на побывку
到...去作短期休假
<口>去探亲(多指军人)
asd
слова с:
в русских словах:
сулиться
-люсь, -лишься〔未〕(接动词原形)〈俗〉答应, 应允, 约许. ~ приехать на побывку 答应回来探亲.
побывать
он побывал почти во всех странах Европы - 他差不多到过欧洲所有的国家
2) (побыть, пожить) 待一会儿 dāi yīhuìr, 住一下 zhù yīxià
побывать на войне - 参加战争
побыть
я побыл в деревне два дня - 我在乡下住了两天
в китайских словах:
答应回来探亲
сулиться приехать на побывку
回家探亲
приехать на побывку домой; приехать домой навестить родителей
去探亲
на побывку
回乡
1) вернуться на родину, уехать на побывку домой
толкование:
нареч. разг.В короткий отпуск (обычно о военнослужащих).
примеры:
去探亲(多指军人)
на побывку
地狱咆哮岗哨是我们在灰谷争夺得最为激烈的前线之一。你在那里将会获得宝贵的经验……假如你能活下来的话。
Застава Адского Крика – самый ненадежный фронт во всем Ясеневом лесу, но ты многое узнаешь, побывав там лично... если, конечно, выживешь.
他的儿子被绑架之后,他就离开了生养他的赫姆达尔村庄,踏上了精彩万分的冒险旅途,用手中的宝剑斩杀了很多敌人,不过中途他失去了自己的家人。真的挺惨烈的。
Он покинул свою родную деревню Хельмдалль, когда похитили его сына. Побывав во множестве захватывающих приключений, он истребил своими мечами бесчисленное множество врагов, но попутно лишился родных. Это весьма трагическая история.
“然而……在我们采取任何行动之前,应该先去一趟海岸。如果你都没去过村子的话,艾弗拉特是不会相信你拿到村民签名的。”他耸耸肩。“等我们走过水闸之后,你就可以试着伪造签名了。”
«Однако... Нам нужно сначала добраться до побережья. Эврар не поверит, что вы получили подписи жителей деревни, не побывав там». Он пожимает плечами. «Вы можете попробовать подделать подписи, как только окажемся по ту сторону шлюза».
战痕强化符文
Побывавшая в битве руна усиления
霜淬武器
Оружие, побывавшее во льдах
淖乎如在于海
вымокший, как будто побывавший в море
相信一个经历过很多次葬礼的人的话:把它留在那里会容易得多,交给大自然去处理。
Как человек, побывавший на нескольких похоронах, могу сказать: проще всего просто оставить все как есть, и позволить природе самой обо всем позаботиться.
泰勒上尉和许多幸存者已经浮出了水面。我相信有一些人急于离开这个地方,但是如果我们要阻止纳迦入侵水元素位面,就得做点什么。
Капитан Тейлор и многие другие выжившие уже поднялись на поверхность. Наверняка многие из побывавших в глубинах мечтают убраться отсюда подальше и навсегда забыть об этом месте, но нам предстоит еще многое сделать, чтобы не допустить наг в царство воды.
军团士兵纳兹戈林和许多幸存者已经浮出了水面。我相信有一些人急于离开这个地方,但是如果我们要阻止纳迦入侵水元素位面,就得做点什么。
Легионер Назгрим и многие другие выжившие уже поднялись на поверхность. Наверняка многие из побывавших в глубинах мечтают убраться отсюда подальше и навсегда забыть об этом месте, но нам предстоит еще многое сделать, чтобы не допустить наг в царство воды.
我们想去哪就去哪。
А давай побываем... везде!
联盟需要更多你这种身经百战、意志坚定的老兵!<name>,当你在所有战场上都与部落交战之后再回到我这里。
Альянсу не хватает бойцов, которые бы хорошенько поняли это... бойцов, закаленных в битвах! Отправляйся сражаться с Ордой, а когда побываешь на всех полях битвы, возвращайся ко мне.
等你像戈斯一样身经百战之后,你就会明白,击败敌人的最好方式就是让他们对死亡产生恐惧!
Когда ты побываешь в стольких же переделках, как и Горт, ты поймешь, что врага можно победить лишь тогда, когда он боится тебя до смерти!
