пальцевый
轴销的
轴销的
слова с:
знать что-либо как свои пять пальцев
отпечатки пальцев
пальцевая муфта
пальцевидный
пальцевой
пальцевой замок
пальцевой сустав
правило трёх пальцев
двинуть пальцем
пальцекрылки
попасть пальцем в небо
в русских словах:
проскользнуть
проскользнуть между пальцев (或 пальцами, рук 或 руками) 溜掉, 逃脱
раскрошить
-ошу, -ошишь; -ошен-ный〔完〕раскрашивать, -аю, -аешь〔未〕что 弄碎, 揉碎, 捣碎, 掰碎. ~ табак 把烟叶弄碎. ~ пальцами (что) 用指头捻碎…~ хлеб 把面包掰碎.
перебирать
3) (касаться пальцами) 依次触摸 yīcì chùmō; (струны) 以次弹拨 yǐcì tánbō
щелкать
щелкать пальцами - 弹指
помаячить
помаячить кому-л. пальцами 向…用手指示意
в китайских словах:
指状溜井
разветвленный рудоспуск; пальцевый рудоспуск
箕斗纹
пальцевый узор; папиллярный узор; "петли" и "спирали"
指算
счет на пальцах, пальцевый счет
爪形带式给料机
ременно-пальцевый питатель
销式水力制动器
гидравлический пальцевый тормоз
指状天井
пальцевый восстающий
指形触头指形触点
пальцевый контакт
销式水力测功机
гидравлический пальцевый тормоз
平台栅式逐稿器
пальцевый платформенный соломочес
指形闸门
пальцевый затвор
手指算
пальцевый счет, счет на пальцах, дактилономия
примеры:
<卡德加将指关节捏的嘎嘎作响,眼中闪烁着令人不安的急切。>
<Кадгар хрустит костяшками пальцев, глаза его светятся пугающим огнем.>
<诺尔度张开燃烧的四肢上手指般的枝杈,露出一颗完好无损、微微发光的种子。>
<Пальцевидные ветки Норду, прикрывавшие обгорелый бок дерева, раздвигаются, обнажая нетронутое огнем семя.>
[直义]像了解自己五个手指一样地了解(某人或某物).
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
знать как свои пять пальцев
‘数字惩戒’是什么?
Что за отсечение пальцев?
“……你确实∗非常∗酷。”他用两只手做出手枪的样子,有模有样的朝着空气中开了几枪。
«Вы — ∗очень∗ крутой». Он обеими руками изображает пистолеты и несколько раз «стреляет» из пальцев в воздух.
“∗不过∗……”她的声音变得嘶哑。“虽然发生了这一切,长官,请求你……这是个卑劣世界,我知道自己也是个卑劣的人,我知道的……”她双手握拳,慢慢地,捏碎了还握在手里的香烟。
«∗На всякий случай∗, — повторяет она срывающимся голосом. — После всего... Пожалуйста, прошу вас... Наш мир — сплошное говно, и я тоже говно, я знаю...» Она сжимает руку в кулак, медленно сминая сигарету, которая была зажата меж пальцев.
“一闪之间,玛多克掏出一个带着引线的皮制球,响指一打,引线便燃了起来,随即扔到了哀怨的巨兽脚下。”
Мадук, не мешкая ни секунды, достал откуда-то кожаный шар, щелчком пальцев поджег торчащий из него фитиль и швырнул шар под ноги скулящей твари.
“再给我半个小时吧,朋友。其实吧,”他再次举起他肮脏的手指,“我希望要你∗坐在这儿∗∗别动∗,直到我回来。开瓶小酒,和你的老朋友聊聊天什么的……”
Дай мне полчасика, дружище. Хотя, — он снова поднимает один из своих чумазых пальцев, — требую, чтобы ты сел ∗сюда∗ и ∗не двигался∗, пока я не вернусь. Открой пивасик, поболтай со старыми друзьями...
“去他妈的,金。我支持你!”(用你的手指手枪指向警督。)
«Без бэ, Ким. Я с тобой». (Навести на лейтенанта пистолет из пальцев.)
“双手都很干净。”在警督总结的同时,五根冰冷,肿得像香肠一样的手指从你手中滑落。“没有挣扎造成的伤痕。”
С руками все в порядке, — произносит лейтенант. Пять холодных и мягких пальцев мертвеца выскальзывают из твоей руки. — Никаких признаков борьбы.
