офицерство
〔中〕 ⑴(用作集)军官们. ⑵〈旧〉军官衔, 军官职位.
(中)
1. (用作集)军官们
2. <旧>军官衔, 军官职位
1. (用作集)军官们
2. <旧>军官衔, 军官职位
1. (用作集)军官们
2. <旧>军官衔, 军官职位
1. [
2. 军官衔, 军官职位
получить офицерство 获得军官衔
[集]军官们; 军官职位
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
толкование:
ср.1) Офицеры.
2) Офицерское звание, чин.
примеры:
{Yea. Nesse vind orde aep ardadel, que orloog vaviss aep skool. } [很好,我不喜欢听那些贵族的命令。他们对战争的认知大多是从军官学校的书里读来的。]
{Yea. Nesse vind orde aep ardadel, que orloog vaviss aep skool. } [Хорошо. Не люблю дворяшек, которые войну знают только по офицерской школе.]
“你还打算怎么舔这位警官,加斯顿?跪舔吗?”他极度鄙视地摇摇头。
«И как ты теперь стряхнешь с носа офицерское дерьмо, Гастон? Или хотя бы из его задницы вылезешь?» Он презрительно качает головой.
他很是为你难过。对于身为警督的他来说,让别人叙述警官考试中的术语相当有失身份。
Ему жаль тебя. Ему как лейтенанту было бы очень унизительно, если бы другому человеку пришлось напоминать ему определение терминов из офицерского экзамена.
你可以在甲板另一侧的办公室里找到他。
Его можно найти на другом конце этой палубы, в офицерских каютах.
军官(住)舱
офицерский жилой помещение
军官名册上有这么四个人——安德斯、高鲁斯、米兰达,还有艾斯奎维尔——目前仅存的几名高级军官。到营地后面的洞穴里去找他们,把这四人都消灭,将会给库尔森部队以沉重的打击。
В офицерском досье были вот эти четыре имени – Андерс, Гаул, Миранда и Эскивел. Это самые высокопоставленные чины, что там остались. Поищи их в пещере за поселком. Уничтожение всех четверых станет сокрушительным ударом по силам Курцена.
军官官衔
офицерские чины
军官衔
офицерское звание
凯尔萨斯首先朝肯瑞瓦村西北角的军官区发动了攻击,当时那里突然传来雷鸣般的噪音,接着便从空中落下一道闪电。军官区成为了肯瑞瓦村破坏最为严重的区域。血精灵撤军后,就发生了怪事。
Атака Кельтаса на КиринВар началась с громового раската и яркой вспышки света в офицерском квартале в северо-западной части поселения. Разрушения там были наиболее страшными, а после ухода эльфов крови начали происходить странные вещи.
呈请把…提升为军官
представить кого к офицерскому чину; представить к офицерскому чину
喔,好吧!他们要我负责检查军营和顶峰区,没人希望会有哪颗巨石松脱後砸到什么重要人物。
Ну ладно, ладно. Я осмотрел офицерские палатки и место встречи. Никто не хочет, чтобы какую-нибудь важную персону зашибло снарядом из катапульты.
士官营里他们总教我们打蛇要七寸。听上去没啥用,因为我们从来没和蛇交过手。不过我想现在这话在理。
В офицерском лагере нас учат всегда отрубать змее голову. Не очень умный совет, учитывая то, что мы никогда не имели дела со змеями, но сейчас в нем есть смысл.
弁目学堂
унтер-офицерское училище
很快就要升官了!你的举止就像个军官,头脑还很聪明!
Повысят вас, это точно! Видно же, что у вас и манеры офицерские, и голова на плечах!
离这里不远处,一名叫做让·维克玛的三十四岁男子不情愿地修整着自己脸上的毛发,而一位西装革履的黑发女士正等待着他的答案。一个典型的警局清晨在背后嗡嗡作响:电话铃声,翻阅联络簿的声音……
Где-то неподалеку тридцатичетырехлетний мужчина по имени Жан Викмар с неохотой подергивает себя за бороду. Темноволосая женщина в офицерском мундире ждет ответа. На фоне урчит типичное утро в полицейском участке: звонки телефонов, шелест визиток в картотеке...
舱壁:上级官员值勤室
= Переборка: офицерские наблюдательные посты =
邪部落的各军团都由卡加斯·刃拳指挥,他们残忍,好战,并因邪恶魔法的加持而拥有无穷尽的力量。其中的精英是碎手军团,他们的军团士兵、勇士和百夫长都深受其他士兵的敬畏,是其他军团的中下层军官。
Каргат Острорук командует безжалостными, закаленными в боях воинами, чьи возможности к тому же усилены магией скверны. У этого войска есть своя элита – легионеры, воители и центурионы клана Изувеченной Длани. Они внушают страх обычным солдатам и исполняют роль офицерского состава.
钢铁兄弟会军官,所有零件涂装后可提高力量。
Офицерская окраска Братства Стали. Повышает силу при покраске всех элементов брони.
морфология:
офице́рство (сущ неод ед ср им)
офице́рства (сущ неод ед ср род)
офице́рству (сущ неод ед ср дат)
офице́рство (сущ неод ед ср вин)
офице́рством (сущ неод ед ср тв)
офице́рстве (сущ неод ед ср пр)
офице́рства (сущ неод мн им)
офице́рств (сущ неод мн род)
офице́рствам (сущ неод мн дат)
офице́рства (сущ неод мн вин)
офице́рствами (сущ неод мн тв)
офице́рствах (сущ неод мн пр)