元素之力将伴随你走遍天涯海角。随着你的力量不断提升,你会开始领悟出新技能。
Следуя по пути стихий, ты побываешь в самых разных местах. Становясь сильнее, ты начнешь изучать новые способности.
我听说你本来就跟巨魔有点交情。那为什么不亲自去杜隆塔尔走一趟,看看那里到底发生了什么事情?
Говорят, ты уже неплохо ладишь с троллями. Может, побываешь в Дуротаре и посмотришь, что там происходит?
…如果你能到至冬国的话,你一定会理解我的话的。
Ты меня поймёшь, если когда-нибудь побываешь в Снежной.
「如果你只沿着大路走,那你只能去到前人到过之处。」
«Если ходить лишь там, где протоптаны тропинки, то и побываешь только там, где другие бывали до тебя».
“希望你有空能来体验一下我们的声光秀,长官。”他微笑着,用力点着那颗长满金发的尖头。“一定会很震撼的。”
Я надеюсь, ты когда-нибудь побываешь на нашем светоароматическом шоу, — говорит он, улыбаясь и с энтузиазмом кивая светловолосой головой с шипастой прической. — Бомбезно будет.
他喝了一口啤酒。“我觉得你还没准备好接受那种∗级别∗的现实。如果告诉你的话,我就太不明智了。你必须先了解∗简介∗——等你去汽車那边看过之后再回来吧,龙舌兰。”
Он отпивает пива. «Не думаю, что ты уже готов воспринять реальность на ∗таком уровне∗. С моей стороны было бы непорядочно рассказывать тебе такое. ∗Вступительную часть∗ тебе придется освоить самостоятельно. Возвращайся, когда побываешь у мотокареты, Текила».
在混战中,我们与驻守神殿的学者失去了联系,尤其是西南方的博哈姆神殿。有报告称一支失落者氏族已经在那儿安营扎寨。调查博哈姆废墟,然后向我汇报情况。
Во время войны мы потеряли связь с анахоретами из святилищ, в особенности из храма Бохаму на юго-западе. До меня доходили сведения, что в тех местах обосновалась группа Заблудших, и они, возможно, даже используют развалины храма. Побывай в руинах Бохаму и расскажи мне о том, что там найдешь.
作家下厂
писатель побывал на заводе, посещение завода писателем
他差不多到过欧洲所有的国家
он побывал почти во всех странах Европы
他去年冬天还回家来着
прошлой зимой он побывал дома
不到长城非好汉。
Ты не мужик, пока не побывал на Великой стене
他到过的地方多了去了。
Он побывал во многих местах.
民进党籍总统陈水扁登上南沙太平岛,国民党籍总统马英九二十八日如法炮制
Чэнь Шуйбянь в качестве президента от Демократической прогрессивной партии побывал на острове Тайпин архипелага Наньша, Ма Инцзю в качестве президента от Гоминьдана двадцать восьмого числа поступил аналогичным образом
这还不是我的最终形态呢
И это я еще не во всех обликах побывал!
有个叫作费里隆的德鲁伊前阵子来这儿待下了。人还不错,帮我们处理了迅猛龙的事儿,他提到过想要人帮忙。
Не так давно у нас побывал друид по имени Ферилон. Он помог нам разобраться с ящерами. Помню, он еще жаловался, мол, ему там у себя не хватает помощников.
如果我们想从迪菲亚兄弟会手里搞到这个所谓的货物,就必定需要他的帮助。在你之前拜访过的那座岛屿北边,有一座小岛,到那里东北方的水域去找他。
Если мы хотим добраться до груза раньше, чем братство, нам нужна помощь Ренна. Ищи его у северо-восточного побережья островка, расположенного чуть севернее, чем тот остров, на котором ты <побывал/побывала> до этого.
我没去过阿苏纳,最近也没打算离开苏拉玛。问题是,有一条巨大的古老毒蛇正等着谁去剥皮呢。就这么干等着呢。
Я так и не побывал в Азсуне, да и не похоже, что я отсюда выберусь в скором времени. Короче, там на острове живет большой старый змей. Вот с кого я с радостью содрал бы шкуру. С ПРЕВЕЛИКОЙ радостью.
<name>,我听说你已经去过天上那颗巨大的绿色星球了。据说那里也是恶魔肆虐。
<имя>, я слыхала, что ты уже <побывал/побывала> на той большой зеленой планете, что висит в небе над нами. Говорят, она кишит демонами.
