наедине
1) (один на один) 两人单独[地] dāndú[de], 面对面[地] miàn duì miàn[-de]
поговорить наедине с кем-либо - 同...单独谈谈
2) (в одиночестве) 独自 dúzì
наедине с самим собой - 独自
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 两人单独(地)
поговорить наедине 两人单独谈一谈
Мы были в комнате наедине.(当时) 房间里只有我们两个人。
2. 〈旧〉单独一个人, 独自
думать наедине 独自思考
Я хочу остаться наедине. 我想单独一个人待一会儿。
наедине с собой 独自一个人的时候
наедине со своими думами 独自思考
наедине со своими мечтами 独自幻想
наедине со своей совестью 扪心自问
в русских словах:
один
3) в знач. прил. (наедине) 孤独的 gūdúde, 独自的 dúzìde; (в отдельности) 单独的 dāndúde
в китайских словах:
单独谈话
разговор наедине, с глазу на глаз, тет-а-тет
对 单独说两句话
сказать два слова наедине
单独
单独谈一谈 побеседовать наедине (с глазу на глаз)
暗中作乐
наедине с собой искать развлечение, незаметно от всех искать радость; обр. оставаться наедине с собой
对单独说两句话
сказать два слова наедине
不愧于屋漏
нет причин стыдиться даже наедине с самим собой; совесть совершенно чиста
茕茕孑立,形影相吊
находиться в печальном одиночестве; быть наедине со своей тенью
两人单独留下
остаться наедине
索
离群索居 остаться одиноким, жить наедине
慎独
блюсти себя даже наедине с самим собой; быть честным с самим собой; быть строгим (требовательным) к себе [даже не на виду у других]; сохранять свой моральный облик, не нарушать моральных норм, даже когда никто не видит
独立不惭于影
не [иметь причины] стыдиться даже наедине с тенью своей (строго блюсти свою честь даже без свидетелей)
独
3) отдельный; индивидуальный; единоличный; сольный; сам по себе, отдельно; в себе, про себя; наедине
漏
尚不愧于屋漏 нет причин стыдиться даже наедине с самим собой; совесть совершенно чиста
独自思索自己的所作所为
Наедине с собой; наедине с собственной совестью; Наедине с собственной совестью
清夜扪心
тихой ночью остаться наедине со своей совестью
单独谈谈
поговорить наедине
不欺屋漏
не посрамить даже заброшенный уголок дома; обр. вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой
与 单独地
Наедине с
屏语
谓避人密语。 вести конфиденциальный разговор, беседовать наедине
与单独地
наедине с
独自一人
наедине с самим собой, в одиночку, одному
对人欢笑背人愁
на людях смеяться, наедине грустить; скрывать за показной веселостью свою печаль
暗室
不欺暗室 быть честным (требовательным к себе) даже наедине
толкование:
нареч.1) Один на один, вдвоем без свидетелей.
2) В одиночестве.
синонимы:
с глазу на глаз, глаз на глаз, сам-друг, tкte-а-tкte; один, одиноко, в одиночестве. Ср. <Один>.примеры:
不欺(愧)屋漏
не посрамить даже заброшенный уголок дома ([c][i]обр. в знач.:[/c] вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой[/i])
单独谈一谈
побеседовать наедине (с глазу на глаз)
不侮(欺)暗室
вести себя осмотрительно (достойно) даже наедине с самим собой
尚不愧于屋漏
нет причин стыдиться даже наедине с самим собой; совесть совершенно чиста
同...单独谈谈
поговорить наедине с кем-либо
他想自己呆会儿
он хочет немного побыть наедине
对…单独说两句话
сказать кому два слова наедине; сказать два слова наедине
(用作前, 五格)与…单独地
Наедине с
与…单独地
наедине с
不好意思,我妻子和我需要独自静一静……
Извините, нам с женой надо побыть наедине...
穿上伪装,分别与编码大师迪萨克、指挥官速熔和元素师斯塔隆交谈。令他们转过身,然后快速发起攻击!
Надевай маскировку и поговори с шифровальщиком Дитаком, командиром Скоробумом и повелителем стихий Старионом – с каждым наедине. Подожди, покуда собеседник повернется к тебе спиной, и нанеси разящий удар!
