обучить
сов. см. обучать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
教, 教会, 教练, 训练, -учу, -учишь; -ученный(完)обучать, -аю, -аешь(未)(кого-что чему 或接原形)教, 教学; 教练, 训练
обучить (кого) грамоте 教... 识字
обучить мальчика ездить на велосипеде 教小孩骑自行车
обучить кадры 训练干部. ||обучение(中)
обучить пению 教唱歌
обучить детей иностранным языкам 教孩子们外语
-учу, -учишь; обученный[完](кого-что чему 或接不定式)教, 教会; 教练, 训练
обучить столярному ремеслу 教木工手艺
обучить грамоте 教识字
обучить французскому языку 教法语
обучить мальчика ездить на велосипеде 教男孩骑自行车
обучить кадры 训练干部 ‖未обучать, -аю, -аешь 及учить, учу, учишь
(кого-что чему 或不定式)教; 训练
(кого-что чему 或不定式)教; 训练
[完] →обучать
слова с:
в русских словах:
поноска
〈复二〉 -сок〔阴〕 ⑴狗用牙衔着的东西(如猎物等). ⑵狗用牙衔东西的能力. обучить собаку ~е 教狗衔东西.
обучать
обучить
обучать кого-либо плаванию - 教... 游泳
в китайских словах:
招募兽人步兵
Обучить рубак
请多多指教
вежл. прошу Вас обучить меня; просим Вас обучать нас
教识字
обучить грамоте
驯龙入门
"Как обучить вашего змея"
教 识字
обучить грамоте
教狗衔东西
обучить собаку поноске
先培训, 后就业
1. сначала обучить, потом трудоустроить2. брать на работу после обучения
无
其家不可教而能教人者, 无之 не бывает таких, кто, не умея обучить свою собственную семью, был бы в состоянии обучать других
教会
2) jiāohuì научить, обучить
толкование:
сов. перех.см. обучать.
синонимы:
см. выучитьпримеры:
其家不可教而能教人者, 无之
не бывает таких, кто, не умея обучить свою собственную семью, был бы в состоянии обучать других
教小孩骑自行车
обучить мальчика ездить на велосипеде
教…识字
обучить кого грамоте; обучить грамоте
教她几个小技巧
обучить ее нескольким маленьким хитростям
到目前为止,你做得都很不错,<name>。接下来我要教给你一些更深入的技术和知识,帮助你更好地了解你的任务。
<имя>, ты уже многого <достиг/достигла> на нашем поприще. Теперь я хочу обучить тебя некоторым более сложным способам изготовления чумы.
光看外表你是不会明白的,这些居住在森林里的可爱精灵龙一旦经过训练,也可以变得十分可怕。它们可以对魔法能量产生奇妙的作用……吸收它、让它转向,甚至是完全净化。
Может, это покажется тебе странным, но чудесные дракончики становятся весьма грозными противниками, если их соответствующим образом обучить. При помощи магии они могут творить на поле боя настоящие чудеса... Впитывать магию, перенаправлять ее потоки или полностью сводить на нет все усилия вражеских колдунов.
但在真刀真枪地动手之前,你得先学会初学者要掌握的本领。
Но прежде чем мы перейдем к этой приятной части, сначала нужно обучить тебя азам.
有时间的话看一下吧。如果我没有猜错,这封信是我们的熊猫人朋友贾徒寄来的。他云游四方,和我们分享他的智慧,向我们传授武僧的修行之道。要聆听他的教诲,不要让你们的族人蒙羞!
Прочти на досуге. Если не ошибаюсь, он от нашего друга-пандарена Гато. Он прибыл издалека, чтобы поделиться мудростью и обучить нас искусству монахов. Не опозорь свой народ, достойно прояви себя на его уроках!
维多利亚和希尔格林都在尽全力训练新兵,但还需要一个老手帮忙。
Виктория с Силгрином делают все возможное, чтобы как следует обучить вновь прибывших, и им точно не помешает помощь.
如果你想训练结群小鬼的话,就去找她。
Поговори с ней, если захочешь обучить целую стаю бесов.
维多利亚和希尔格林都在尽全力训练新人,但还需要一个老手帮忙。
Виктория с Силгрином делают все возможное, чтобы как следует обучить вновь прибывших, и им точно не помешает помощь.
去和他谈谈吧,然后训练一队白银之手骑士。
Поговори с ним и поручи ему обучить отряд рыцарей ордена Серебряной Длани.
