однозначно
单值地 dānzhíde, 显然 xiǎnrán, 明确地
意义明确地, 清楚地, 明白无误地
同义地; (中性短尾)同义
[副]明确地, 无可选择地
同义地单值地
唯一地
1. 同义地
2. (中性短尾
单值(地), 唯一(地)
однозначно [副]意义明确地, 清楚地, 明白无误地
同义地; (中性短尾)同义
[副]明确地, 无可选择地
同义地单值地
唯一地
однозначный1 的
однозначный2 的
Однозначно на этот вопрос не ответишь. 这问题不好明确简单地回答
На этот вопрос можно ответить вполне однозначно-да, безусловно. 对这个问题可以做完全明确的回答-是的, 绝对是这样
слова с:
в однозначном ключе
однозначное отображение
однозначное преобразование
однозначность
взаимно-однозначный
одно-однозначный
однозначная величина
однозначная зависимость
однозначная идентификация
однозначная индикация
однозначный
однозначный ответ
в русских словах:
однозначный
однозначные выражения - 同义的说法
однозначное слово - 单意义的词
однозначное число - 单名数
в китайских словах:
唯一可微函数
однозначно Дифференцируемая функция
唯一定义的
однозначно определенный
明确的, 含义明确的
однозначно определенный
唯一可除模
однозначно делимый модуль
手拿把攥
дело в шляпе; дело верное; безусловно; конечно; однозначно
对错
有时候事情是没有绝对的对错的 порой происходящее не может быть однозначно правильным или неправильным
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: однозначный (2).
примеры:
- 我觉得我们很像,也特别有缘。
- 你是说我们都一样节俭,一样能吃苦耐劳,对吧?
- 我们都是在生活中和现实对抗的人。我很希望能像你一样勇敢。
- 你啊?一定行的!
- 你是说我们都一样节俭,一样能吃苦耐劳,对吧?
- 我们都是在生活中和现实对抗的人。我很希望能像你一样勇敢。
- 你啊?一定行的!
- По-моему, мы очень похожи и чрезвычаяно подходим друг другу.
- Ты имеешь в виду, что мы оба бережливые и трудолюбивые?
- В этой жизни мы оба боремся с действительностью. Надеюсь, я смогу быть таким же храбрым, как и ты.
- Ты-то? Однозначно сможешь!
- Ты имеешь в виду, что мы оба бережливые и трудолюбивые?
- В этой жизни мы оба боремся с действительностью. Надеюсь, я смогу быть таким же храбрым, как и ты.
- Ты-то? Однозначно сможешь!
实际上,欧洲央行看起来隐含地接接受了经济增长的目标, 它在10月4日重申了其反通胀的强硬立场。
Поскольку ЕЦБ, по-видимому, однозначно поставил перед собой цель добиться экономического роста, то в связи с этим 4-го октября он поддержал свою жесткую линию на борьбу с инфляцией.
不过,我们还是要照章办事。海事法对这种情况规定得很清楚。如果你正巧路过那里的话,一定要帮我找找物资搜索员卢伯。我等他回来喝茶已经很久了。
Но закон есть закон. В морском праве такие ситуации трактуются совершенно однозначно. Кстати, если уж направишься в те края, не поищешь заодно моего специалиста по поиску и снабжению? А то он давно уже должен был вернуться.
请前往地图上标注的地点。拿着阿坎多尔的这颗果实,并将它交给一个叫做“奥露乐”的女人。阿鲁因说得十分清楚,他希望把他所有的报酬都直接交给这个女人。
Отправляйся в отмеченное на карте место. Возьми плод аркандора и дай его женщине по имени Арлуэль. Арлуин совершенно однозначно требует, чтобы все вознаграждение за его работу передали ей.
虽然拉格纳罗斯已经战败,但是火焰之地的元素仍在肆意横行。我们的出现一定会被视为一种侵略。
Пусть Рагнарос побежден, но элементали Огненных Просторов по-прежнему крушат все направо и налево. Наше появление там однозначно будет воспринято как акт агрессии.
阿祖拉是黄昏和晨曦的魔神,也是少有的几个不被认为是完全邪恶的魔神之一。
Азура - даэдрическая владычица заката и рассвета. Она принадлежит к числу немногих принцев даэдра, которые не считаются однозначно злыми.
梅芮狄娅仇视一切不死者,是少数几位被认为是不完全邪恶的魔神。
Меридия презирает всякую нежить и принадлежит к числу немногих принцев даэдра, которые не считаются однозначно злыми.
阿祖拉是黄昏和晨曦的魔神,也是少数几个被认为并不完全是邪恶的魔神之一。
Азура - даэдрическая владычица заката и рассвета. Она принадлежит к числу немногих принцев даэдра, которые не считаются однозначно злыми.