“<class>必须独自完成这段艰难跋涉,让<他/她>的思想指引前行之路。在山顶跟我碰面前,<他/她>得拜祭每一个神龛。”
"<класс> <должен/должна> пройти этот путь без чьей-либо помощи, наедине со своими мыслями. Пусть <он/она> почтит каждое святилище по пути, прежде чем встретится со мной."
这座神庙是一片净化之地。它只有一个目的,那就是帮助候选者舍弃生前的负担。即便是对那些卸下重担的人来说,这里也是一片静思之地。
В храме проходят обряды очищения, которые освобождают претендентов от всего, что тяготило их при жизни. Даже те, кто уже избавился от бремени, порой возвращаются в храм, чтобы побыть наедине со своими мыслями.
你猜这些腔室肯定是用来腐化这些幼龙的,这让它们可以直接暴露在恩佐斯的黑暗低语之下。幼龙很快就会被逼疯,变得比你之前见过的暮光巨龙军团的成员更加凶残。
Видимо, в этих полостях дракончиков заражали порчей, оставляя их наедине с темным шепотом НЗота. Такое воздействие может сломить неокрепший разум, превратив молодого дракона в чудовище даже более безумное, чем любой сумеречный дракон.
你们还有自己的事吧,赶紧去忙吧。别和小常似的,为了所谓的「出人头地」、「刮目相看」,耽误了正视自己的机会…
Я больше не буду вас задерживать, вы, вероятно очень заняты. Но... Прошу вас, не превращайтесь в малыша Чана. Он настолько обеспокоен тем, как его видят окружающие, что упускает шанс побыть наедине с собой и по-настоящему узнать себя...
有道是「人无再少年」,到头来别像我一样,除了回忆什么也不剩下…
Не трать время напрасно. А то тоже останешься на старости лет наедине со своими воспоминаниями...
他们叙旧的时候,我们站远一点随便聊聊吧。
Оставим их наедине, пусть вспомнят дни былые.
唔,真君说得对,让甘雨继续这样消沉下去的话,也不是办法。而且,被璃月抛弃本来也是她的误会…
Хранитель Облаков права! Оставлять Гань Юй наедине с её хандрой нельзя. К тому же никто в Ли Юэ от неё не отказывался. Просто она не так поняла...
寻人启事这种东西,明明私底下和我说一声就行…
Если вам нужно найти кого-то, то вы могли просто обратиться ко мне наедине...
给个面子,让我一个人静一会儿好吧。
Имей совесть и оставь меня наедине с моими печалями.
请让我们私底下谈谈。
Пожалуйста, давай поговорим наедине.
求求你,跟我来。我需要在一个更隐秘的地方找你谈谈。
Пожалуйста, пойдем со мной. Мне нужно поговорить с тобой наедине.
我们得私下谈谈。
Прошу, нам надо поговорить наедине.
我没有生你的气。这样吧,亲爱的,等一下到我房间里找我,我们再私下谈谈。
Я не злюсь. Знаешь что, красавчик... Приходи ко мне вечером, и мы все обсудим наедине.
希望你能尊重我,让我自己一个人静一静。
Имей совесть и оставь меня наедине с моими печалями.
我就不能独处一下吗?离我远点!
Неужели женщине нельзя побыть наедине с собой? Оставь меня!
求求你,跟我来。我需要在一个更隐秘的地方和你谈谈。
Пожалуйста, пойдем со мной. Мне нужно поговорить с тобой наедине.
我不生气。这样吧,等下在我房间里见我,我们私下谈谈。
Я не злюсь. Знаешь что, красавчик... Приходи ко мне вечером, и мы все обсудим наедине.
如果你知道我为那个白痴流多少眼泪的话,拿著鲁特琴,然后滚,让我自己承受这一切。
Если бы ты знал, сколько слез я пролила из-за этого идиота. Ладно, забирай лютню и уходи. Оставь меня наедине с моей болью.
起初是纹丝不动,然后慢慢地,甚至有些让人难以察觉,警督又开始浏览他的笔记了。把你跟案件档案晾在了一边。
Несколько мгновений лейтенант вообще не двигается, а потом практически незаметно для глаза возвращается к изучению своих заметок, оставляя тебя наедине с материалами дела.