我可以教你制作,但恐怕你必须自带材料。我们的矿石存量太少,而且不能平白消耗。
Могу и тебя обучить этому делу, если принесешь свои материалы. Наши запасы руды почти на исходе, так что сейчас каждая крупица на счету.
我可以训练你。
Но обучить тебя кое-чему я могу.
跟她谈一谈,并训练弓箭手小队。
Поговори с ней и поручи обучить отряд лучников.
我觉得它们能成为出色的守护者,只要等它们长大……再训练一下。
Думаю, когда они подрастут, из них получатся отличные стражи... ну, если их соответствующим образом обучить.
光有训练精良的部队是不够的,<name>。我们还需要金钱、食物、补给,才能给我们的士兵发军饷和食物,让他们做好战斗的准备。
Хорошо обучить солдат – этого еще мало, <имя>. Чтобы армия была готова к бою, нам также нужны деньги, еда и другие припасы.
加塔马托斯还有最后一段未恢复的信息,那就是阵型训练,请帮助我重新训练他。
Это последнее, чему осталось обучить Гатаматоса. Пожалуйста, помоги ему с тренировками.
弃誓者的残党依然是格里恩的眼中钉。这是个绝佳的机会,既能展示出我们的鼎力支持,又能让新兵积累实战经验。
Раскольники продолжают угрожать нашим союзникам. Для нас это прекрасная возможность оказать им поддержку и обучить наших воинов в бою.
魔药设计师马里莱斯自告奋勇要教你灵魂羁绊的流程。依我看,你们的联结会很强大。
Изобретатель чумы Марилет вызвался обучить тебя ритуалу связи душ. Связь между вами обещает быть крепкой.
如果我们想在这片荒野里派遣巡逻兵,就得给我们的军队配备迅捷的坐骑才行。我们可以捕捉幼兽,带回这里训练,最终把它们打造成令人生畏的战争巨兽。
Если мы хотим патрулировать местность, то нам нужны быстрые ездовые животные. Можно поймать их, пока они еще молодые, и обучить. Со временем они превратятся в настоящих боевых животных.
创建军队配置,快捷训练军队!
Сохраните план армии, чтобы быстрее ее обучить!
哎呀,首领您是不是忘记训练部队了?
Ой! Вы забыли обучить войска?
就算是犬科动物也能学会的贵族礼仪等二三事——自外而来的淑女教师执鞭教导!
Правилам приличия высшего общества можно обучить даже собаку. По крайней мере, так утверждает строгая учительница из далёкого королевства.
根据马斯克家族的观察,似乎有一些丘丘人部族试图圈养野林猪,推测是希望训练后作为坐骑使用。
Согласно наблюдениям Масков, некоторые племена хиличурлов пытаются содержать кабанов в надежде на то, что смогут обучить их как ездовых животных.
「它们是境内最优秀的:迅捷、聪明、易于训练猎捕入侵者。」~驯隼师雅米拉
«Вы не найдете лучших напарников для охоты во всем королевстве. Они быстры, умны, и их легко обучить охотиться на чужаков».— Альмира, сокольник
安卓决心要教会地仙灵一些有翼仙灵的招数。
Эндри был решительно настроен обучить своих землеходцев некоторым хитростям крылатых фей.
「这些黑暗世界尽是无知愚昧。 我将教化他们。 他们必得听令,否则便是寻死。」
«Эти отсталые миры погрязли в невежестве. Придется их обучить. Либо они будут меня слушать, либо должны будут умереть».
你可以教导我附魔术吗?
Можешь обучить меня зачарованию?
你可以教导我召唤法术吗?
Можешь обучить меня колдовству?
你能教我附魔系魔法吗?
Можешь обучить меня зачарованию?
你可以教我召唤法术吗?
Можешь обучить меня колдовству?
如果你能找到他,让他好好教你,德莱维斯就能教你很多关于幻术的东西。
Если тебе удастся отыскать Древиса и привлечь его внимание, он сможет обучить тебя очень многому из сферы Иллюзий.
我没法给你与这把琴同等的奖励,但我可以教你一些多年来我学到的技巧。
Мне, конечно, никак не заплатить тебе ее настоящую цену. Но я могу обучить тебя паре приемов из своего опыта.
