откладывать
отложить
1) (в сторону) 放在一边 fàng zài yībiān, 搁下 géxià
отложить газету в сторону - 把报纸放在一旁
отложить нужную книгу - 把需要的书单独放起来
2) (про запас) 储蓄 chǔxù, 储存 chǔcún
откладывать деньги - 把钱储蓄起来
3) (отсрочивать) 推迟 tuīchí, 延期 yánqī, 延缓 yánhuǎn
откладывать решение вопроса - 延缓问题的解决
отложить поездку на несколько дней - 旅行延期几天
4) (отвёртывать) 放下 fàngxià
откладывать воротник - 放下领子
5)
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
[未] (-аю, -аешь, -ают) отложить [完] (-ожу, -ожишь, -ожат; отложенный) что 搁在旁边; 分出来, 另外放在一起 что 储存 что 延缓 что [地](使)沉积
кого-что(把马)卸下来, 卸车; откидываться
1. 放在一旁; 丢开; 放弃
2. 储存起来
3. 推迟; 延期
4. 放下; 卸套; 卸车
放在一旁, 单独放开, 储存, 留作, 延缓, 缓期, (未)见
отложить
丢开; 放弃; 放在一旁; 储存起来; 推迟; 延期; 放下; 卸车; 卸套
[未]; отложить[完]放在一旁; 延期, 推迟
放在一旁; 储存起来; 延缓, 延期; 使沉积; 截取
(отложить) 使沉积, 使聚积, 使附着
(отложить)划线, 量取, 截取放置一旁
отложить 放在一边; 延迟, 延期
见 отложить
延缓; 储存, 储备
见отложить
слова с:
в долгий ящик откладывать
откладывать в долгий ящик
откладывать икру
откладывать на оси абсцисс
откладывать по оси
откладывать по оси X
откладывать по оси Y
откладывать яйца
откладываться
временное откладывание
откладывание
откладывание яиц
в русских словах:
приостанавливать
暂时停止 zànshí tíngzhǐ, 暂停 zàntíng; (откладывать) 缓办 huǎnbàn
оттягивать
3) (затягивать, откладывать) 拖延 tuōyán, 延缓 yánhuǎn
в китайских словах:
迁延
迁延时日 затягивать время, откладывать снова и снова; затяжка; задержка
延缓
замедлять, отсрочивать, оттягивать, отодвигать, откладывать, задерживать, тормозить; замедление, затяжка, отсрочка, промедление
案件发回
4) отложение слушания дела; откладывать слушание дела
便
不便耽搁 откладывать нецелесообразно
顺延
соответственно откладывать, переносить; соответственно продлевать, пролонгировать (договор, соглашение и т.п.)
延期审理案件
откладывать разбирательство дела
推迟
2) отсрочивать; откладывать; не торопиться (с чем-л.)
耽误
1) откладывать; мешкать, попусту тратить (время)
耽误不了 откладывать невозможно
推
3) распространять, расширять (что-л.); отодвигать (срок), отсрочить; откладывать (дело)
推压
2) задерживать, откладывать
堆
3) откладывать в сторону; оставлять в пренебрежении; забрасывать
沤
3) òu диал. откладывать, затягивать
压
11) откладывать в сторону; останавливать, задерживать, тормозить; отставлять, отменять (что-л.); пренебрегать (чем-л.)
拖
3) откладывать, оттягивать; медлить
推迁
тянуть, откладывать (под каким-л. предлогом)
拖延
затягивать, откладывать; проволóчка
推延
затягивать, задерживать (дело); откладывать
积
1) накапливать, копить, скапливать; собирать; сосредоточивать, концентрировать; аккумулировать; суммировать; умножать; наживать; наполняться (чем-л.); набираться (чего-л.); приобретать, усваивать; иметь; стяжать; сберегать, запасать, заготовлять, припасать, откладывать впрок
临阵磨枪
точить пику перед самым началом боя; начать готовиться в последний момент, откладывать до последней минуты, авралить, впопыхах (ср. русск.: на охоту ехать — собак кормить)
留待
оставлять на потом (дело), откладывать
宕
2) откладывать [решение], отсрочивать, затягивать
忍辱偷生
терпеть унижения (выносить обиды и оскорбления), лишь бы быть живу; страдать, но откладывать день своей смерти
磨撑
затягивать, откладывать
画曲线
строить график, кривую; наносить (данные на график); откладывать (величину на оси)
后
2) откладывать; отодвигать на второе место; пренебрегать; забывать
迟滞
迟滞不决 быть в нерешительности, откладывать решение
担搁
2) откладывать, тянуть, мешкать, медлить
延搁
откладывать, задерживать (дело); держать под сукном, мариновать
担阁
1) откладывать, тянуть, мешкать, медлить
俄延
книжн. тянуть, затягивать, медлить, мешкать, откладывать
稽迟
1) откладывать, тянуть; задерживать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Класть отдельно от остального, в сторону.
