чин
1) 官级 guānjí, 官衔 guānxián
офицерские чины - 军官官衔
2) (чиновник, служащий) 官员 guānyuán
чины дипломатического корпуса - 外交团的官员们
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 〈旧〉礼仪, 程序, 规矩
чин погребения 葬仪
по установленному ~у 按规定程序
справить свадьбу по старому ~у 按老规矩办婚礼
2. 官阶, 军阶, 官衔, 军衔
гражданские ~ы 文官官衔(官级)
офцицерские ~ы 军官官衔(官级)
полковничий чин 上校衔
получить чин 得到官衔
3. 〈旧〉官员, 官吏; 〈口语〉头衔, 职衔, (地位的)称呼
чин ы дипломатического корпуса 外交使团的官员们
Чин её--заведующая агитационной базой. 她的头衔是宣传站主任。
◇ (3). без чинов〈 旧〉不拘上下, 不拘礼节地, 随便地
в чинах быть 身居要职
(5). иметь(或 получить) два(或три, четыре) чина〈 旧〉连续提升官衔(官级)
классные чины〈 法〉法官官衔(官级)
по чину 按着规矩, 合乎规矩
(8). чин держать(或править)〈 旧〉主持仪式
Чин чина почитай.〈 旧〉小官要敬重大官, 官官相敬。
чин чином 或 (11). чин по чину 应该怎样就怎样, 象模象样, 无可挑剔
У нас в колхозе три бригады, и при каждой бригаде--конюшня.В моей всё чин чином, а безобразие-то в тех. 我们农庄有三个队, 每个队有一个马厩。我这个马厩一切都无可挑剔, 那些马厩却一塌糊涂。
Чин, -а[ 阳](缅甸)钦(邦)93°30′E, 22°00′N
官级, 官衔, , 复-ы(阳)
1. 官阶, 官衔
гражданские ~ы 文官官阶
офицерские ~ы 军官官衔
2. (常用复)官员, 官吏
~ы дипломатического корпуса 外交使团的官员们
3. <书, 旧>仪式, 程序
чин погребения 葬仪
Чин чином < 口>,
чин по чину < 口>或
чин чинарём < 俗, 谑>应该怎样就怎样; 照章办事
1. 礼仪; 程序; 规矩
2. 官阶; 军阶; 官衔
3. (常用复)官员, 官吏; 头衔
1. 礼仪; 程序; 规矩 ; 2.官阶; 军阶; 官衔 ; 3.(常用复)官员, 官吏; 头衔
程序; 规矩; 礼仪; 官阶; 官衔; 军阶; (常用复)官员, 官吏; 头衔
1. 钦人[加]
2. 谨[中]旧族名
[角色游戏]将东西变为赌资的标签或标志
чин чинарём [罪犯]<口俚, 赞>正确地, 应当地, 合法地
лишить чинов и звания кого 同性强奸
衔, 官衔, 官阶, 官级, 仪式, 礼仪, 程序
圣像画中的排位
апостольский чин 使徒排位
官级, 官衔; 官员, 官吏
①官级, 官衔②官员
слова с:
в русских словах:
князь
2) (чин) 公爵 gōngjué
в китайских словах:
禄
高官厚禄 высокий чин, щедрое жалованье
枝官
сверхштатный чиновник, чин на ненужной более должности
常侍
1) сопровождающий чин (с IV в. н. э.)
勃极烈
главный чин, глава чиновников (должность, учрежденная при чжурчжэнях)
讶士
принимающий (чин, ведавший приемом иноземцев и тяжбами с соседними странами, дин. Чжоу)
捐班儿
2) купивший пост (чин) чиновник; чиновник на купленной должности
差官
командированный чин (чиновник)
封赠官
чин (титул), присваиваемый за заслуги потомков (см. 封赠)
上卿
2) стар. гражданский чин 1-го класса
上列
2) высший чин
上官
1) высший чин; начальство, командование
三命
2) * три аттестации (дающие право на высший чин в государстве); третья аттестация
仁恕掾
ист. чин гуманности и кротости (об инспекторе тюрем; дин. Хань)
老
3) старейшина, высокий чин (империи); преданный вассал (сюзерена)
经
4) основное (классическое) правило; чин, устав; закон, канон; по чину, по уставу; чинный, уставной
经坐 сесть по уставу, чинно усесться
员
1) чиновник, офицер; служащий; также счетное слово для официальных лиц
官员 официальное лицо, чиновник, чин
灵官
1) даос. божественный чин (рангированный святой)
尊官
высокий чин, большая (ответственная) должность
士伍
2) нижний чин, рядовой
司虣
сыбао (чин по подавлению беспорядков, дин. Чжоу)
士卒
1) солдат, нижний чин
清显
важный пост; крупный чин; важный, заметный, высокий (о должности)
土官
1) ист. тугуань (букв. "чиновник земли"; в древности ведал вопросами воды и почвы)
社主土神,司空土官,故祭社使司空行事。 Шэ — главное божество земли, сыкун — "чиновник земли", а потому при поклонении Шэ именно сыкун выполняет обряд.