梅瑞狄雅仇视一切亡灵,是少数几个被认为并不完全是邪恶的魔神之一。
Меридия презирает всякую нежить и принадлежит к числу немногих принцев даэдра, которые не считаются однозначно злыми.
∗绝对∗跟公牛喷雾有关!它被你驱赶了,好像是吓到了。
Это однозначно связано со спреем! Оно отдернулось от тебя, будто в страхе.
“太棒了。我们在说什么来着?还有∗为什么∗?”她又回去工作了——这是个明显的信号:这部分对话已经结束。
«Замечательно. О чем мы говорили? И ∗почему∗?» Она возвращается к работе, однозначно давая понять, что беседа на эту тему закончена.
“她没有被强暴。”警督的声音开始流露出他的不安。“证人的陈述非常明了。”
Ее не насиловали, — голос лейтенанта начинает выдавать раздражение. — Показание свидетельницы совершенно однозначно.
“哦,当然了!”他点点头,重复道。“当然了。不然他们是怎么在科技竞赛中领先其他人那么多的?”
Однозначно! — кивает он и повторяет, — Однозначно. Как иначе им удалось настолько опередить всех в технологической гонке?
这∗的确∗跟公牛喷雾有关!
Это однозначно связано со спреем!
这是一张认股书。嗯,是复印件。不过,这可是你拥有玛瓦-科什莱水银集团股份的确凿证明。
Акционерный сертификат. Ну, вернее, фотокопия. Но и она однозначно подтверждает, что вы владеете акциями „Мауэр-Кошлай Меркьюри Груп”.
有,当然有了!我需要的就是这个。
Однозначно! Именно это я и хотел узнать.
“听着,她没有被强暴。”警督的声音开始流露出他的焦躁。“证人的陈述非常明了。”
Слушайте. Ее не насиловали, — голос лейтенанта начинает выдавать раздражение. — Показание свидетельницы совершенно однозначно.
肋骨碎裂、头骨断裂…这是沙尔玛干的,毋庸置疑。
Раздавленные ребра, расколотый череп... Работа шарлея. Однозначно.
这绝对不可能。
Абсолютно и однозначно нет.
这是一个好问题,吉克扎克斯。这个问题没有统一的答案,尽管结论还处在概念的阶段。当你在记录历史的时候,我也在一边创造着它。每当你认为写到了终章之时,我又创造出了一个新的起源。
Хороший вопрос, Зиксзакс. Однозначно ответить я не смогу, хотя ответ может скрываться в самом нашем назначении: где ты ведешь хроники, я и записываю, и создаю. Где ты делаешь выводы, я сплетаю причины.
多么明显的事实:证据并不能完全说明艾丝梅兰达卷入了这场谋杀案。我们要靠事实说话,而不是臆断。
Вот тебе факты: эти улики не доказывают однозначно, что в убийстве замешана Эсмеральда. Нас учили полагаться на факты, а не на вымыслы.
告诉他你的确打算...~嗯~...过自己的生活。然后离开。
Сказать, что вы однозначно намерены... кхм... жить своей жизнью. Развернуться и уйти.
是啊,当然了。虽然我不知道你怎么了,但就是有什么不对劲。至少在我看来是这样的。
Ага. Именно. Не знаю почему, но что-то с тобой однозначно не то. По крайней мере, для меня.
这并不重要,真的,因为我明显感觉我今天不会死。
Впрочем, это и неважно – я вполне однозначно осознал, что сегодня не умру.
这只蜘蛛用细长的腿敲了敲你的背包。毒液从她的尖牙中流出,伴随着喘息声。很显然,她在试图和你交流,但是你不懂她的意思。
Паучиха постукивает худощавой конечностью по вашей сумке, издавая глухие вздохи. С ее жвал капает яд. Она однозначно пытается с вами общаться, но вы ее не понимаете.
你处于社会上层。你不知道什么是快乐,但肯定感觉是不错。
Вы относитесь к власть предержащим. Насчет счастья вы не уверены, но это однозначно кажется правильным.
嗯,是的。唔,当然了,王子中的王子。毫无疑问,我想向您招供,殿下。是我做的,确实是我做的。
О, да. Хм-м. Конечно. Принц принцев, да. Несомненно. Мне нужно держать с вами совет, ваше королевское высочество. Однозначно, воистину.
这似乎是一把与刀柄分开了的刀刃。它明显跟你从萨里的坟墓里发现的东西属于同一种类。
Это – хрустальный клинок, отделенный от рукояти. Он однозначно состоит в некоем родстве с предметом, который вы нашли в гробнице Суррея.
