откладываться
〔未〕见 отложиться.
1. 推迟
2. 沉积; 铭刻(在心), 深深印入
1. 见 1. 见 откладывать 的被动
[未]; отложиться[完]沉积, 沉淀下来
(отложиться) 脱离; 取(值)
见 отложиться
(отложиться)脱离; 取(值)
推迟; 沉积; 铭刻(在心), 深深印入
(未)见отложиться.
[未] (泥沙)堆积, 沉积
见отложиться.
слова с:
в долгий ящик откладывать
откладывать
откладывать в долгий ящик
откладывать икру
откладывать на оси абсцисс
откладывать по оси
откладывать по оси X
откладывать по оси Y
откладывать яйца
временное откладывание
откладывание
откладывание яиц
в русских словах:
задерживаться
3) (затягиваться, откладываться) 拖延 tuōyán, 延迟 yánchí
в китайских словах:
延
3) отсрочиваться, откладываться, переноситься
拖延症
прокрастинация, откладывание на потом (дел, мыслей и т.д.)
赋集
скопление; откладывание
延期行为
откладывание; отсрочка
暂时放置
временное откладывание
толкование:
несов.1) а) Накапливаться, оседать в каком-л. месте (об остатках или избытках каких- л. веществ).
б) перен. разг. Западать в память, в душу и т.п.; запечатлеваться.
2) Страд. к глаг.: откладывать.
примеры:
“嗯。”他站起身。“这是我们唯一∗不能∗耽搁的任务。随着时间的推移,我们想找的东西也会变得越来越难找。”
Да, — поднимается он, — эту задачу нельзя откладывать. С каждым часом то, что мы ищем, найти будет все сложнее и сложнее.
「死生有命,何苦与当绝之人同留此世,强延天命?莫如将七七带来往生堂。以礼安葬,安逸无虞,重归元素循环之理。岂不妙哉?」
«Смерть и жизнь подвластны лишь одной судьбе. Зачем же откладывать неизбежное? Зачем страдать бок о бок с тем, кто давно уже мёртв? Ритуальное бюро "Ваншэн" готово провести похороны для Ци Ци и воздать ей почести. Разве это будет не прекрасно?»
万事万物都不可脱离联系独立存在,倘若一件事拖了后腿,与它联系的诸多事项也都会遭殃。所以,「今日事今日毕」。不是我性子急,而是事情本来就不能拖延。
Ничто не существует отдельно от остального. Если станешь медлить с одним делом, пострадают другие, с ним связанные. Поэтому нельзя откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. А ещё я очень нетерпелива и не выношу проволочек.
万搁不下
ни в каком случае нельзя откладывать
上吧,主人,该来得总是会来!
Вперед, сэр. Нет смысла откладывать неизбежное!
上吧,夫人,该来得总是会来!
Вперед, мэм. Нет смысла откладывать неизбежное!
不便耽搁
откладывать нецелесообразно
不是那样的。我为了这件事已经准备好几年了。不能再拖下去了,对吧?
Все совсем не так. Я много лет к этому готовилась. Откладывать больше нельзя, так ведь?
不能再拖
нельзя больше откладывать
不能再拖延
нельзя больше откладывать
主人,虽然您一直避而不谈,但这件事真的不能再拖了。
Сэр, вы продолжаете откладывать наш разговор, но я больше не могу ждать.
事态已经发展到很严重的地步了。我不能再坐视不管了。
Так больше продолжаться не может. Откладывать нельзя.
他下决心不再拖延。
Он решил больше не откладывать.
他急着要进行这件事,所以我只能把其他事先搁在一旁。
Ему не терпится этим заняться, поэтому все остальное приходится пока откладывать.
他说:学生们可能会养成熬夜和考前临时抱佛脚的坏习惯。
Он говорит, что студенты могут выработать дурную привычку откладывать подготовку к экзамену на последнюю ночь.
你,你一直都握有这个?这、这是一场试炼。祂的旨意?那我们就不该再浪费时间,让我们和祂团聚吧。
Значит, значит, он все это время был у тебя? Это, это было испытание, да? Его испытание. Что ж, не будем еще больше откладывать наше воссоединение.
你,你一直都握有这个?这、这是一场试炼。祢是他的信使,是吧?那我们就不该再浪费时间,让我们和祂团聚吧。
Значит, он все это время был у тебя? Это, это было испытание. Тебя послал Он, да? Тогда не будем еще больше откладывать наше воссоединение.
储备钱留着急用
откладывать деньги на всякий случай (на черный день)
劳伦特所言不虚,我们绝对不能耽搁。
Лоран прав. Откладывать нельзя.
厂里的那些单子可不能再延期了…
Но откладывать больше нельзя...
