нарушиться
〔动词〕 受到干扰
-ится〔完〕нарушаться, -ается〔未〕受破坏, 受干扰; 中断, 中止. Сон ~ился. 被搅醒了。Общественное спокойствие ~илось. 社会安宁遭到了破坏。
【俗】死
中断, 受到干扰; 没有遵守, 遭到破坏; 遭到侵犯
-ится[完]
1. 中断, 受干扰
Покой нарушился. 安静受了干扰。
Сон нарушился. 梦境中断了, 搅醒了
2. 违反, 违犯; 受到破坏; 未予遵守; 没有履行
Закон от этого не нарушится. 法律不会因此而受到破坏。
нарушиться [ 完]死
1. 中断, 受到干扰
2. 没有遵守, 遭到破坏; 遭到侵犯
受破坏, 受干扰, 中断, 中止, 违反, 违犯, 没有遵守
Эти биологические процессы нарушались при недостатке витамина РР. 如果维生素PP不足, 这些生物过程就会受到破坏
Надо, чтобы жизнь реки не нарушалась: по ней должны плавать суда, в ней должна жить рыба. 要使河流的正常状态不遭到破坏; 河道应该通航, 河里应该养鱼
Если же испытуемый образец отличается от эталона, то равновесие нарушится, и прибор покажет соответствующее отклонение. 如果试件与标准不同, 平衡就会破坏, 而且仪表将指示出相应的偏差
中断, 受到干扰; 没有遵守, 遭到破坏; 遭到侵犯
слова с:
в русских словах:
нарушаться
〔未〕见 нарушиться.
зашикать
Кругом зашикали на нарушителя тишины. - 周围的人对破坏安静的人嘘了起来。
нарушитель
нарушитель границы - 越境者
нарушитель общественного порядка - 扰乱社会秩序者
нарушитель дисциплины - 纪律违犯者
злостный
злостный нарушитель дисциплины - 蓄意破坏纪律者
в китайских словах:
坏
1) huài сломаться, испортиться; разрушиться; нарушиться; прийти в негодность
裂
3) порваться, нарушиться, дать брешь (напр. об отношениях)
толкование:
сов.см. нарушаться.
примеры:
“我老实跟你说吧。”她放下了手中的保温杯。“如果要我打破协议,我必须跟上级证明这么做的正当性。他们想要看到某些非常∗具体∗的东西。”
Буду с вами откровенна. — Она ставит свой термос. — Если мне придется нарушить протокол, я должна буду как-то оправдать это в глазах начальства. Понадобятся очень ∗весомые∗ причины.
「意图扰乱平衡者必将因其野心付出代价。」 ~台地高阶僧侣韦立杉
«Те, кто стремится нарушить баланс, должны поплатиться за свои амбиции». — Веритейн, горный верховный жрец
「离家闯荡到这么远的地方,就是为了座孤坟。」
«Нарушить границу так далеко от родного дома значит напроситься на одинокую могилу».
不美?噢,你真错得离谱!生活,它是宝贵的商品。宝贵得以至于死亡都无法令它终结,死亡让它超越了天生的界限。
Ничего прекрасного? О, как же ты ошибаешься! Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
不羡其和
не нарушить их гармоничности (покоя души)
不要让他们的噪音打扰到您的平静,那不过是些平民罢了,大人。
Не дайте визгам ваш покой нарушить. Пейзане недостойны вас, мессир.
乱大从
нарушить общий порядок, произвести большую путаницу
什么?你已经忘记你对帝国的誓言了吗?
Что? Ты хочешь нарушить свою присягу императору?
以沉默回答你的问题。这沉默持续了好一段时间。就在你要打破沉默时,她说话了。
Ответом вам служит молчание. Молчание длится довольно долго. Когда вы уже готовы нарушить его, она начинает говорить.
任何人都无权破坏法律
Никто не смеет нарушить закон
会场乱了秩序了
расстроить (нарушить) порядок на месте собрания
但修正一下之后,可以看出是否有人在搞鬼,扰乱联邦的地壳稳定。
Но если я немного изменю алгоритм, то смогу выяснить, не пытается ли кто-то нарушить тектоническую стабильность Содружества.
