世外
shìwài
1) вне пределов людского мира; вне обыденности и мирской суеты
2) сокр. 世外桃源
ссылается на:
世外桃源shìwài táoyuán
персиковый источник вне пределов людского мира; обр. земной рай; край обетованный, страна блаженства
персиковый источник вне пределов людского мира; обр. земной рай; край обетованный, страна блаженства
shìwài
[beyond the noisy world] 尘世之外
世外之交
shìwài
beyond the mundane world尘世之外;世俗之外。
в русских словах:
надлунный
〔形容词〕 世外的
примеры:
这花园依山傍水,四面苍松翠柏,绿树成荫,仿佛是世外桃源。
Fronting water and with a hill at the back, this garden had a dense growth of evergreen trees and formed a “retreat away from the world”.
后人称陶渊明描写的这个理想境界为“世外桃源”。
Потомки называют этот предел мечтаний, описанный Тао Юаньмином, как "Земной рай".
(童话中想象的)世外桃源, 人间天堂(乳汁河流果羹岸)
Молочные реки и кисельные берега
这是您的新村庄,是不是很美呢?这里本来是世外桃源,可是......
Это твоя новая деревня. Разве не чудесная? Жизнь здесь была бы идеальной, если бы не...
世外隐居的众仙…他们所知的信息最少。但他们先是保持了最大程度的克制,又在危难时愿与七星合作,最后还尝试理解了民众的心。
Адепты заслуживают отдельной похвалы, учитывая сколько лет они провели в уединении... Они едва узнали город. И всё же, столкнувшись с опасностью, они проявили невероятное самообладание. Они не только смогли пойти навстречу Цисин, но и понять сердца простых людей.
我们生活在无尽黑色大海中一座宁静的世外小岛上。我们不该扬帆远航。
Мы живем себе на тихом островке неизвестности посреди черных морей бесконечности, и не надо нам выходить слишком далеко в море.
∗世外∗的肝功能衰竭之子——自愿深入酒精狂热以侦破案件的超级警察。
∗Блудный∗ сын. Суперкоп, добровольно входящий в состояние белой горячки, чтобы расследовать преступления.
谁是∗世外的肺之子∗?
Кто такой ∗Блудный сын Лунга∗?
“是啊,可有名了。”他热情地点头。“谁没听说过那个世外的肝功能衰竭之子呢?!”
О да, еще какая, — энергично кивает он. — Кто не знает Бухого сына Лунга?!
从图腾里,传出了超然世外的声音...
Из тотема доносится потусторонний голос...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск