отвезти
сов. см. отвозить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-езу, -езёшь; -ёз, -езла; -ёзший; -езённый(-ён, -ена) -езя[完]кого-что
1. (乘交通工具)携去, 带去, 载走, 运去
Хочу просить вас отвезти посылку в Москву. 想请您把包裹带到莫斯科去。
отвезти багаж на станцию 把行李运到车站去
2. 运开, 搬掉
отвезти камни в сторону от дороги 把路上的石头运走 ‖未
搬掉; 带去; 携去; 运到; 运开
运到; 携去; 带去; 运开; 搬掉
[完] →отвозить
в русских словах:
свозить
сов. разг. (отвезти и привезти обратно) 送一趟 sòng yītàng
отвозить
отвезти
прошу вас отвезти посылку в Москву - 请您把包裹带到莫斯科去
отвозка
〔阴〕见 отвезти.
отвоз
〔阳〕见 отвезти.
в китайских словах:
送医院
направить в больницу; отвезти в больницу; положить в больницу
我想求您把包裹带到北京去
Хочу просить вас отвезти посылку в Пекин
洪乔
Хун-цяо (второе имя цзиньского 晋 чиновника 殷羡 Инь Сяня; будучи назначенным в провинцию, он получил более сотни поручений отвезти с оказией письма родным и друзьям жителей столицы; однако перед отъездом он бросил эти письма в реку со словами: какие утонут, тем так и надо, какие поплывут - пусть сами и доплывают, а я не почта; имя Хун-цяо поэтому стали употреблять для намека на недоставленную, утраченную корреспонденцию)
把行李运到车站去
отвезти багаж на станцию
保养
出去给车做保养 отвезти машину на техобслуживание
толкование:
сов. перех.см. отвозить (1*).
примеры:
请您把包裹带到莫斯科去
прошу вас отвезти посылку в Москву
你这么快就走了,要是等我十分钟我就开车载你回去
ты так быстро ушла, я бы тебя мог через десять минут отвезти
把路上的石头运走
отвезти камни в сторону от дороги
带猫猫去看兽医
отнести/отвезти кошечку к ветеринару
所以这两个家伙让我帮他们弄几顶蒸汽坦克驾驶员的头盔。可是我这边还有别的任务,根本抽不出身来!
Они заказали у меня несколько защитных шлемов, но у меня дела, и я не могу их отвезти.
<name>,我收集了奥斯瑞克需要的所有东西,把它们都放在这个箱子里了。你能帮我把它运过去吗?
<имя>, я сложил в этот ящик все, о чем просил Льюис. Можете отвезти ему ящик?
经过训练,我的双足飞龙可以飞往许多不同的地方,只要你已经去过那个地方,并且与那里的双足飞龙管理员进行了交谈,双足飞龙就可以载着你前往那地方。
Мои виверны могут отвезти тебя в самые разные края – при условии, что ты <сам/сама> там уже <был/была> и <говорил/говорила> с местным укротителем ветрокрылов.
我可不想花上整整一个礼拜去一趟塞拉摩,如果你愿意替我去一趟的话,那就再好不过了。
Я собираюсь в Терамор не раньше, чем через неделю, но если ты не против двинуть в путь прямо сейчас, почему бы тебе не отвезти товар?
去看看你有没有办法驾驶那些坏掉的伐木机回这里来修理。小心一点!它们的状态非常差!
Может быть, твоих жалких мозгов хватит хотя бы на то, чтобы отвезти эти сломанные крошшеры на ремонт и не растрясти их по дороге?
你必须把你所看到的一切告诉杜隆坦。普尔·塑风可以送你回去。
Дуротан должен узнать о твоем видении. Попроси Пула Резчика Ветра отвезти тебя обратно.
我爷爷曾对我说“小愚,卷心菜就像女人一样:如果你不理会她,她就会烂掉。如果你精心照料她,她就会变得茁壮丰满,你可以为她系上缎带,把她带去市集炫耀给你的朋友们看。”嘿,他那个年代就是那样好吧?