б) Выделяя, класть отдельно.
в) Приготавливать, чтобы отдать.
2) а) Сберегать, сохранять, не расходуя (обычно о деньгах).
б) Накапливать остатки или избытки чего-л.
3) перен. Переносить на более поздний срок; отсрочивать.
4) Отмеривая, отмечать отрезок на прямой (в геометрии).
5) Делать, производить, оставляя после себя (в биологии).
6) устар. Раскрывая, откидывать, опускать (о предмете, прикрепленном одним краем к чему-л.).
синонимы:
отделять, отступать, отбирать в сторону; отсрочивать, оттягивать, снимать с очереди. Откладывать в долгий ящик, положить под сукно. Заседание переносится на завтра. Ср. <Запасаться и Медлить>. См. запасаться, медлитьпримеры:
储备钱留着急用
откладывать деньги на всякий случай (на черный день)
这是件急事, 可不能搁着!
это ― срочное дело, его откладывать никак нельзя!
万搁不下
ни в каком случае нельзя откладывать
不便耽搁
откладывать нецелесообразно
时机已迫
время не ждёт; дальше нельзя откладывать
迟滞不决
быть в нерешительности, откладывать решение
迁延时日
затягивать время, откладывать снова и снова; затяжка; задержка
耽误不了
откладывать невозможно
把钱储蓄起来
откладывать деньги
延缓问题的解决
откладывать решение вопроса
放下领子
откладывать воротник
不能再拖
нельзя больше откладывать
放在一边
откладывать в сторону
遇雨顺延
откладывать из-за дождя
不能再拖延
нельзя больше откладывать
他下决心不再拖延。
Он решил больше не откладывать.
见 откладывание
откладывать, отложить
有所为, 有所不为
1. что-то делать, а что-то не делать2. выполнять одно и откладывать другое
把 束之高阁
Отложить в долгий ящик; откладывать в долгий ящик; отложить до греческих календ; под сукно класть
把自己的卵产在别的动物体内
откладывать свои яйца в тела других животных
叠卡(在穿孔机内)
откладывать перфокарту в перфораторе
把钱储存起来
откладывать деньги
拖到明天不足取
не стоит откладывать до завтра
把…束之高阁
отложить до греческих календ; под сукно класть; откладывать в долгий ящик; отложить в долгий ящик
他说:学生们可能会养成熬夜和考前临时抱佛脚的坏习惯。
Он говорит, что студенты могут выработать дурную привычку откладывать подготовку к экзамену на последнюю ночь.
当我们身陷蛛网后,她就开始在我们附近产卵。我们将成为她后代的食物!食物!
Но это было еще полбеды, эта членистоногая зараза пристроилась рядом с нами и начала откладывать яйца! Представляешь? Она решила, что мы – отличный корм для ее молодняка. КОРМ! Вообрази только!
我最悔恨的事就是我们——不,是我——对待尼希昂卓拉的方式。我强迫她产卵,然后我用它们来做实验。一遍又一遍,一遍又一遍。
Я бесконечно сожалею о том, как мы... нет, как я обращалась с Никсондрой. Я заставляла ее откладывать яйца и ставила над ними опыты. Снова и снова – без конца.
事态已经发展到很严重的地步了。我不能再坐视不管了。
Так больше продолжаться не может. Откладывать нельзя.
没时间了,赶快行动。
Откладывать больше нельзя.
没必要再拖延了。
Больше нет нужды откладывать.
劳伦特所言不虚,我们绝对不能耽搁。
Лоран прав. Откладывать нельзя.
