ни за что на свете
无论如何
<口>无论如何(也不)
asd
слова с:
видеть что-либо в ложном свете
видеть что-либо в розовом свете
представить что-либо в мрачном свете
представлять что-либо в радужном свете
проливать свет на что-либо
пролить свет на что-либо
в русских словах:
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
в китайских словах:
诬
1) клеветать; без вины осуждать (обвинять), позорить, срамить; представлять (что-л.) в неверном свете; возводить напраслину на (кого-л.); фальсифицировать, фабриковать (факты)
синонимы:
см. никакпримеры:
无论如何
несмотря ни на что; во что бы ни стало; ни за что на свете; что ни говорите; ни за что; где бы то ни было; ни за какие сокровища; ни ни в коем разе
无论如何(也不)
Ни за что на свете; Ни в коем случае; Ни ни в коем разе
把 理想化
в розовом цвете представлять кого-что; сквозь розовые очки смотреть на кого-что; в розовом свете видеть кого-что; идеалзировать; опоэтизировать; идеализировать
把 看得太好
сквозь розовые очки смотреть на кого-что; в розовом свете видеть кого-что
把理想化; 把看得太好; 把…理想化; 把…看得太好
в розовом свете видеть кого-что; сквозь розовые очки смотреть на кого-что
从好的方面介绍…
представить что в выгодном свете
世界之大, 无奇不有
мало ли что бывает на свете!
把…理想化; 把…看得太好
в розовом свете видеть кого-что
不知人间有羞耻事
не знать, что существует стыдное дело на свете