你不能违背此诺言,除非你想死。那些对它发誓的人必须效忠神王,要么胜利,要么失败。如果你在毫无准备的情况下试图破除圣契,你就是在自寻厄运。
Это обещание, которое нельзя нарушить, если только ты не желаешь себе страшной смерти. Те, кто принесли Королю-богу обет верности, связаны с ним навеки – до победы или поражения. И если ты попытаешься разорвать Завет, это станет твоим смертным приговором.
你也许会唾弃或者愤怒,但是你仍然是错误的!生命,是如此珍贵的事物。确实非常珍贵,使得过往的人类总是想延迟死亡,越过大自然规定的界限。
Можешь плевать сколько угодно, но ты ошибаешься! Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
你哪里都去不了,白之者!我会召唤一只恶魔把你撕成碎片!
Дальше нет пути, белый. Я не позволю вам нарушить планы моего хозяина. Я сейчас позову сильного демона, который вас выпотрошит!
你对暴力的渴望威胁到全世界的平衡。因此,我们的友谊也只能到此为止了。
Ваша тяга к насилию угрожает нарушить равновесие на планете. И поэтому нашей дружбе пришел конец.
你无法打破规则!因为根本没有规则!
Ты не сможешь нарушить правила... потому что их нет!
你无法阻止我的计划!
Тебе не нарушить мои планы!
你曾经宣誓支持人类拥有这片土地。你怎敢背弃此前的盟约!
Вы же клялись защищать права человечества на эту землю! Как вы посмели нарушить клятву!
你能成功地把我从瞌睡中吵醒,至少说明我现在缺少保护自己的手段。
Раз уж тебе успешно удалось нарушить мой сон, совершенно очевидно, что моя система защиты не работает на все сто.
你阻止不了我的计划!
Тебе не нарушить мои планы!
使用致命武器对付应邀而来的宾客,这不符合你们的程式设计核心。这样不合法。
Использовать оружие против приглашенного гостя значит нарушить основную программу. Это незаконно.
侵犯...的领空
нарушить чьё-либо воздушное пространство
保护吾等免于危害,莫让他们扰乱石阵。
Не позволяй нарушить круга, не давай нас в обиду.
倍盟
нарушить договор о союзе
克列门特的错误,在于贪欲。但在贪欲之外,也还有许多令人想要违背契约的诱惑。
Проступок Климента породила жадность. Но нарушить контракт людей толкает много чего другого помимо жадности.
共饭不泽手
приступая к совместной еде, не вытереть рук ([i]чем нарушить приличия[/i])
其中一只迅猛龙尤其凶猛。它不断地捕杀小动物,却又不吃,任由尸体在河水里腐烂!它叫做尖啸利爪,如果我们不采取措施的话,这里的生态平衡就会遭到破坏。
Один из ящеров особенно жесток. Он убивает маленьких животных и оставляет их тела гнить в воде, даже не притрагиваясь к ним! Его называют Живоглотом, и если не позаботиться о нем, он может серьезно нарушить баланс природы.
加雷斯继续埋头苦干,但是节奏变慢了。他停了下来。气氛沉寂,好像在等着谁来打破这宁静。
Гарет вновь берется за лопату, но его ритм сбивается. Он останавливается... повисает гнетущая тишина, которую никто не решается нарушить.
危长官之命
нарушить приказание старшего начальника
去犯法?你开玩笑吧?
Нарушить закон? Ты шутишь?
反其信
нарушить своё обещание, обмануть ([i]чьё-л.[/i]) доверие
古之道[也]不可易
исконный (от древности идущий) путь нельзя изменить (нарушить), незыблем путь исконный («Люйши чуньцю»)
只是为了打破沉默。
Лишь бы нарушить молчание.
君子不以一日使其躬儳焉
благородный человек ни на один день не позволяет себе нарушить порядок
和蛮歌字拗
вторя варварам в песне, нарушить тональность
哦,对了,你要小心一点!携带那些水晶会让你的伪装失效。
Но будь <осторожен/осторожна>! Соприкосновение с этими кристаллами может нарушить твою маскировку.
哪个可怜虫打扰了我们的安宁?
Какая тварь посмела нарушить наш покой?
因为你现在一切都木已成舟、米已成炊,不能再回头了。
Потому что тебе пришлось пуститься во все тяжкие, нарушить все запреты, сжечь все мосты. Назад дороги нет.