他的礼貌并非不真诚,他只是更乐意独自一人和投影仪待在一起,就这么看着灯光在店铺的墙面上运动。
Не то чтобы его любезность была неискренней, но предпочитает он сидеть наедине с проектором, просто наблюдая за игрой света на стенах своего заведения.
现在你泡在浴缸里独自思考,但这总比在浴缸外面要来的容易许多。
Теперь ты в ванне наедине со своими мыслями. Но это проще, чем быть с ними наедине ∗вне∗ ванны.
哈里尔和我是老朋友了……很久以前就是。介意我们单独待一会儿吗?
Мы с Гаррье — очень... очень старые друзья. Не возражаешь, если мы поговорим наедине?
也许我们∗应该∗私下交谈。和我走。
возможно, нам И правда стоит поговорить наедине. иди за мной.
你应该偷偷溜回来——稍晚一些,当他∗不在∗的时候……除非,你可以说服他回避?
Ты же можешь тихонечко вернуться сюда позже, когда его ∗не будет∗ рядом... Ну или убедить его, что вам с ней нужно поговорить наедине.
你应该之后再偷偷溜回来,等警督∗不在∗这里的时候……除非你能说服他回避?
Ты же можешь тихонечко вернуться сюда позже, когда лейтенанта ∗не будет∗ рядом... Ну или убедить его, что вам с ней нужно поговорить наедине.
孤独地生活在无人的岛屿上,被迫直面自己与自然。无数未经工业化的孤寂,大海,或是某些更加……基本的东西。
Совсем одни на необитаемом архипелаге, наедине с собой и природой. Это допромышленный уровень изоляции. Только море. И, возможно, что-то более... существенное.
金,我能跟这位夫人单独聊几分钟吗?
Ким, могу я пару минут поговорить с мадам наедине?
是不是不该把他和那家伙单独留在一起?
Не ошибся ли я, оставив его наедине с этим типом?
让他私下和你交谈。
Найти способ поговорить с ним наедине.
“行了,让她接着发她的呆吧。”他默默摇头,转身离开。
«А теперь давайте оставим ее наедине с грезами», — он молча качает головой, поворачивается и уходит.
在深渊地带里一段小小的∗自我∗时间……现在你再也不可能回去了。只剩下警探的工作。清醒和侦察。
Минутка наедине с собой в абиссопелагиали... к ней уже не вернуться. Остается лишь труд детектива. Бодрствование. Поиски.
然后他看向你。他的表情好像在说,“你最好不要把这个烂摊子抛给我一个人”……
Потом он поворачивается к тебе. «Не оставляй меня наедине с этим бардаком...» — говорит выражение его лица.
出于某种原因,你的脑子里是一个名副其实的∗仓库∗,里面塞满了纪尧姆·列米利翁的歌词,琐事和杂闻。不过还是等你一个人的时候再探索吧,也许可以在镜子前面?现在讨论会偏离现实内幕的。
По каким-то причинам в чертогах твоей памяти хранится ∗обширная коллекция∗ стихов, любопытных фактов и не самых известных песен Гийома ле Мийона. Возможно, тебе стоит получше изучить эту коллекцию, когда останешься наедине с собой. Может, перед зеркалом? Прямо сейчас это только помешает изучению реальности.
警督在场的情况下是不行的——除非你能说服他回避一下。
Пока лейтенант здесь, разговора не получится... Разве что ты убедишь его, что вам с ней нужно поговорить наедине.
……或许你能给他一点时间?不知为何,你意识到这不会给你带来任何∗专业折扣∗。他已经重新设起心防了。
...или можно ему побыть наедине с собой? Что-то подсказывает тебе, что ∗особых условий∗ это всё тебе не принесет. Он уже возвращается к оборонительной позиции.
在你谈论灰域的时候,让金回避一下。
Попросить Кима оставить вас наедине, чтобы поговорить о Серости.
“史蒂文,过来一下……”年轻人的同伴把他拉到一边讲起了悄悄话。
«Стебан, можно тебя на минутку?..» — подзывает его товарищ, чтобы обсудить что-то наедине.
简单。在他的随从面前大力羞辱他,直到他私下∗求你∗停下来。然后你就告诉他,那不过是一个让他和他的宝贝们分开的技巧……
Всё просто. Унижай его при спутницах до тех пор, пока он не ∗взмолится∗ наедине, чтобы ты прекратил. Тогда скажешь ему, что это просто хитрый способ увести его от цыпочек...