Мой дедушка говорил: "Юни, капуста – она как женщина: если про нее забыть, сгниет. А если ее холить и лелеять, она станет большой и толстой; тогда ее можно перевязать ленточкой, отвезти на рынок и показать друзьям..." Ну да, он жил в другое время, ясно?
帮我找到他的遗物,这样我就可以把他的遗物带回家,他属于那里。
Помоги мне найти его останки, надо отвезти их на его родину.
你能带我去看看蛇人和他们的神灵吧?我想亲眼去看看他们!
Можешь отвезти меня к сетракам и их лоа? Я сама хочу с ними познакомиться!
我可以带你下去,但是现在部落知道我们来了。你觉得我们制造点响动来吸引他们的注意力,然后再去找德利文怎么样?
Я могу тебя туда отвезти, но теперь Орда знает, что мы здесь. Может, устроим пару диверсий, чтобы отвлечь их, пока мы охотимся на Древена?
「有股力量驱使我带走那块奇形石头,我还得卸掉马上的货物才能载得动。如今,它持续闪耀的光芒照亮了我的家园,温暖了我的心灵。」 ~荒野农夫加纳克罗夫
«Мне показалось, что я должен забрать перекрученный камень, и я разгрузил телегу, чтобы отвезти его домой. Теперь его сияние освещает мой двор и согревает разум». — Гарнер Крофт, фермер с Вересковой пустоши
我可以带你去沿海的任何港口。
Я могу отвезти тебя в любой порт на побережье.
问题是他要带着我们的木材到那里去。这样一来不仅雷夫纳尔走了,同时也带走了我们的一大批补给品。
Проблема была только в том, что надо было дерево прямо туда отвезти. Так что пропал не только Лейфнарр, а приличная часть наших запасов.
谢谢,给你。我原本想把它给我的姊妹,但是我觉得你应该拿着它。
Спасибо. Вот, держи, я собиралась отвезти это сестре, но теперь хочу отдать тебе.
我可以带你去任何领地的主城。
Я могу отвезти тебя в столицу любого владения.
我可以带你前往海岸边的任何一座港口。
Я могу отвезти тебя в любой порт на побережье.
谢谢,给你。我原本想把它给我的姐妹,但是我觉得你应该拿着它。
Спасибо. Вот, держи, я собиралась отвезти это сестре, но теперь хочу отдать тебе.
我可以带你去任何领地的首府。
Я могу отвезти тебя в столицу любого владения.
是的,现在我该走了。可怜的莫雷尔发烧了,我需要把他带回加姆洛克的家,免得在热情的盖理家逗留太久。
Да, мне пора. У бедного Морелла температура, его надо отвезти домой в Джемрок. Пока мы не надоели Гэри окончательно.
警督插了进来。“我们收到一条可靠的线索,先生。这个环岛有人正在等待港口运来的大宗货物——为了搬上他们的货車,然后开到加姆洛克。”
У нас есть заслуживающая доверия информация, — вмешивается лейтенант, — что кто-то из шоферов в этой пробке ждет большую партию наркотиков из порта. Чтобы отвезти в грузовике в Джемрок.
我们可以把他送去救济站或者是圣巴蒂斯特,不过他应该没钱支付医疗服务。公立救济院会拒收……
«Мы можем отвезти его в «Ремеди» или «Сен-Батист», но у него нет денег на лечение. В «Доме призрения» от него откажутся...»
接下案子意味着我们需要确认男人的身份,还要处理尸体。我可以自己把尸体送到停尸房,或者我们也可以找哈迪兄弟寻求帮助。
Если решим взяться за дело, придется установить личность умершего и убрать тело. Я могу сам отвезти его в морг, либо можно попросить помощи у парней Харди.
如果我们接下案子,那就需要确认男人的身份,还要处理好尸体。我可以自己把尸体送到停尸房,或者我们也可以找哈迪兄弟寻求帮助。
Если мы беремся за это дело, нам придется установить личность умершего и убрать тело. Я могу сам отвезти его в морг, либо можно попросить помощи у парней Харди.