没有主母的时候,这些虫卵看护者就是巢穴领袖。如果不加监管,它们就会产下更多的虫卵让我们前功尽弃。或者更糟的情况是,它们中会有一只转化为女王。
Хранители яиц возглавляют улей в отсутствие матриарха. Если пустить все на самотек, они просто начнут откладывать больше яиц, и получится, что мы зря потратили время. Или того хуже – один из них превратится в матку.
算了,跟你说这些也没用,我还是再想想要不要把钱存起来吧…
А, зачем я тебе всё это говорю... Мне нужно решить, откладывать деньги, или нет.
而且我暂时也找不到另一支要进山的探险队,再这么拖下去,不知道要拖到什么时候。
Других экспедиций в горы пока не намечается, а исследования вечно откладывать нельзя.
万事万物都不可脱离联系独立存在,倘若一件事拖了后腿,与它联系的诸多事项也都会遭殃。所以,「今日事今日毕」。不是我性子急,而是事情本来就不能拖延。
Ничто не существует отдельно от остального. Если станешь медлить с одним делом, пострадают другие, с ним связанные. Поэтому нельзя откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. А ещё я очень нетерпелива и не выношу проволочек.
「死生有命,何苦与当绝之人同留此世,强延天命?莫如将七七带来往生堂。以礼安葬,安逸无虞,重归元素循环之理。岂不妙哉?」
«Смерть и жизнь подвластны лишь одной судьбе. Зачем же откладывать неизбежное? Зачем страдать бок о бок с тем, кто давно уже мёртв? Ритуальное бюро "Ваншэн" готово провести похороны для Ци Ци и воздать ей почести. Разве это будет не прекрасно?»
好大的雨…真耽误事。所以说他们的工作,明明昨天就能做完,为什么要拖到今天?
Какой сильный дождь... Задержит работы. Поэтому не стоило откладывать на сегодня то, что можно было сделать завтра.
厂里的那些单子可不能再延期了…
Но откладывать больше нельзя...
我真的不能再拖下去了。
Правда, я уже не могу откладывать путешествие.
风舵城很寒冷。尸体腐烂的不快。有的时候埋人还得等泥土解冻。
К счастью, в Виндхельме почти всегда холодно, поэтому трупы разлагаются не так быстро. Хотя иногда приходится откладывать похороны и ждать, пока земля немного оттает.
现在——如果是别的日子,我会今晚就离开。但是我们还有更紧迫的问题。我们需要去岛上看看——而且越快越好。
Итак. В любой другой день я бы закончил с делами на сегодня. Но есть вещи, которые нельзя откладывать. Нам нужно попасть на остров как можно скорее.
现在——如果是别的日子,我会今晚就离开。但是我们还有更紧迫的问题。我们需要搞定调查,而且动作要∗快∗。
Итак. В любой другой день я бы закончил с делами на сегодня. Но есть вещи, которые нельзя откладывать. Нам нужно завершить расследование. И быстро.
“嗯。”他站起身。“这是我们唯一∗不能∗耽搁的任务。随着时间的推移,我们想找的东西也会变得越来越难找。”
Да, — поднимается он, — эту задачу нельзя откладывать. С каждым часом то, что мы ищем, найти будет все сложнее и сложнее.
尽快。这是我们唯一∗不能∗耽搁的任务。随着时间的推移,我们想找的东西也会变得越来越难找。
Поторопитесь. Эту задачу нельзя откладывать. С каждым часом то, что мы ищем, найти будет все сложнее и сложнее.
来吧,我们来谈更重要的事。
Значит, нельзя откладывать наш разговор. Идем.
还有别的选择吗?拖延会有用吗?
А у нас есть выбор? Кроме того, зачем откладывать неизбежное?
我很想念你和父亲。你给的钱我花得很小心,几乎没怎么动过。找到工作后,我每周都会存些钱,积蓄我会定期寄给你。
Очень скучаю по тебе и по батюшке. Деньги, которые вы мне дали, я берегу - не потратил еще почти ничего. Как только начнется моя служба, стану откладывать и буду вам высылать сэкономленное.