嗯,你很可爱,我可以教你许多东西,但是恐怕神殿不再收新学生了。
Что ж, твоя красота изумительна, и я могу обучить тебя множеству вещей, но боюсь, что Храм не берет новых учеников.
我可以给你配一些药剂,或者训练你的炼金技巧。
Я могу сварить тебе зелье. Или обучить алхимии.
如果你能找到他,让他好好教你,德莱维斯就能教你很多关于幻术系法术的东西。
Если тебе удастся отыскать Древиса и привлечь его внимание, он сможет обучить тебя очень многому из сферы Иллюзий.
我没法给你相当于这把琴价值的奖励,但我可以教你一些多年来我学到的技巧。
Мне, конечно, никак не заплатить тебе ее настоящую цену. Но я могу обучить тебя паре приемов из своего опыта.
我可以给你配一些药水,或者训练你的炼金技巧。
Я могу сварить тебе зелье. Или обучить алхимии.
“这个嘛,”她点头回应。“我不知道该跟你说什么。我的丈夫,他试着教授我商业课程。至于我…我妈一直叫我∗死脑筋∗。这种压力…”她停了下来,但是嘴唇还在蠕动。
«Вот так, — кивает она, вернувшись. — Не знаю, что и сказать. Муж пытался обучить меня премудростям ведения бизнеса. Я-то, как мать всегда говорила, ∗туповата∗. Весь этот стресс...» Она замолкает, но продолжает шевелить губами.
“试过教他一些马佐夫的社会经济学。他们没有坚持。我们就分道扬镳了。”他咳嗽起来。
«Пытался обучить его основам социал-экономической теории Мазова. Ничего не вышло. Наши пути разошлись». Он снова заходится в приступе кашля.
“人比机器要贵重的多。”他试着让你振作起来。“训练一个警察比这个可贵多了。”
Люди важнее машин. — Теперь он пытается тебя подбодрить. — Обучить полицейского — еще дороже.
你们肯定不会喜欢它的,这是肯定的!没有特殊的训练技巧,人类只要接触了这类东西就会很快暴毙。
Для твоих родичей тенебрий опасен, это точно! Если их не обучить, как с ним обращаться, люди гибнут вскоре после первого же контакта с ним.
你必须让他们教你,这样你才有可能成为大师。
Заставь их обучить тебя, сделать таким же мастером.
我真不该让汉娜那个女人接近圭迪安。她说要教圭迪安。结果噩梦就开始了...
Надо было не подпускать эту Ханнаг к Гвиду. Но она сказала, что может его обучить. А потом и начались все эти проблемы...
问她是否可以训练你。
Спросить, может ли она вас обучить.
一位大师?问他是否可以教你秘源技能。
Мастера? Спросить, может ли он обучить вас навыкам Истока.
他提出要教你?好吧,让他教你吧。
Он предлагает обучить вас? Вы согласны: пусть приступает.
不,你需要我。所以,我教你,你饶了我。我们算是说定了吗?
Нет, я тебе нужен. Я готов тебя обучить, и за это ты меня отпустишь. Договорились?
但你可以教他一些新技能,狼都擅长这个。
Зато его можно обучить новым фокусам. Волки – они такие.
我们从希格巴那里获知了一位名叫汉娜的秘源术士,她也许能教我们如何掌控秘源的力量。他最近一次听闻,她正藏在末世天堂的某处。
Хигба рассказал нам о колдунье по имени Ханнаг – возможно, она сможет обучить нас тому, как овладеть силой Истока. Он слышал, что та прячется где-то в Райских холмах.
你听到它在低语。“主人们必须教导你,这样你才能成为一名主人。”之后它离开了。
Вы слышите его шепот. "Мастера должны обучить тебя, сделав таким же мастером". И потом... оно пропадает.
我前往末世天堂去指导一位年轻的秘源术士,圭迪安。但净源导师追了过来。我们打败了他们,然而秘源却招来了虚空异兽。~颤抖。~也许你该把这恐怖景象归咎于净源导师的过错。
Я отправилась на Райские холмы, чтобы обучить молодого колдуна Истока по имени Гвидейн. Но нас нашли магистры. Мы дали им отпор – и наш Исток привлек исчадий Пустоты. ~Поеживается~. В том ужасе, что разразился потом, точно так же виноваты магистры.
我们得知,一位名叫汉娜的秘源术士向西逃到了一个叫做回廊之森的地方,她正被净源导师追杀。如果我们帮助她的话,她可能会愿意教授我们更多有关秘源的能力...