在海灯节,最重要的一项活动,就是放飞巨型花灯「明霄灯」。 今年的「明霄灯」壮景可期。用来让巨灯浮空的那块「浮生石」,是二十年来最大的一块。 为此,璃月的商人们开设了「霄市」,筹集建灯所用的材料。 但是在码头上,你却意外发现了一个鬼鬼祟祟的人。为了防止他破坏海灯节,你与派蒙决定继续追查下去…
Самое долгожданное событие Праздника морских фонарей - это запуск лунного фонаря. В этом году лунный фонарь станет особенно захватывающим зрелищем, ведь плаустрит, используемый для поднятия фонаря в воздух, будет самым большим за последние двадцать лет! По этому особому случаю торговцы Ли Юэ разбили ночной рынок, чтобы помочь со сбором материалов, необходимых для постройки фонаря. Неожиданно вы замечаете таинственного человека, скрывающегося в порту. Чтобы помешать ему нарушить Праздник морских фонарей, вы с Паймон решаете продолжить расследование...
在雷文德斯更是如此,德纳修斯大帝拥有了强大的力量和影响力,试图打破暗影界自然的秩序。
Более всего твоя помощь сейчас нужна в Ревендрете, где сир Денатрий сосредоточил в своих руках всю власть и жаждет нарушить нормальный порядок вещей в Темных Землях.
在马卡斯城犯了法就去希讷矿坑吧。
Только попробуй нарушить закон в Маркарте - отправишься прямиком в шахту Сидна.
在马卡斯城犯了法,就等着去“希讷矿场”吧。
Только попробуй нарушить закон в Маркарте - отправишься прямиком в шахту Сидна.
埃林派你来找他?嗯,好吧,我感觉有些不妙了。你肯定遇到了麻烦,因此埃林才让你来先找我的。我理解你可能不愿告诉我详情,但请明白这一点:我有责任保护好这片土地。如果你是来制造麻烦的话,最好能先得到我的允许。
Иллинг отправил вас разыскать его? Звучит как-то странно. Эллинг не послал бы вас ко мне, если бы все было в порядке. Вы можете хранить свои секреты сколько угодно, только имейте в виду: мой долг – охранять эти земли. Если ваша деятельность может нарушить порядок, лучше сообщите заранее.
塞缪尔说要检查每一寸土地。如果你想违抗他,那是你的事!
Самуэль приказал прочесать здесь каждый дюйм. Если ты хочешь нарушить приказ, делай это без меня!
大陆人误导了我,说好的事还毁约。
Чужаку ничего не стоит обмануть человека и нарушить уговор.
夫先君之业
нарушить заветы прежних владык, запустить дело царственных предшественников
奸旗鼓
изменить велениям знамён и барабанов, нарушить воинскую дисциплину
如果他答应帮忙,他就不会食言。
Если он обещал помочь, то уже не сможет нарушить слово.
寂静不总能轻易打破。
Не всякое молчание легко нарушить.
尽您所能去阻止恩佐斯的企图,如果我们不对抗腐化,很快我们就会深陷黑暗之中。
Сделай все, что можешь, чтобы нарушить планы НЗота. Если мы не будем бороться с порчей, то однажды нас самих тоже поглотит мрак.
干扰生命乐章者,将发现自己无器材可加入合奏。
Те, кто хотят нарушить гармонию жизни, лишатся своих орудий.
怕伤和气
бояться нарушить мирную атмосферу
情况不一样了,猎魔人。她现在可以毁掉我的计划。
Ситуация изменилась. Теперь она может нарушить мои планы.
愿他们腐烂的尸体能警示他人万勿触犯尼弗迦德帝国法律。
Пусть их гниющие трупы послужат предупреждением тем, кто замыслит нарушить законы Нильфгаардской Империи.
愿他腐烂的尸体能警示他人万勿触犯尼弗迦德帝国法律。
Пусть его гниющий труп послужит предупреждением тем, кто замыслит нарушить законы Нильфгаардской Империи.
我们别无选择。现在分秒必争,所以我们必须打破规则。
Нет другого выхода. Но время не ждет, так что придется нарушить правила.
我们的英雄必须阻止拉法姆的计划。 但先要弄清楚到底什么是计划。
Нашим героям просто необходимо нарушить планы Рафаама... Дело за малым: понять, в чем они заключаются.