“走吧,我们准备私下谈谈。”(和他前往妈妈的办公室。)
«Идем. Я готов поговорить наедине». (Пройти с ним в кабинет матери.)
没错。只有8频道主持人加雷斯·莫兰德的声音陪伴着她。
Именно. Наедине с Гаретом Моррандом и восьмым каналом.
我想跟你的姑娘过一晚。
Я хотел бы провести время наедине с одной из твоих девушек.
两位客人有话想跟我说。
Гости хотят поговорить со мной наедине.
我知道,我只是问个简单的问题。你们想要独处吗?
Знаю. Просто ответьте. Хотите немного побыть наедине?
嗯…介意私下继续谈吗?我想跟你提议一件事,我们楼上阳台见。
Хмм... Может, закончим этот разговор наедине? У меня есть одно предложение. Встретимся на террасе наверху.
我们能找个地方私下说吗?
Мы можем поговорить где-нибудь наедине?
你们都被我找到了,你们答应过,该帮我去找乔尼的朋友谈谈了。
Я вас нашел. Теперь держите слово - помогите мне поговорить с приятелем Ивасика наедине.
私下交谈
поговорить наедине, с глазу на глаз
好吧,骷髅人,看来又只剩咱俩了。
Ну, Скелман, я смотрю, мы снова остались наедине.
想要得到些什么,总要先有付出吧?为什么不能坐下来聊一会呢,就只有你和我...
Чтобы получать, нужно отдавать, не правда ли? Почему бы нам не поболтать наедине?
伙计...我的思维在飞快地运转而我的心跳得像在打鼓。在这里,和我最大的敌人面对面,发现他...他不完全是我想象中的那种恶棍。真是...真是无法接受!
Друзья... Мой разум помрачен, а сердце рвется из груди. Оказаться здесь, наедине с заклятым врагом и узнать, что он... что он совсем не похож на злодея, которого я себе представляла... это... это невообразимо!
我们遇到了一颗充满魔力的头颅,它说它有话和我们说,让我们先把它带到雷金纳德地窖里去。
Мы встретили зачарованную голову без тела, которая попросила нас отнести ее в подвал Реджинальда, чтобы поговорить наедине.
好吧,这难道不是最完美的结局吗?现在父亲和女儿终于可以进行我一直期待的促膝而谈了!哈哈!
Да, вот это счастливый финал! Теперь отец и дочь наконец-то поговорят наедине! Я так долго этого ждала! Ха!
我怎能抗拒那般纯洁无垢的目光呢?来吧,让我们单独聊聊。你想知道些什么?
Как я могу отказать существу с таким чарующим неотразимым взглядом? Иди сюда, любовь моя, поболтаем наедине. Что же ты хочешь узнать?
那就这么说定了,甜心,但是首先请让你那些朋友给我们一点独处的空间...
Конечно, золотко, но сперва попроси, чтобы нас оставили наедине...
萨德哈认出了猩红王子,并同意与他交配。我们被传送回现实世界,以给他们保留一些私人空间。
Садха узнала Красного Принца, и он согласился с ней возлечь. Мы вернулись в наш мир, чтобы оставить их наедине.
任他发怒。
Оставить его наедине с его яростью.
转身走开,让他们伤心吧。
Повернуться и уйти, оставив их наедине с их скорбью.
让他独自烦恼去吧。
Оставить его наедине со своими проблемами.
单独?一起?你...和...我?
Наедине? Вместе? Ты... и... я?
哼了一声,任由这灵魂痛苦。
Хмыкнуть и оставить призрака наедине с его страданиями.
问洛思她是否愿意加入你。坦白说你一直想单独和她相处一会儿。
Спросить Лоусе, не захочет ли она к вам присоединиться. Признаться, что вы надеялись провести с ней наедине немного времени.
让她自己胡言乱语去吧。
Оставить безумную женщину наедине с ее бредом.
让那矮人伤心一会吧。
Оставить гнома наедине с его скорбью.
让她独自伤心吧。
Оставить ее наедине с горем.
通常情况下,我不会管你,让你陷入错觉,但你我有着共同的目的。你可不能云里雾里的。
Я и рада была бы оставить тебя наедине со своими иллюзиями, но у нас тут общая цель. Так что хватит витать в облаках.