叠卡(在穿孔机内)
откладывать перфокарту в перфораторе
听着,我真的需要你帮我,不能再拖下去了。
Просто выслушай меня... Мне очень нужна твоя помощь, и это нельзя больше откладывать.
哈。自己决定。我想很快就会再见到你的,伙计。一定得攒钱交税。
Ха. Ну, решать тебе. Думаю, мы скоро с тобой увидимся, приятель. Начинай откладывать на налоги.
嗯,这在容许范围内,实在不值得毁掉…
Это в рамках допустимого. Нет смысла из-за этого откладывать старт.
夫人,虽然您一直避而不谈,但这件事真的不能再拖了。
Мэм, вы продолжаете откладывать наш разговор, но я больше не могу ждать.
好吧,但你不能等一辈子。
Хорошо. Но ты не сможешь вечно откладывать этот разговор.
好大的雨…真耽误事。所以说他们的工作,明明昨天就能做完,为什么要拖到今天?
Какой сильный дождь... Задержит работы. Поэтому не стоило откладывать на сегодня то, что можно было сделать завтра.
尽快。这是我们唯一∗不能∗耽搁的任务。随着时间的推移,我们想找的东西也会变得越来越难找。
Поторопитесь. Эту задачу нельзя откладывать. С каждым часом то, что мы ищем, найти будет все сложнее и сложнее.
延缓问题的解决
откладывать решение вопроса
当我们身陷蛛网后,她就开始在我们附近产卵。我们将成为她后代的食物!食物!
Но это было еще полбеды, эта членистоногая зараза пристроилась рядом с нами и начала откладывать яйца! Представляешь? Она решила, что мы – отличный корм для ее молодняка. КОРМ! Вообрази только!
我们回船上再聊。我现在很忙,但我们不应该把这件事搁置太久。
Поговорим об этом на корабле. Сейчас у меня тут свои дела, но не стоит откладывать разговор надолго.
我很想念你和父亲。你给的钱我花得很小心,几乎没怎么动过。找到工作后,我每周都会存些钱,积蓄我会定期寄给你。
Очень скучаю по тебе и по батюшке. Деньги, которые вы мне дали, я берегу - не потратил еще почти ничего. Как только начнется моя служба, стану откладывать и буду вам высылать сэкономленное.
我懂了,比起士兵你更像佣兵。那400枚瓶盖如何?看来我没钱买圣诞礼物了。
Я так понимаю, ты скорее наемник, чем солдат. Как насчет 400 крышек? Какая разница, все равно мне теперь не нужно откладывать на рождественские подарки.
我才不管芜菁是不是最便宜——它让血液变得又稀又苦。我都跟你说过无数次了:花销不是问题,别老想着偷工减料,否则我要开始怀疑你中饱私囊了。
Меня не интересует, что брюква дешевле всего, если кровь от нее становится жидкой и горькой. Я тебе уже много раз говорила: цена роли не играет. Перестань экономить, а то я начну подозревать, что ты пытаешься откладывать деньги в собственный кошелек, и вовсе не из заботы о моих финансах.
我最悔恨的事就是我们——不,是我——对待尼希昂卓拉的方式。我强迫她产卵,然后我用它们来做实验。一遍又一遍,一遍又一遍。
Я бесконечно сожалею о том, как мы... нет, как я обращалась с Никсондрой. Я заставляла ее откладывать яйца и ставила над ними опыты. Снова и снова – без конца.
我真的不能再拖下去了。
Правда, я уже не могу откладывать путешествие.
我说了我们需要谈谈,妈的!就是现在。
Я сказал, надо поговорить! Больше откладывать нельзя.
把 束之高阁
Отложить в долгий ящик; откладывать в долгий ящик; отложить до греческих календ; под сукно класть
把…束之高阁
отложить до греческих календ; под сукно класть; откладывать в долгий ящик; отложить в долгий ящик
把自己的卵产在别的动物体内
откладывать свои яйца в тела других животных
把钱储存起来
откладывать деньги
把钱储蓄起来
откладывать деньги
拖到明天不足取
не стоит откладывать до завтра
放下领子
откладывать воротник
放在一边
откладывать в сторону
时机已迫
время не ждёт; дальше нельзя откладывать
有所为, 有所不为
1. что-то делать, а что-то не делать2. выполнять одно и откладывать другое
来吧,我们来谈更重要的事。
Значит, нельзя откладывать наш разговор. Идем.
欢迎回来,孩子。我还没听说匕港镇毁灭。但让这件事悬着不处理就太不明智了。好了,你需要什么?
Добро пожаловать, дитя мое. Об уничтожении Фар-Харбора мне пока не сообщали. Это очень важное дело, мы не должны его откладывать. Итак, что тебе нужно?