也就是说,我有种直觉认为,我今天并不会死,尽管由于你的英勇仗义我还是落水了。我沉了下去。我溺水了...
Впрочем, я вполне однозначно осознал, что сегодня не умру. Ибо несмотря на ваш героизм я все равно упал в воду. И начал тонуть...
上至召唤元素,下至恶魔也罢,你都愿意来一次神奇的尝试。
Вам все равно – призывать силы стихий или демонов. Вы однозначно за магию.
不,我猜猩红王子要比你高得多,是吧?你还是矮了点。抱歉认错人了。王室?
Пожалуй. Да и Красный Принц вроде повыше будет, нет? А ты однозначно мелковат. Прошу прощенья, обознался. Дом?
这蜘蛛细长的腿敲打着铺满沙子的地面,看起来有点不耐烦。你可以发誓,她的八只眼睛都转向了你。很显然,她试图和你交流,但是你无法理解她的意思。
Паучиха нетерпеливо притоптывает худощавой конечностью по песчаному полу. Вам кажется, что все ее восемь глаз смотрят прямо на вас. Она однозначно пытается с вами общаться, но вы ее не понимаете.
阿玛蒂亚女士告诉我还有其他人选。她同时还告诉我,一点没有拐弯抹角,说他们都...不符合要求。
Владычица Амадия говорила мне, что будут и другие кандидаты. Она также заявила совершенно однозначно, что они... нежелательны.
过去我都是一手交钱一手交货,嗯...但我为达莉丝做的苦役绝非自愿...
Да, когда-то я продавал свои услуги за золото... но моя работа на Даллис однозначно не была добровольной.
在我们帮助净源导师亚罗找到父亲之后,她给了我们一把能让我们进入欢乐堡主建筑的钥匙。这无疑会在我们逃跑时派上用场。
Мы помогли магистру Арнике найти ее отца. В награду она дала нам ключ от главного корпуса форта. Это однозначно пригодится нам во время побега.
不要采取这种错误的方式,不过从你的外表来看,你可能都分不清头和尾。亲爱的,我想我们没什么可谈的。
Не пойми меня неправильно, но, судя по твоему виду, обсуждать нам однозначно нечего.
但我告诉你,你一定会被杀。
Но, уверяю тебя, там ты однозначно погибнешь.
所以……城内有了传言……如果消息属实,那、那个就算是新闻了……
Ну, тут... э-э... в городе говорят... И если это правда... то это однозначно считается новостью.
目前我们不能确认震源,但爆炸似乎发生在联邦理工学院的旧址。建议乡亲们留在室内,确保安全。
В настоящий момент мы не можем однозначно определить эпицентр, но, судя по всему, взрыв произошел среди развалин старого института. Я рекомендую вам пока что не выходить из дома.
什么?算了,不用了。
Что? Нет, однозначно нет.
白色和平 。没有一个明确的胜利者,也没有任何一方会获得任何战利品。
Мир на условиях статус-кво . Победителя нельзя установить однозначно, и обе стороны останутся при своем.
我无法确定朱莉娅是不是在害怕。她只是沉默。她非常沉默。
Нельзя однозначно сказать, когда Джулии страшно. Она просто умолкает. Она была очень тихой.
морфология:
однознáчно (нар опред кач)
однознáчнее (нар сравн)
однознáчней (нар сравн)
пооднознáчнее (нар сравн)
пооднознáчней (нар сравн)
однознáчный (прл ед муж им)
однознáчного (прл ед муж род)
однознáчному (прл ед муж дат)
однознáчного (прл ед муж вин одуш)
однознáчный (прл ед муж вин неод)
однознáчным (прл ед муж тв)
однознáчном (прл ед муж пр)
однознáчная (прл ед жен им)
однознáчной (прл ед жен род)
однознáчной (прл ед жен дат)
однознáчную (прл ед жен вин)
однознáчною (прл ед жен тв)
однознáчной (прл ед жен тв)
однознáчной (прл ед жен пр)
однознáчное (прл ед ср им)
однознáчного (прл ед ср род)
однознáчному (прл ед ср дат)
однознáчное (прл ед ср вин)
однознáчным (прл ед ср тв)
однознáчном (прл ед ср пр)
однознáчные (прл мн им)
однознáчных (прл мн род)
однознáчным (прл мн дат)
однознáчные (прл мн вин неод)
однознáчных (прл мн вин одуш)
однознáчными (прл мн тв)
однознáчных (прл мн пр)
однознáчен (прл крат ед муж)
однознáчна (прл крат ед жен)
однознáчно (прл крат ед ср)
однознáчны (прл крат мн)
однознáчнее (прл сравн)
однознáчней (прл сравн)
пооднознáчнее (прл сравн)
пооднознáчней (прл сравн)