我们要彻底摧毁这座岛屿,<name>。料不到了吧!杀光他们手下的士兵,然后再对付这两个家伙。留意一下有没有进攻计划。如果能拿到的话,我们就可以粉碎他们的入侵行动了!
Мы с тобой разорвем этот остров на куски, <имя>. Такого они от нас точно не ожидают! А когда все их солдаты будут мертвы, мы нападем на предводителей. Будь начеку. Если мы сможем нарушить их планы, то мы сорвем все вторжение!
我希望你没打算去打扰阿滕贝拉女士。我们发誓要保护她,不管敌人多小多黏糊!
Надеюсь, ты не собираешься нарушить покой госпожи Аттенберы. Мы поклялись защищать ее от всех врагов, какими бы мелкими и мягкотелыми они ни были!
我老实跟你说吧。如果要我打破协议,我必须要能跟上级证明这么做的正当性。他们想要看到某些非常∗具体∗的东西。
Буду с вами откровенна. Если мне придется нарушить протокол, я должна буду как-то оправдать это в глазах начальства. Понадобятся какие-нибудь ∗весомые∗ причины.
我违背了誓言。我即将离开村庄与群岛。房子里的东西大家尽管拿走,我的地和羊你们自己分。祝大家平安。
Мне пришлось нарушить клятву. Я покидаю деревню и Острова. Берите из моего дома все, что вам понравится, мою землю и овец разделите поровну. Прощайте.
所以我想,如果有人在城外想要作奸犯科,可要离芳邻镇远点,否则银枪死袍可能会找上你!
Ну, если вы сейчас думаете о том, чтобы нарушить закон, держитесь подальше от Добрососедства иначе вас может навестить Серебряный Плащ!
所有一切皆因他想违背誓约。听说过一种方法。在一个洞穴的石碑上记载着。就在那儿。
Это все потому, что он захотел нарушить завет. Узнал способ. Какая-то скрижаль в пещере. Вон там.
打破“万马齐喑”
нарушить молчание
打破沉寂
нарушить тишину
拒绝。未来的情况还很不明,你不能许下一个可能会被打破的誓言。
Отказаться. Кто знает, что ждет вас в будущем? Вы не готовы дать обещание, которое можете нарушить.
挈驩
нарушить согласие, испортить радость ([c][i]кому-л.[/i][/c])
接着她们又用魔法束缚住她,如果想挣脱这个魔法会造成巨大痛楚,以此来确保她会践约。
Кроме того, ее связали магическими путами, которые причиняют ей боль, если она пытается нарушить договор.
是某些条目在教唆犯罪吗…
В некоторых местах он словно подстрекает нарушить закон, да?
是的...嗯,就是这类事情。生命,它是如此珍贵的东西。如此珍贵以至于死亡也被算在其中,只为延长生命,让生命突破自然的界限。
Да... Да, что-то в этом есть. Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
来再一次破坏我的和平吗?
Вы снова хотите нарушить мой покой?
永恒之龙正试图欺骗阿尔萨斯王子,扰乱我们所知的历史。
Драконы Бесконечности снова хотят нарушить ход истории, пытаясь обмануть принца Артаса.
没了。我要嘛违背和拉多维德的约定,要嘛遵守它。
Или нарушить слово, данное Радовиду, или сдержать его.
然后他居然有胆子迈入了我们的召唤法阵,还要求我们立刻离开他的书房。谁愿意卷入这种疯狂的召唤仪式?他真是疯了,我们现在叫他“疯狂的马蒂瓦斯”。
Затем ему хватило дерзости войти в наш круг призыва и потребовать, чтобы мы немедленно покинули его место для экспериментов. Кто по доброй воле решится нарушить ритуал призыва? Он безумен. Так мы его и прозвали – Мардивас Безумный.
犯了他父亲的讳
нарушить запрет своего отца
犯了他的忌
нарушить его запрет
犯命
нарушить клятву ([c][i]напр.[/c] о союзе[/i])
犯忌而干讳
нарушить запрет на дату (день) смерти и на прижизненное имя умершего
犯忌讳
нарушить табу
犯斋禁
нарушить запреты на время поста; оскоромиться
猎魔人用十字弓?我们要打破传统了?
Ведьмак с арбалетом? Предлагаешь нарушить традицию?
