один на один
一个对一个地; 面对面地
一对一地; 一对一; 面对面地; 面对面
一对一地; 面对面地
asd
一对一地; 面对面地
в русских словах:
наедине
1) (один на один) 两人单独[地] dāndú[de], 面对面[地] miàn duì miàn[-de]
беседовать
беседовать один на один - 个别谈心
кривой
2) разг. (слепой на один глаз) 一只眼瞎的 yīzhi yǎn xiā-de, 眇一目的 miǎo yīmù-de, 独眼的 dúyǎn-de
одиночка
1) м, ж 单身者 dānshēnzhě, 孤独者 gūdúzhě; (действующий один) 单干者 dāngànzhě
в китайских словах:
толкование:
нареч. разг.С глазу на глаз; наедине.
примеры:
一个对一个
один на один
个别谈心
беседовать один на один
石拳大师已经把一对一的格斗技巧传授给你。现在你要学的是以一敌多的本领。
Мастер Каменный Кулак научил тебя побеждать противника в бою один на один. А теперь ты узнаешь, как сражаться со многими.
你今天得带上这家伙,展示一下战斗之道,让这家伙经历逆境并安然归来。只有这样才能提升战力。
Возьми этого ученика с собой, обучи приемам боя и не оставляй один на один со сворой врагов. Это единственный способ чему-то научиться.
他们让你参加这个仪式,我希望这是一个好兆头。你必须证明自己的能力,在决斗中打败好战者,而且还要到洞穴深处的祭坛去献祭。
Думаю, что раз они хотят, чтобы ты <принял/приняла> участие в обряде посвящения, это добрый знак. Тебе нужно будет представить доказательства своих деяний, победить одного из воителей в бою один на один, после чего совершить жертвоприношение на алтаре в глубине пещеры.
也不能只让骑士团烦心。
Я не могу оставить вас один на один с Ужасом бури.
不过,哈…这股风吹得我只想睡觉,实在提不起劲,所以这件小事就交给你了。
Так или иначе, от воя этого ветра меня клонит в сон, поэтому я оставлю тебя один на один с этим маленьким дельцем.
「结果,现在照顾老爹他们的只有我了。不是不愿意,只是一个人始终还是有些辛苦呢…」
«В итоге, я остался один на один со старейшинами. Мне это не то чтобы не нравится, но всё делать одному бывает тяжеловато».
我本以为这场是一对一……
Я думала, это бой один на один...
让我看看,光凭你自己能打出什么名堂,血精灵。
Покажи, как ты сражаешься один на один, эльфийка.
你以为我会怕你这堆破铜烂铁?我跟巫妖王单挑都活下来了!
Думаешь, ржавое ведро вроде тебя может меня напугать? Да я дралась один на один с Королем-личом и выжила!
单挑穴熊之壮举造就其今日显赫地位与身上触目疤痕。
И свой ранг, и свои шрамы он получил в сражении один на один с пещерным медведем.
「就算独身战斗,我也从不孤单。」 ~千印莱菲
«Даже в бою один на один я никогда не остаюсь в одиночестве». — Рафик Многомедальный
「你的印记并不象征力量。 它只说明了你需要许多人的帮助。 兔崽子,现在就我们两个面对面,你还有什么花样?」
"Твоя печать — не символ власти. Она лишь означает, что тебе на подмогу нужны толпы. И что теперь ты можешь сделать, гильдейская крыса, когда ты один на один с моим клинком?"
要是在这头怪物前落荒而逃,你们还敢自称为诺德人?你们打算让我一个人面对它?(意谓诺德人比丹莫还不如)
Сможете ли вы называть себя нордами, если сбежите от чудовища? Или вы оставите меня с ним один на один?
我不是傻瓜,普罗万图斯。我的意思是现在该让乌弗瑞克像个男人一样接受我的挑战,或者作好他的风暴斗篷部队将要临城下的准备了。
Я не дурак, Провентус. Пора поставить Ульфрика перед выбором: пусть выйдет со мной один на один или приведет своих Братьев Бури строем к нашим воротам.
我不是傻瓜,普罗万图斯。我的意思是现在该让乌弗瑞克像个男人一样接受我的挑战,或者他必须公开自己的意图了。
Я не дурак, Провентус. Пора поставить Ульфрика перед выбором: пусть выйдет со мной один на один или честно объявит о своих намерениях.
如果你们在这只怪物面前落荒而逃,还敢自称是诺德人?你们要我独自一人去面对它?
Сможете ли вы называть себя нордами, если сбежите от чудовища? Или вы оставите меня с ним один на один?
我不是傻瓜,普罗万图斯。我的意思是现在该让乌弗瑞克像个男人一样接受我的挑战,或者让他的风暴斗篷作好攻城拔寨的准备了。
Я не дурак, Провентус. Пора поставить Ульфрика перед выбором: пусть выйдет со мной один на один или приведет своих Братьев Бури строем к нашим воротам.
我不是傻瓜,普罗万图斯。我的意思是现在该让乌弗瑞克像个男人一样接受我的挑战,或者至少他必须公开自己的意图了。
Я не дурак, Провентус. Пора поставить Ульфрика перед выбором: пусть выйдет со мной один на один или честно объявит о своих намерениях.
“警探,我需要提醒你一下,这位梅西耶女士是一名∗职业交涉人∗?”从他的表情可以看出,他觉得你无法在单打独斗中赢过她。
«Детектив, позвольте напомнить вам, что госпожа Мессье — ∗профи в переговорах∗». Похоже, он не очень-то верит, что тебе удастся одолеть ее один на один.
你遭受的是∗酒精∗——它把你和你的自私自利单独留在一起。这才是你的悲剧,没错。
Источник твоих страданий — ∗el vino∗. Оно оставляет тебя один на один с твоим эгоизмом. Вот в чем твоя трагедия, чувак.
柴特、雷许,让开。让我教训一下这个招摇过市的怪胎。
Чеслав, Лешко, отойдите. Дам бродяге науку один на один.
来吧。不管是单挑还是群攻,都没所谓。我们来做个了结吧。
Выходи. Один на один или бери с собой всю стаю - и покончим с этим.
来吧。单挑还是群攻都行。做个了结吧。
Выходи один на один или бери с собой всю стаю - и покончим с этим.
一对一:浮港
Один на один: Флотзам
那你咋不站出来面对我,小屁孩儿?单挑吧!
Так, может, подеремся, парень? А? Один на один!
来啊,就你跟我!
Ну давай! Один на один!
我们假设来说好了,为什么那个探员一开始会想一个人迎击追猎者呢?
Чисто теоретически, зачем агенту вступать в бой с охотником один на один?
浪荡姑娘现在与铁娘子并驾齐驱!可不要错过这个!
В следующем заезде Леди Лавлейс посоревнуется один на один с Железной Девой! Не пропустите!
即使如此,追猎者应该比任何战士都技高一筹。
В любом случае, охотник должен быть в состоянии справиться с любым противником один на один.
我听说长老麦克森脸上的疤,是他和死亡爪一对一决斗时留下的。
Говорят, шрам на лице у старейшины Мэксона оттого, что он один на один дрался с когтем смерти.
在它们吃了你、留下我一个人对付以前,这真是个好主意。
Шикарный план. Жаль только, что один из них тебя сожрет, и я опять останусь один на один с этими тварями.
所以说有另一个探员,跟你长得一模一样,把追猎者打倒了。我们假设来说好了,为什么那个探员一开始会想一个人迎击追猎者呢?
Значит, охотника уничтожил какой-то агент, очень похожий на тебя. Чисто теоретически, зачем агенту вступать в бой с охотником один на один?