我们把尸体装进袋子里然后搬到我的锐影車厢上吧。我可以送他去分析部门,但今天剩下的时间我∗将∗无法奉陪了。
Упакуем тело в мешок для трупов и положим в багажное отделение моей „Кинемы”. Я могу сам отвезти его в лабораторию на вскрытие, но тогда меня не будет до конца дня.
男孩茫然地看着你。然后是那个老人。“你他妈看不起我啊?我当然可以啊。我∗可以∗带他走。”
Мальчишка бездумно смотрит на тебя. Потом на старика. «Гонишь? Потому что я-то могу. Я ∗могу∗ его отвезти».
不管怎么说,我该走了。可怜的莫雷尔发烧了,我需要把他带回加姆洛克的家,免得在热情的盖理家逗留太久。
Но мне пора. У бедного Морелла температура, его надо отвезти домой в Джемрок. Пока мы не надоели Гэри окончательно.
你刚才在看自己的文件,然后就晕过去了。我把你抬进了我的锐影……准备送你去医院。然后你醒了。
Вы читали документы. А потом потеряли сознание. Я отнес вас в свою „Кинему”... чтобы отвезти в больницу. А потом вы очнулись.
我今天就可以开車送他去分析部门,没问题。反正什么事也做不了……但这∗的确∗意味着我在今天余下的时间里都无法奉陪了。
Я могу уже сегодня отвезти его в лабораторию на вскрытие, раз уж мы с ним застряли... Но это означает, что меня не будет до конца дня.
我们必须带他前往凯尔莫罕。
Надо отвезти его в Каэр Морхен.
在他清醒过来之前,我们就会把他送到史凯利格群岛,他不会再来烦你们了。也许我们还能再尝试一段新冒险?但首先,我们得把箱子运到哈托利那里。
А свезем его на Скеллиге, пока он не прочухался. Не будет он вам больше гадить. А там, глядишь, может, и дело какое развернем. Только ящики сперва надо Хаттори отвезти.
儿子,我们要把干酪拿去城里卖了。我们没有钱了。
Сынок, надо бы отвезти сыр в город. Деньги-то кончаются.
把找到的书带给伊瓦,他可能会有兴趣
Отвезти найденные книги Ивару. Возможно, они будут ему интересны.
你们原本要把酒桶送去哪里?
Куда вы должны были отвезти эти бочки?
我只记得我跟阿瓦拉克在史凯利格的岸旁争执,他想带我到安全的地方。
Последнее, что я помню, - мы с Аваллакхом спорили на берегу, на Скеллиге. Он хотел отвезти меня в безопасное место.
听我说,尼特尔,你让我运送的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进了水里,我找了老半天死活找不到。我想把它捞出来,但是水底肯定是住了什么妖魔鬼怪,每次我抛网下去,捞起来都空空如也。或许有什么办法,我说不好,有别的办法可以补偿你吗?下次再帮忙运东西的时候给你打个折怎么样?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
听我说,尼特尔,你让我运输的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进水里,我怎么都找不到。我想把它给捞出来,但水底肯定住着妖怪,因为每次我下网都会被绞断。或许我能通过什么办法补偿你?下次的运费给你打折?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
你会~呻吟~因为对孩子的恐惧就生出如此的信念吗?我们想带他们去一所孤儿院。那并不是什么天堂,不过他们也许会有机会。
Ты ~стон~ так веришь страхам ребенка? Мы хотели отвезти их в приют. Да, это не рай, но там у них хотя бы был шанс.
你听说过我的家乡吗?我希望带我的孩子去那里,但...什么都没有了。这儿已然没有希望,那儿也没有什么剩下。可以说是一无所有,一切都离我们而去了。
Ты знаешь нашу родину? Я бы хотела отвезти туда дочку, но... от родины ничего не осталось. Для нас ничего не осталось ни там, ни здесь. У нас ничего нет.
但是我无法再获得真正的自由了。我是一艘船,必须得到指引。让我带你去你想去的地方。你准备好了我们就可以起航。
Но я уже никогда не смогу обрести полную свободу. Я – корабль, и мною кто-то должен управлять. Позволь отвезти тебя туда, куда тебе захочется. Мы можем отплывать, когда ты будешь готов.