这说明艾拉隆曾经就在附近。不幸地是,本人却杳无踪影。
Ясно, что Аралон здесь побывал. К сожалению, его нигде не видно.
据说你去过噬渊而且回来了……你还在那里跟一个掮灵交上了朋友!
Ходят слухи, что ты <побывал/побывала> в Утробе и <смог/смогла> вернуться... и даже <завел/завела> там дружбу с брокером!
哈哈,我也曾访遍璃月胜迹,毒虫猛兽也见得多了。如果路上真的艰险…大不了,我雇人陪我同去就是。
Ха-ха, ну конечно. Я побывал во многих местах Ли Юэ и повидал немало всяких тварей. Но ежели и впрямь опасен путь... Не страшно, я найму себе сопровождение.
等等,你说…在那个岛上的日晷旁边,发现了一本笔记?难道说那家伙去过那里…
Подожди... Ты говоришь, что рядом с часами лежал дневник? Значит, мой приятель побывал там...
「若见过奥流,就不再会欣赏太阳与浅滩。」 ~石溪群的黎安妲
"Свет солнца и мелководье по-настоящему может оценить только тот, кто побывал в самой пучине". — Лианда из стаи Каменистого Ручья
它是你曾到过的所有地方。
Она это все, где ты когда-либо побывал.
「给我一队这样的船员,我就能称霸四海。」 ~安戈斯
«С такой командой я покорил бы любое море из тех, где побывал». — Анграт
艾迪欧威德兄弟不久前还在那里。他提到在那里发现一些重要的东西。
Брат Адалвальд побывал там не так давно. И сказал, что нашел нечто очень важное.
他从死亡线上走过来
он побывал на краю гибели
毫无疑问在希罗帝尔,我上次去的地方,人们还在说着米凯尔和他美妙歌曲的故事。
Несомненно, в Сиродиле, где я побывал до этого, до сих пор вспоминают Микаэля и его дивные песни.
我拜访过裂谷城的酿酒师一次,那时我还是个毛头小子。真羡慕他们的技术。
Однажды, еще мальчишкой, я побывал на Рифтенской медоварне. Ох, если бы я так умел.
你去过奥拉夫国王之墓,很高兴见到你。
Рад встрече с героем, который побывал в гробнице короля Олафа.
那面战鼓曾经在多场著名战役中出现过。它是一件无价之宝。
Этот барабан побывал в полудюжине знаменитых битв. Бесценная вещь.
我曾是军团里最出色的斥候。足迹遍布所有带给人麻烦的荒郊野岭。
Я когда-то был лучшим разведчиком Легиона. В каких только опасных местах я не побывал...
阿达瓦拉德弟兄不久前曾到过那里。他说他有一个重大的发现。
Брат Адалвальд побывал там не так давно. И сказал, что нашел нечто очень важное.
毫无疑问地,在我之前去过的地方,人们还在谈论着米凯尔和他在整个赛瑞迪尔省传唱的美妙歌曲。
Несомненно, в Сиродиле, где я побывал до этого, до сих пор вспоминают Микаэля и его дивные песни.
很高兴见到去过奥拉夫王之墓的人。
Рад встрече с героем, который побывал в гробнице короля Олафа.
“我可能是搞错了——当我说这个不重要的时候。”他出神地看了罐子一两秒。“这就意味着同一个人在这两个地方出现过。”
Возможно, я был не прав, когда сказал, что это неважно, — лейтенант на секунду задерживает взгляд на консервной банке. — Это может означать, что и там, и здесь побывал один и тот же человек.
“也许你去过∗南高速公路∗?”她看着香烟,它就快熄灭了。她饥渴地吞吐了几口。然后看着你……
«Может быть, ты побывал ∗на Южном шоссе?∗» — она глядит на свою сигарету, которая почти догорела: так жадно ее проглотила. Потом смотрит на тебя...
“可能是个巧合。或者——同一个人去过地之角,而且……”他看了看周围,“……还来过这里。”
Это может быть совпадением. Либо один и тот же человек побывал и на Краю земли, и... — он оглядывается по сторонам, — здесь.
他的意思是,你去过那里——还很可能跟老大聊过……
Он имеет в виду, что ты там побывал и, вероятно, говорил с боссом.