我才不管芜菁是不是最便宜——它让血液变得又稀又苦。我都跟你说过无数次了:花销不是问题,别老想着偷工减料,否则我要开始怀疑你中饱私囊了。
Меня не интересует, что брюква дешевле всего, если кровь от нее становится жидкой и горькой. Я тебе уже много раз говорила: цена роли не играет. Перестань экономить, а то я начну подозревать, что ты пытаешься откладывать деньги в собственный кошелек, и вовсе не из заботы о моих финансах.
哈。自己决定。我想很快就会再见到你的,伙计。一定得攒钱交税。
Ха. Ну, решать тебе. Думаю, мы скоро с тобой увидимся, приятель. Начинай откладывать на налоги.
我们回船上再聊。我现在很忙,但我们不应该把这件事搁置太久。
Поговорим об этом на корабле. Сейчас у меня тут свои дела, но не стоит откладывать разговор надолго.
不是那样的。我为了这件事已经准备好几年了。不能再拖下去了,对吧?
Все совсем не так. Я много лет к этому готовилась. Откладывать больше нельзя, так ведь?
你,你一直都握有这个?这、这是一场试炼。祢是他的信使,是吧?那我们就不该再浪费时间,让我们和祂团聚吧。
Значит, он все это время был у тебя? Это, это было испытание. Тебя послал Он, да? Тогда не будем еще больше откладывать наше воссоединение.
你,你一直都握有这个?这、这是一场试炼。祂的旨意?那我们就不该再浪费时间,让我们和祂团聚吧。
Значит, значит, он все это время был у тебя? Это, это было испытание, да? Его испытание. Что ж, не будем еще больше откладывать наше воссоединение.
欢迎回来,孩子。我还没听说匕港镇毁灭。但让这件事悬着不处理就太不明智了。好了,你需要什么?
Добро пожаловать, дитя мое. Об уничтожении Фар-Харбора мне пока не сообщали. Это очень важное дело, мы не должны его откладывать. Итак, что тебе нужно?
那我们来吧。
Тогда не будем откладывать.
上吧,主人,该来得总是会来!
Вперед, сэр. Нет смысла откладывать неизбежное!
上吧,夫人,该来得总是会来!
Вперед, мэм. Нет смысла откладывать неизбежное!
我说了我们需要谈谈,妈的!就是现在。
Я сказал, надо поговорить! Больше откладывать нельзя.
好吧,但你不能等一辈子。
Хорошо. Но ты не сможешь вечно откладывать этот разговор.
夫人,虽然您一直避而不谈,但这件事真的不能再拖了。
Мэм, вы продолжаете откладывать наш разговор, но я больше не могу ждать.
主人,虽然您一直避而不谈,但这件事真的不能再拖了。
Сэр, вы продолжаете откладывать наш разговор, но я больше не могу ждать.
他急着要进行这件事,所以我只能把其他事先搁在一旁。
Ему не терпится этим заняться, поэтому все остальное приходится пока откладывать.
听着,我真的需要你帮我,不能再拖下去了。
Просто выслушай меня... Мне очень нужна твоя помощь, и это нельзя больше откладывать.
我懂了,比起士兵你更像佣兵。那400枚瓶盖如何?看来我没钱买圣诞礼物了。
Я так понимаю, ты скорее наемник, чем солдат. Как насчет 400 крышек? Какая разница, все равно мне теперь не нужно откладывать на рождественские подарки.
玩家可以选择将熟练度储存起来,不必立即用于选择熟练度奖励。
Игроки могут откладывать выбор уровня военной подготовки на последующие ходы, а не принимать это решение немедленно.
嗯,这在容许范围内,实在不值得毁掉…
Это в рамках допустимого. Нет смысла из-за этого откладывать старт.