你真好...但是我永远不会再获得真正的自由了。我是一艘船,必须得到指引。让我带你去你想去的地方。你准备好了我们就可以起航。
Ты так добр... но я уже никогда не смогу обрести полную свободу. Я – корабль, и мною кто-то должен управлять. Позволь отвезти тебя туда, куда тебе захочется. Мы можем отплывать, когда ты будешь готов.
我的伤疤雕刻在不朽的木头上。我的奴役永无止境,我必须得到指引。让我带你去你想去的地方。你准备好了我们就可以起航。
Мой шрам вырезан на бессмертной древесине. Мое рабство не закончится никогда – мною всегда кто-то должен управлять. Позволь отвезти тебя туда, куда тебе захочется. Мы можем отплывать, когда ты будешь готов.
新的托婴子程序很棒,我就毫无迟疑地将尚恩给嘎抓照顾。那为什么他不能帮我放超过70度的洗澡水呢?我觉得他一定事故意的,想要跟我开玩笑,但太老梗了。我得把他带来,换掉一些烂电线或什么的。
Новые подпрограммы ухода за младенцем просто потрясающие, и я безоговорочно доверяю Шона Кодсворту. Так почему он не может налить мне ванну горячее 20 градусов? Честное слово, он это нарочно делает. Это у него шутки такие, только мне это начинает надоедать. Пора отвезти его на обслуживание, пусть его перепаяют (или что они там делают).
морфология:
отвезти́ (гл сов перех инф)
отвЁз (гл сов перех прош ед муж)
отвезлá (гл сов перех прош ед жен)
отвезло́ (гл сов перех прош ед ср)
отвезли́ (гл сов перех прош мн)
отвезу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
отвезу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
отвезЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
отвезЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
отвезЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
отвезЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
отвези́ (гл сов перех пов ед)
отвези́те (гл сов перех пов мн)
отвезЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отвезЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отвезЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отвезЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отвезЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отвезЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отвезЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отвезЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отвезенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отвезено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отвезены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
отвезЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отвезЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отвезЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отвезЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отвезЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отвезЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отвезЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отвезЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отвезЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отвезЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отвезЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отвезЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отвезЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отвезЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
отвезЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
отвезЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
отвезЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отвезЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отвезЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
отвезЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
отвЁзший (прч сов перех прош ед муж им)
отвЁзшего (прч сов перех прош ед муж род)
отвЁзшему (прч сов перех прош ед муж дат)
отвЁзшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
отвЁзший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
отвЁзшим (прч сов перех прош ед муж тв)
отвЁзшем (прч сов перех прош ед муж пр)
отвЁзшая (прч сов перех прош ед жен им)
отвЁзшей (прч сов перех прош ед жен род)
отвЁзшей (прч сов перех прош ед жен дат)
отвЁзшую (прч сов перех прош ед жен вин)
отвЁзшею (прч сов перех прош ед жен тв)
отвЁзшей (прч сов перех прош ед жен тв)
отвЁзшей (прч сов перех прош ед жен пр)
отвЁзшее (прч сов перех прош ед ср им)
отвЁзшего (прч сов перех прош ед ср род)
отвЁзшему (прч сов перех прош ед ср дат)
отвЁзшее (прч сов перех прош ед ср вин)
отвЁзшим (прч сов перех прош ед ср тв)
отвЁзшем (прч сов перех прош ед ср пр)
отвЁзшие (прч сов перех прош мн им)
отвЁзших (прч сов перех прош мн род)
отвЁзшим (прч сов перех прош мн дат)
отвЁзшие (прч сов перех прош мн вин неод)
отвЁзших (прч сов перех прош мн вин одуш)
отвЁзшими (прч сов перех прош мн тв)
отвЁзших (прч сов перех прош мн пр)
отвЁзши (дееп сов перех прош)
отвезя́ (дееп сов перех прош)
ссылается на:
отвезти
运去 yùnqù, 运走 yùnzǒu; (захватывать с собой) 带去 dàiqù
отвозить багаж на станцию - 把行李运到车站去
прошу вас отвезти посылку в Москву - 请您把包裹带到莫斯科去