让这个可怜的女人自己乱想去吧。
Оставить бедную женщину наедине с ее мыслями.
让我继续沉入我的梦里,好吗?也许这一次,我会再次脱掉长袍,出现在梦中的学院里...
Прошу вас, оставьте меня наедине с моими снами. Может быть, на этот раз я снова окажусь в академии без одежды...
让这个灵魂暗自神伤。
Оставить призрака наедине с ее горем.
你转身,但你的助手不见了。门关上了。你和这名不速之客单独留在一起。
Вы оборачиваетесь, но вашей помощницы и след простыл. Дверь закрыта. Вы остаетесь наедине с нежданной посетительницей.
我需要跟他说会话,单独私聊。
Я должен с ним поговорить. Наедине. Это недолго.
我和费恩一起到了下层甲板。我们独处时,费恩告诉了我他的真实身份,与我分享内心的感受。这体验很棒,也是我最高兴的时刻。
Мы с Фейном спустились на нижнюю палубу. Когда мы остались наедине, он открыл мне, кто он на самом деле, и разделил со мной самое сокровенное. Это было потрясающе, я в просто в восторге.
说你的确知道,而且你当时就在场。让她受苦去吧。
Вы знаете – и вы были там. Оставить ее наедине с ее страданием.
确实。听我说,我已经找到了那恶魔的本源位面。我们这类人中不少都会有这么个地方,一个远离世俗的安静地方,可以...一个人待着。尤其当一个人还捕获了那么多~嗯哼~灵魂,就更需要这么个地方了。
А то. Видишь ли, я нашла собственный мир нашего демона. У многих из нас есть тихое местечко вдали от проторенных троп, где можно... побыть одному. Наедине, так сказать, со всеми плененными душами.
我们是不是可以借一步说话,殿下?
Сир, не могли бы мы поговорить наедине?
任其自生,嗯哼,自灭。
Оставить его наедине с его, гм, недугом.
转身走开,让这个女人去乱想去吧。
Развернуться и уйти, оставив женщину наедине с ее мыслями.
离开他,让他独自痛苦疯狂。
Оставить его наедине с мучениями и безумием.
离开,让她祈祷。
Оставить ее наедине с молитвами.
任由这个灵魂痛苦。
Оставить тень наедине с ее несчастьем.
你走了进去,感到这艘船的存在感逐渐远去,为你和你的同伴创造出完全私密的空间:这是你们第一次真正独处。
Вы входите и чувствуете, как корабль отступает, суля вам время наедине с вашим партнером – вы впервые сможете побыть поистине наедине.
你感到这艘船的存在感逐渐远去,为你和你的同伴创造出完全私密的空间:这是你们第一次真正独处。空气中回荡着你呼出的紧张气息。
Вы чувствуете, как корабль отступает, суля вам время наедине с вашим партнером – вы впервые сможете побыть действительно наедине. Вы судорожно вздыхаете, и эхо повторяет ваш вздох.
真是出色,你通过了我的小测试,不过真是可惜,你却不愿意跟我私下会面...
Я впечатлен тем, как ты справился с моим испытанием. Досадно, конечно, что ты не пожелал продолжить этот поединок умов наедине...
让他发疯去吧。
Оставить его наедине с его безумием.
不再理会她。
Оставить ее наедине с ее делами.
好了小伙子们,我们给伊凡点私人空间。走吧,去等下一位客人...
Идем, парни! Оставим их с Ифаном наедине. Подождем лучше следующего дорогого гостя...
你对此并不是很有把握。你已经独自一人好长时间了...
Вам это не очень по нраву. Вы и без того слишком много времени проводили наедине с собой...
我觉得你会在那儿找到有趣的东西。我在第六条命的时候找到了一些好宝贝。现在,如果你不介意...我需要一些“私人时间”。
Я думаю, вы тут найдете что-то интересненькое. В жизни номер шесть мне кое-чего обломилось. А теперь, если вы не против... мне надо побыть с собой наедине.
让他痛苦去吧。
Оставить его наедине с горем.
给他们一些空间。你感觉了他们需要空间。
Оставить их наедине. У вас появляется чувство, что именно это им сейчас необходимо.
让她一个人自扰吧。
Оставить женщину наедине с ее заботами.
морфология:
наедине́ (нар опред спос)