没必要再拖延了。
Больше нет нужды откладывать.
没时间了,赶快行动。
Откладывать больше нельзя.
没有主母的时候,这些虫卵看护者就是巢穴领袖。如果不加监管,它们就会产下更多的虫卵让我们前功尽弃。或者更糟的情况是,它们中会有一只转化为女王。
Хранители яиц возглавляют улей в отсутствие матриарха. Если пустить все на самотек, они просто начнут откладывать больше яиц, и получится, что мы зря потратили время. Или того хуже – один из них превратится в матку.
玩家可以选择将熟练度储存起来,不必立即用于选择熟练度奖励。
Игроки могут откладывать выбор уровня военной подготовки на последующие ходы, а не принимать это решение немедленно.
现在——如果是别的日子,我会今晚就离开。但是我们还有更紧迫的问题。我们需要去岛上看看——而且越快越好。
Итак. В любой другой день я бы закончил с делами на сегодня. Но есть вещи, которые нельзя откладывать. Нам нужно попасть на остров как можно скорее.
现在——如果是别的日子,我会今晚就离开。但是我们还有更紧迫的问题。我们需要搞定调查,而且动作要∗快∗。
Итак. В любой другой день я бы закончил с делами на сегодня. Но есть вещи, которые нельзя откладывать. Нам нужно завершить расследование. И быстро.
算了,跟你说这些也没用,我还是再想想要不要把钱存起来吧…
А, зачем я тебе всё это говорю... Мне нужно решить, откладывать деньги, или нет.
而且我暂时也找不到另一支要进山的探险队,再这么拖下去,不知道要拖到什么时候。
Других экспедиций в горы пока не намечается, а исследования вечно откладывать нельзя.
耽误不了
откладывать невозможно
见 откладывание
откладывать, отложить
迁延时日
затягивать время, откладывать снова и снова; затяжка; задержка
还有别的选择吗?拖延会有用吗?
А у нас есть выбор? Кроме того, зачем откладывать неизбежное?
这是件急事, 可不能搁着!
это ― срочное дело, его откладывать никак нельзя!
迟滞不决
быть в нерешительности, откладывать решение
遇雨顺延
откладывать из-за дождя
那我们来吧。
Тогда не будем откладывать.
风舵城很寒冷。尸体腐烂的不快。有的时候埋人还得等泥土解冻。
К счастью, в Виндхельме почти всегда холодно, поэтому трупы разлагаются не так быстро. Хотя иногда приходится откладывать похороны и ждать, пока земля немного оттает.
морфология:
отклáдываться (гл несов непер воз инф)
отклáдывался (гл несов непер воз прош ед муж)
отклáдывалась (гл несов непер воз прош ед жен)
отклáдывалось (гл несов непер воз прош ед ср)
отклáдывались (гл несов непер воз прош мн)
отклáдываются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
отклáдываюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
отклáдываешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
отклáдывается (гл несов непер воз наст ед 3-е)
отклáдываемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
отклáдываетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
отклáдывайся (гл несов непер воз пов ед)
отклáдывайтесь (гл несов непер воз пов мн)
отклáдываясь (дееп несов непер воз наст)
отклáдывавшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
отклáдывавшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
отклáдывавшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
отклáдывавшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
отклáдывавшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
отклáдывавшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
отклáдывавшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
отклáдывавшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
отклáдывавшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
отклáдывавшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
отклáдывавшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
отклáдывавшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
отклáдывавшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
отклáдывавшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
отклáдывавшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
отклáдывавшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
отклáдывавшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
отклáдывавшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
отклáдывавшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
отклáдывавшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
отклáдывавшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
отклáдывавшихся (прч несов непер воз прош мн род)
отклáдывавшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
отклáдывавшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
отклáдывавшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
отклáдывавшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
отклáдывавшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
отклáдывающийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
отклáдывающегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
отклáдывающемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
отклáдывающегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
отклáдывающийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
отклáдывающимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
отклáдывающемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
отклáдывающаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
отклáдывающейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
отклáдывающейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
отклáдывающуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
отклáдывающеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
отклáдывающейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
отклáдывающейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
отклáдывающееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
отклáдывающегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
отклáдывающемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
отклáдывающееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
отклáдывающимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
отклáдывающемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
отклáдывающиеся (прч несов непер воз наст мн им)
отклáдывающихся (прч несов непер воз наст мн род)
отклáдывающимся (прч несов непер воз наст мн дат)
отклáдывающиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
отклáдывающихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
отклáдывающимися (прч несов непер воз наст мн тв)
отклáдывающихся (прч несов непер воз наст мн пр)