Мы выяснили, что колдунья Ханнаг ушла на запад – в Монастырский лес – с магистрами на хвосте. Возможно, она согласится обучить нас управлению Истоком... если мы ей поможем.
我们现在是一体的。我很快将向你传授你要铭记于心的咒语。不过你首先得重新学会如何引导更庞大的秘源。这也是为什么你要去寻找那些“秘源大师”。你必须想办法让他们教你,使自己也成为一名秘源大师。
Мы теперь я. Все заклинания, которые тебе нужно знать, я преподам тебе, когда придет время, но сперва тебе следует научиться контролировать мощные потоки силы. Именно для этого нужны мастера Истока. Заставь их обучить тебя и сделать таким же мастером.
说你坚持自己的决定。虽然他说要教你,但你必须拒绝。
Сказать, что вы не измените своего решения. Вы вынуждены отклонить его предложение обучить вас.
有只狗在外头捣乱他们的生意。你替我们把那只狗栓起来。
Какая-то шваль решила им напакостить. Нужно надеть на нее ошейник и обучить хорошим манерам.
这里有些扈从需要训练。
Здесь у нас есть оруженосцы, которых нужно обучить.
我请求议会让我训练民兵,教导市民如何开枪,如何自保。但他们觉得我想太多。
Я умолял городской совет разрешить мне сформировать ополчение, обучить жителей стрельбе из оружия и навыкам самообороны. Но они решили, что я просто параноик.
建立国家公园可极大增加 金币和 宜居度。国家公园由单位“自然学家”建立。研究完“保护地球”市政后,可在城市中训练或购买此单位。
Национальные парки значительно увеличивают золото и довольство. Национальные парки создаются натуралистами, которых можно обучить или приобрести в вашем городе после исследования социального института «Охрана природы».
我们缺少防御力量!我们需要训练更多单位!
Мы практически беззащитны! Нам следует обучить как можно больше воинов!
想要学习你的老兵军队保留策略。让我们聊聊。
Я хотела бы обучить ваших ветеранов стратегии сдерживания. Давайте это обсудим.
为了这一刻,我尽了全力训练你们,所以我们进去杀了她。
Я сделала все, чтобы обучить вас и подготовить к этому моменту. Теперь ступайте и убейте ее.
морфология:
обучи́ть (гл сов перех инф)
обучи́л (гл сов перех прош ед муж)
обучи́ла (гл сов перех прош ед жен)
обучи́ло (гл сов перех прош ед ср)
обучи́ли (гл сов перех прош мн)
обу́чат (гл сов перех буд мн 3-е)
обучу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
обу́чишь (гл сов перех буд ед 2-е)
обу́чит (гл сов перех буд ед 3-е)
обу́чим (гл сов перех буд мн 1-е)
обу́чите (гл сов перех буд мн 2-е)
обучи́ (гл сов перех пов ед)
обучи́те (гл сов перех пов мн)
обучи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
обучи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
обучи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
обучи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
обучи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
обучи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
обучи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
обучи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
обучи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
обучи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
обучи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
обучи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
обучи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
обучи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
обучи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
обучи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
обучи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
обучи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
обучи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
обучи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
обучи́вшие (прч сов перех прош мн им)
обучи́вших (прч сов перех прош мн род)
обучи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
обучи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
обучи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
обучи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
обучи́вших (прч сов перех прош мн пр)
обу́ченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
обу́ченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
обу́ченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
обу́ченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
обу́ченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
обу́ченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
обу́ченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
обу́чен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
обу́чена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
обу́чено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
обу́чены (прч крат сов перех страд прош мн)
обу́ченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
обу́ченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
обу́ченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
обу́ченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
обу́ченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
обу́ченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
обу́ченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
обу́ченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
обу́ченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
обу́ченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
обу́ченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
обу́ченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
обу́ченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
обу́ченные (прч сов перех страд прош мн им)
обу́ченных (прч сов перех страд прош мн род)
обу́ченным (прч сов перех страд прош мн дат)
обу́ченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
обу́ченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
обу́ченными (прч сов перех страд прош мн тв)
обу́ченных (прч сов перех страд прош мн пр)
обучи́вши (дееп сов перех прош)
обучá (дееп сов перех прош)
обучи́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
обучить
教 jiāo, 教学 jiàoxué, jiāoxué
обучать кого-либо плаванию - 教... 游泳