3) ист. местный чиновник; туземный чин (из нацменьшинств)
少府
1) ист. шаофу (придворный чин, один из 九卿, ведал налогами на содержание императорского двора, дин. Цинь)
堂候官
младший чин, подчиненный
秩
2) ранг, чин, служебное звание; старшинство, разряд
官秩 порядок рангов у чиновников
金工
4) * мастер по металлу (чин, ведавший работами по металлу в эпоху Инь-Чжоу)
豫备兵
воен. чин запаса, запасный, резервист
菙氏
* чуйши (чин, ведавший ритуальным топливом при гадании на черепаховых щитах)
巡捕
3) офицер полиции в столице; блюститель порядка; чиновник особых поручений
文(武)巡捕 гражданский (военный) чин особых поручений
正人
2) * основной чин; глава, начальник
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Степень служебного положения государственных гражданских и военных служащих; разряд, класс.
б) перен. устар. Должностное положение, сан.
2) устар. Порядок совершения чего-л., норма в следовании чего-л.; обряд.
2. м.
Горизонтальный ряд икон, объединенных по строго установленному принципу (в составе иконостаса).
3. м. разг.
см. чины.
синонимы:
устав, обряд, порядок; достоинство, звание, сан. Ср. <Порядок и Степень>. См. план, порядок, степень, церемония || принять ангельский чин, производить в чинпримеры:
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй - не поймешь, что ты трус.
降了一级
снизить на одну ступень (на один чин)
拜为将军
пожаловать ([i]такому-то[/i]) чин генерала
捐前程
купить чин (должность)
加了个上尉的衔儿
дать [ему] чин капитана
鹊官
счастливая (большая) должность, знатный чин
上(中,下)大夫
дафу, гражданский чин высшего (среднего, низшего) ранга
文(武)巡捕
гражданский (военный) чин особых поручений
吴金吴(约1773-约1838, 缅甸作家)
У Чин У
凯因钦人(吉仁钦人)
Кайнн чин
(旧)
[直义] 我们的官员不喜欢卷发.
[释义] 我们的官员看不起老百姓.
[用法] 论及傲慢地对待普通老百姓的人时说.
[例句] - Тятенька всю святую прохворал, - оправдывался Алексей. - Опять же такой одёжи нет у него, чтобы гостить у вашей милости... - Нешто ты, парень, думаешь, что наш чин не любит о
[直义] 我们的官员不喜欢卷发.
[释义] 我们的官员看不起老百姓.
[用法] 论及傲慢地对待普通老百姓的人时说.
[例句] - Тятенька всю святую прохворал, - оправдывался Алексей. - Опять же такой одёжи нет у него, чтобы гостить у вашей милости... - Нешто ты, парень, думаешь, что наш чин не любит о
наш чин не любит овчин
[直义] 官要守官箴.
[释义] 小官要敬重大官.
[用法] 现只用为谑,讽.
[例句] - Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. "你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动."
[释义] 小官要敬重大官.
[用法] 现只用为谑,讽.
[例句] - Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. "你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动."
чин чина почитай
归结起来这就是法西斯主义。其他的也很重要,但是∗最主要∗的还是女人需要∗明白她们的位置∗。
В этом вся суть фашизма. Все остальное тоже важно, но ∗главное∗ — чтобы вероломный жень-чин ∗знал свое место∗.
不,法西斯主义与工业、政治和民族有关,与女人无关。我跟女人之间完全没问题。
Нет, фашизм — это про развитие промышленности, политику и национальную принадлежность. Это не про жень-чин. Я вообще ничего против женщин не имею.
可能是因为你的级别比较高。
Может, дело в том, что у тебя чин выше.
