早已警告您无数次,您终究还是执迷不悟。
Зря стараетесь, сэр. Никакие слова не исправят ситуацию. Я предупреждал вас бесчисленное количество раз, но вы продолжаете заходить слишком далеко.
我派了泰莎和一队人去南部侦察,主要是让她暂时别再烦我。他们回报说沼泽地那边没什么东西,只有一间旧工厂。看起来是有绿皮人住在那里。虽然终究得解决这问题,但目前我不认为有必要去挑起战端,我们还有俘虏要应付。
Я отправил Тессу на юг с отрядом разведчиков просто чтобы немного от нее отдохнуть. Они сообщают, что там, в болотах, нет ничего, кроме старого завода. Похоже, на нем поселились зеленокожие. Когда-нибудь они могут стать серьезной угрозой, однако вряд ли нам стоит затевать с ними драку сейчас, когда у нас пленные.
结果就算是世界末日,终究还是会变得无聊的。杰克和爱德华把我们照顾得安安全全,看来凯伯一家没被世界末日杀死,就跟其他万物一样。我们也只能继续过日子,就像以前一样。有时候觉得这样也好,让我有高人一等的感觉,但有时又会非常非常难过。大多数时候,都只有无穷尽的无聊。
Оказывается, рано или поздно даже апокалипсис надоедает. У Джека и Эдварда слишком хорошо получается нас защищать. Похоже, что семья Кэботов обладает иммунитетом против конца света. Мы просто отряхиваемся и идем дальше, как и всегда. Иногда мне это очень нравится в такие моменты мне кажется, что я лучше всех. Но время от времени это очень, очень меня огорчает. Однако чаще всего мне просто скучно.
我在你身上看到了邪恶的标志。世人终究会了解你所属结社的本质。
Я вижу на вас печать зла. Истинную суть вашего общества не скроешь от знающих.
你竟如此大胆!要知道,撒谎终究是要承担后果的。
Да как вы посмели? Это не пройдет безнаказанно.
为什么让你的人民遭受如此痛苦? 这个城市终究会没落。 你只会让痛苦蔓延,并且对幸存者也一定毫无怜悯。
Зачем заставлять свое население так страдать? В конце концов город все равно падет. Вы только продлите мучения выживших и обречете их на страшную смерть.
你的扩张行为就是无礼的侵犯。要知道,撒谎终究是要承担后果的。
Ваша экспансия - акт агрессии. Знайте, что вам это даром не пройдет.