морфология:
отклáдывать (гл несов перех инф)
отклáдывал (гл несов перех прош ед муж)
отклáдывала (гл несов перех прош ед жен)
отклáдывало (гл несов перех прош ед ср)
отклáдывали (гл несов перех прош мн)
отклáдывают (гл несов перех наст мн 3-е)
отклáдываю (гл несов перех наст ед 1-е)
отклáдываешь (гл несов перех наст ед 2-е)
отклáдывает (гл несов перех наст ед 3-е)
отклáдываем (гл несов перех наст мн 1-е)
отклáдываете (гл несов перех наст мн 2-е)
отклáдывай (гл несов перех пов ед)
отклáдывайте (гл несов перех пов мн)
отклáдывавший (прч несов перех прош ед муж им)
отклáдывавшего (прч несов перех прош ед муж род)
отклáдывавшему (прч несов перех прош ед муж дат)
отклáдывавшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
отклáдывавший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
отклáдывавшим (прч несов перех прош ед муж тв)
отклáдывавшем (прч несов перех прош ед муж пр)
отклáдывавшая (прч несов перех прош ед жен им)
отклáдывавшей (прч несов перех прош ед жен род)
отклáдывавшей (прч несов перех прош ед жен дат)
отклáдывавшую (прч несов перех прош ед жен вин)
отклáдывавшею (прч несов перех прош ед жен тв)
отклáдывавшей (прч несов перех прош ед жен тв)
отклáдывавшей (прч несов перех прош ед жен пр)
отклáдывавшее (прч несов перех прош ед ср им)
отклáдывавшего (прч несов перех прош ед ср род)
отклáдывавшему (прч несов перех прош ед ср дат)
отклáдывавшее (прч несов перех прош ед ср вин)
отклáдывавшим (прч несов перех прош ед ср тв)
отклáдывавшем (прч несов перех прош ед ср пр)
отклáдывавшие (прч несов перех прош мн им)
отклáдывавших (прч несов перех прош мн род)
отклáдывавшим (прч несов перех прош мн дат)
отклáдывавшие (прч несов перех прош мн вин неод)
отклáдывавших (прч несов перех прош мн вин одуш)
отклáдывавшими (прч несов перех прош мн тв)
отклáдывавших (прч несов перех прош мн пр)
отклáдываемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
отклáдываемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
отклáдываемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
отклáдываемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
отклáдываемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
отклáдываемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
отклáдываемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
отклáдываемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
отклáдываемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
отклáдываемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
отклáдываемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
отклáдываемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
отклáдываемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
отклáдываемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
отклáдываемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
отклáдываемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
отклáдываемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
отклáдываемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
отклáдываемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
отклáдываемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
отклáдываемые (прч несов перех страд наст мн им)
отклáдываемых (прч несов перех страд наст мн род)
отклáдываемым (прч несов перех страд наст мн дат)
отклáдываемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
отклáдываемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
отклáдываемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
отклáдываемых (прч несов перех страд наст мн пр)
отклáдываем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
отклáдываема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
отклáдываемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
отклáдываемы (прч крат несов перех страд наст мн)
отклáдывающий (прч несов перех наст ед муж им)
отклáдывающего (прч несов перех наст ед муж род)
отклáдывающему (прч несов перех наст ед муж дат)
отклáдывающего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
отклáдывающий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
отклáдывающим (прч несов перех наст ед муж тв)
отклáдывающем (прч несов перех наст ед муж пр)
отклáдывающая (прч несов перех наст ед жен им)
отклáдывающей (прч несов перех наст ед жен род)
отклáдывающей (прч несов перех наст ед жен дат)
отклáдывающую (прч несов перех наст ед жен вин)
отклáдывающею (прч несов перех наст ед жен тв)
отклáдывающей (прч несов перех наст ед жен тв)
отклáдывающей (прч несов перех наст ед жен пр)
отклáдывающее (прч несов перех наст ед ср им)
отклáдывающего (прч несов перех наст ед ср род)
отклáдывающему (прч несов перех наст ед ср дат)
отклáдывающее (прч несов перех наст ед ср вин)
отклáдывающим (прч несов перех наст ед ср тв)
отклáдывающем (прч несов перех наст ед ср пр)
отклáдывающие (прч несов перех наст мн им)
отклáдывающих (прч несов перех наст мн род)
отклáдывающим (прч несов перех наст мн дат)
отклáдывающие (прч несов перех наст мн вин неод)
отклáдывающих (прч несов перех наст мн вин одуш)
отклáдывающими (прч несов перех наст мн тв)
отклáдывающих (прч несов перех наст мн пр)
отклáдывая (дееп несов перех наст)
ссылается на:
(о крупных животных) 下蛋 xiàdàn, (о птицах, рыбе) 产卵 chǎnluǎn, (о насекомых, рыбе) 摔子 shuāizǐ