обыдёнщина
〔阴〕〈蔑〉平庸; 日常琐事, 日常事务.
обыдёнщина, -ы[阴]日常事务, 日常琐事; 平庸
серая обыдёнщина 乏味的日常琐事
<蔑>平庸; 日常琐事, 日常事务
в китайских словах:
俗累
путы суетного мира; мирские заботы, житейские дела; обыденщина
俗尘
будд. пошлость жизни; обыденщина; мирская скверна, житейская суета
跨
跨俗 быть выше обыденщины
独清独醒
одному быть чистым и трезвым; обр. выделяться честностью, возвышаться над обыденщиной, не плыть по течению
历落
1) чистый, возвышенный, поднимающийся над обыденщиной
见识超凡
За гранью обыденного
解析超凡
За гранью обыденного
常见的现象
типичное явление, привычное явление, обыденность
日常语言哲学
философия обыденного языка
弃俗
пребывать в отстраненности от суетного мира, сторониться обыденного
世外
1) вне пределов людского мира; вне обыденности и мирской суеты
超逸
превзойти, быть выше обыденного (естественного); быть незаурядным; незаурядный, превосходный
庸常
посредственный, ординарный, заурядный; посредственность, серость, обыденность
出尘
уйти от мирской суеты; подниматься выше обыденности
толкование:
ж. разг.Бытовая косность, отсутствие общественных интересов; все заурядное, не выходящее за пределы повседневности.
морфология:
обыдЁнщина (сущ неод ед жен им)
обыдЁнщины (сущ неод ед жен род)
обыдЁнщине (сущ неод ед жен дат)
обыдЁнщину (сущ неод ед жен вин)
обыдЁнщиной (сущ неод ед жен тв)
обыдЁнщиною (сущ неод ед жен тв)
обыдЁнщине (сущ неод ед жен пр)
обыдЁнщины (сущ неод мн им)
обыдЁнщин (сущ неод мн род)
обыдЁнщинам (сущ неод мн дат)
обыдЁнщины (сущ неод мн вин)
обыдЁнщинами (сущ неод мн тв)
обыдЁнщинах (сущ неод мн пр)