什么?你的女人在外国人手中被当成乐器一样玩弄和呻吟呢,我听不见你在说什么。当心点,否则他们会叫你好看的,小哈里。
А? Что? Не слышу тебя за стонами твоих жень-чин, что трепещут в руках иноземцев, ловко перебирающих их струны. Берегись, парниша, а то тебя натянут как носок.
根据曷城警督的解释,巡警是rcm中级别最低的一种,低于警督和警长。
Как объяснял лейтенант Кицураги, патрульный — самый низкий чин в ргм, ниже лейтенанта и сержанта.
巡警是rcm中级别最低的一种,低于警督和警长。
Патрульный — самый низкий чин в ргм, ниже лейтенанта и сержанта.
你的女人在呻吟呢,我听不见你说什么。她们被外国人当作乐器一般玩弄,痛苦并欢愉着。当心点,否则他们会叫你好看的,小哈里。
Не слышу тебя за стонами твоих жень-чин, что трепещут в руках иноземцев, ловко перебирающих их струны. Берегись, парниша, а то тебя натянут как носок.
我的荣耀就是我的生命。它将我和那些奸诈的女人区分开来。
Честь — это моя жизнь. Это то, что отличает меня от вероломный жень-чин.
你放松了警惕。如今痛苦与挫折的联合部队破门而入,抢劫你的商店,夺走你的女人……
Ты дал слабину и лишился защиты. И теперь объединенные армии Боли и Говна врываются в твои ворота, громят магазины, уволакивают прочь жень-чин...
那个愚蠢的∗表情∗原本是你最后的防线,可是现在也已经崩塌。痛苦与挫折的联合部队破门而入,抢劫你的商店,夺走你的女人……
Эта глупая ∗Гримаса∗ была твоей последней линией обороны, но теперь пала и она. Объединенные армии Боли и Говна врываются в твои ворота, громят магазины, уволакивают прочь жень-чин...
女人。男人的对立面。你不喜欢她们。她们都是疯子。她们愚蠢的行为需要用酒精从这个世界上擦除。女人都需要滚回该死的厨房去。
Жень-чин. Это как муж-чин, но с подозрительным началом. Они тебе не нравятся. Они безумны. Их идиотизм нужно стереть с лица земли спиртом. Вероломному жень-чину пора вернуться на ебаную кухню.
不,她不行。她是个女人。还有别人吗?
Нет, она — нет. Она вероломный жень-чин. Еще кто-нибудь?
为了民族……很聪明。最好不要经常提到那些∗女人∗。这就是为什么你是脑袋,而我是胃的原因。
Во славу нации... умно. Лучше поменьше говорить про вероломный жень-чин. Вот почему ты — голова, а я — нутро.
我是指你睡觉的时候说的那些话。那些意志薄弱的小流氓、怪家伙、外国债主、疯狂的无政府主义者还有那些女人们,把这个地方给毁了。
Во сне. Ты был прав. Бесхребетные хулиганы, малахольные соплежуи, иностранные ростовщики, сумасшедшие анархисты и, да, вероломные жень-чин — вот кто привел нас к упадку.
等等!我们应为这喜悦时刻举杯庆祝。
Внимание! Чин велит молодым, чтоб бокалы поднять им.
是时候说到男人的对立面了。
Настало время обсудить жень-чин.
女人?
Вероломный жень-чин?
……女人。
...вероломный жень-чин.
морфология:
чи́н (сущ ед муж им)
чи́на (сущ ед муж род)
чи́ну (сущ ед муж дат)
чи́ном (сущ ед муж тв)
чи́не (сущ ед муж пр)
чи́на (сущ одуш ед муж вин)
чи́н (сущ неод ед муж вин)
чины́ (сущ мн им)
чино́в (сущ мн род)
чинáм (сущ мн дат)
чинáми (сущ мн тв)
чинáх (сущ мн пр)
чино́в (сущ одуш мн вин)
чины́ (сущ неод мн вин)
чи́на (сущ неод ед жен им)
чи́ны (сущ неод ед жен род)
чи́не (сущ неод ед жен дат)
чи́ну (сущ неод ед жен вин)
чи́ной (сущ неод ед жен тв)
чи́ною (сущ неод ед жен тв)
чи́не (сущ неод ед жен пр)
чи́ны (сущ неод мн им)
чи́н (сущ неод мн род)
чи́нам (сущ неод мн дат)
чи́ны (сущ неод мн вин)
чи́нами (сущ неод мн тв)
чи́нах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
妥妥当当地; 好好地; 万无一失
妥妥当当地; 好好地; 万无一失