看来仅仅破坏雕像还不足以打破这种循环。>
<Похоже, одного разрушения статуй недостаточно, чтобы нарушить этот процесс.>
看来想做坏事啊?我会教你的,不过你得花点钱。
Собираешься нарушить закон, а? Я научу тебя, но не бесплатно.
眼下,我们有了一个干扰赞达拉战争机器的机会,还能顺便给自己找点乐子。
У нас есть отличная возможность нарушить планы зандаларов и заодно как следует посмеяться.
破坏流线型(汽车的)
нарушить обтекаемость автомобиля
破坏生物钟
сбить биологические часы, нарушить биоритм
破坏盟约
порвать (нарушить) договор о союзе
确实,某些意在实现凝聚的政策适得其反。
Многие стратегии, направленные на достижение единства, могут в действительности сильно его нарушить.
离开道途圣坛,使其无人顾守,这等于违反奥瑞尔给予一位圣骑士所背负的神圣职责。
Оставить дорожные святилища без охраны - значит нарушить мой священный долг как рыцаря-паладина Ауриэля.
签订(违背)契约
подписать нарушить условие; подписать условие
系统广播:这是净室设施,排除污染会损害炮塔回收过程。
Это стерильное помещение. Дезинфекция может нарушить процесс исправления турелей.
背弃自己的诺言
нарушить своё обещание
能在腐烂森林生存的少数几种野生动物无疑受到了这里能量的影响。你的任务就是收集它们的肢体,想办法把它们组合成一具容器。如果虫棘的沉睡是德鲁伊式的,甚至是恶魔式的,一个足够大的、由腐蚀的动物躯体组成的容器就足以打破它。
Та немногая живность, которая сумела обосноваться в Проклятом лесу, наверняка подвержена влиянию местной скрытой энергии. Тебе нужно будет собрать части их тел и соединить их в некую емкость. В каком бы трансе ни пребывал Червоточный – в друидском или демоническом – большой резервуар, полный зараженной животной плоти, сможет его нарушить.
莫之能动
никто не может нарушить этого
要让它们露面,只需转动哨站的阀门,破坏那里的设施就行啦——你不用理会它们到底要在那里干什么,这不重要。你应该不难找到那些哨站,上面都安置着旋转灯呢。
Чтобы выманить их наружу, просто открой клапаны на станциях, чтобы нарушить их работу. Найти их не трудно, там будут вращающиеся маячки.
讨厌的非人种族总是会有方法偷溜进人类的家里。
Мерзкие нелюди всегда найдут способ пробраться в дома людей, нарушить их покой, насыпать песку в жернова на мельницах и в шестерни на фабриках.
误犯
случайно совершить нарушение ([c][i]напр.[/c] порядка[/i]); по ошибке нарушить ([c][i]напр.[/c] правила[/i])
负命毁族
нарушить повеление (мандат Неба) и погубить свой род (царствующий дом. династию)
败门风
подорвать репутацию дома, нарушить семейные устои
走了规矩
нарушить порядок (правила)
超过最高速度限制
нарушить (превысить) допустимый скоростной режим
морфология:
нару́шиться (гл сов непер воз инф)
нару́шился (гл сов непер воз прош ед муж)
нару́шилась (гл сов непер воз прош ед жен)
нару́шилось (гл сов непер воз прош ед ср)
нару́шились (гл сов непер воз прош мн)
нару́шатся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
нару́шусь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
нару́шишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
нару́шится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
нару́шимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
нару́шитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
нару́шься (гл сов непер воз пов ед)
нару́шьтесь (гл сов непер воз пов мн)
нару́шась (дееп сов непер воз прош)
нару́шившись (дееп сов непер воз прош)
нару́шившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
нару́шившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
нару́шившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
нару́шившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
нару́шившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
нару́шившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
нару́шившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
нару́шившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
нару́шившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
нару́шившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
нару́шившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
нару́шившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
нару́шившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
нару́шившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
нару́шившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
нару́шившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
нару́шившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
нару́шившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
нару́шившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
нару́шившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
нару́шившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
нару́шившихся (прч сов непер воз прош мн род)
нару́шившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
нару́шившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
нару́шившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
нару́шившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
нару́шившихся (прч сов непер воз прош мн пр)