“可怜的孩子?!去你妈的,混球!坤诺很有钱!”男孩狠狠攥紧了瘦骨嶙峋的拳头,连关节都发白了。“真不敢∗相信∗,你居然不相信我……”
«бедного мальчика?! Пошел ты на хуй, п∗∗∗р! Ты на кого наехал?!» Мальчишка сжимает кулаки с такой силой, что костяшки пальцев белеют. «Ты охренел не верить Куно...»
“哈,你想向谁证明这一点,你的朋友吗?他不在这里。”他掰着指关节说到:“他死了,不是吗?”
«Кого ты пытаешься убедить, а? Своего дружка? Так его здесь нет». Он щелкает суставами пальцев. «Он мертв, не так ли?»
“啊,是的。”银色的小骨头在你的指间闪烁,它的鸟嘴十分尖锐。
«О да». Серебристый череп поблескивает у тебя между пальцев. Клюв его востр.
“当然了,除非∗你∗吸毒——这样的话,毒品就是∗极好的∗。”他亲吻了一下手指。“美味的毒品。”
Если только ∗вы∗ не увлекаетесь наркотиками, конечно. Тогда наркотики — это ∗чудесно∗, — целует он кончики пальцев. — Вкусные, сладкие наркотики.
“当然可以。”她笑了笑,指尖的香烟上升腾起袅袅轻烟。“做你需要做的事吧。”
Разумеется. — Она улыбается. От зажатой между пальцев сигареты поднимается струйка дыма. — Поступайте, как считаете нужным.
“怎么样?”码头工人打了个大哈欠,然后盯着餐厅的露台大门。有些指纹在玻璃上闪闪发亮。
«Как оно?» Докер широко зевает, потом смотрит на дверь кафетерия. На стекле поблескивают отпечатки пальцев.
“我上次行医已经是五十年前的事情了。岁月消磨了我的记性……我的手指头也不如以前灵活了。”
Пусть же записано будет, что минуло около полувека с тех пор, как я занялся медицинской практикой. Я чувствую, как годы эти сказались на моей памяти и на ловкости моих пальцев.
“我们在这里见证了一个伟大派对动物的终结。那件皮夹克,一个空伏特加酒瓶…”(亲吻你的手指。)
«Мы стали свидетелями гибели великого тусовщика. Кожаная куртка, пустая бутылка водки...» (Поцеловать кончики пальцев.)
“我累了…”一个男声响起,这次很快。他的声音因为吸烟而变得沙哑。你听到背景里传来打字的声音。
В этот раз трубку подняли быстро. «Я устал...» — отвечает прокуренный мужской голос. На фоне слышен стук пальцев по клавишам.
“是啊,我看不懂。”鲁宾说完朝马车走去,光脚丫踩进深深的泥巴里。
"Потому как не умею", - сказал Янчо и сделал два шага в сторону кареты, а грязища у него между пальцев залилась.
「在这堆血班中,将能找到压迫我们之人的指印。」 ~遗迹智者亚诺文
«В этих кровавых пятнах я найду отпечатки пальцев наших угнетателей». — Ановон, мудрец руин
一朵花在阿贝多指尖绽放开来…
Бутон расцветает на кончиках пальцев Альбедо...
一次地下城冒险要打八个怪物!和手指的数字一样。
За один заход в подземелье драться с восемь чудищ! Сколько пальцев, столько чудищ!
三指定则(佛莱铭定则)
правило трёх пальцев
不留指纹
не оставлять отпечатков пальцев
不要用手指比划出手枪的样子。
Не стрелять из пальцев-пистолетов.
不过,我觉得这可能依然没办法帮助∗你∗亲自操纵时间。或许可以考虑下数字惩戒?
Хотя, боюсь, это все еще не поможет управлять временем ∗лично вам∗. Может, рассмотреть отсечение пальцев?
两年後,他多了一堆伤疤,因为被斧头砍去三根手指,但他终於回来了。
Угу. Через два года. Весь в шрамах, без трех пальцев на правой руке, но вернулся.
为了达到终极工艺效能,这种faln“极限”系列手套选择了无指设计,掌心处配有抓地力的填料,让它们成为四足运动的理想选择——或者是搬抬重物。
Для максимальной функциональности эти перчатки от «фалн» серии «Ультра» лишены пары «пальцев» и снабжены нескользящими защитными вставками на ладонях — в них очень удобно ползать на четвереньках или таскать тяжести.
五步败亡术
Прием "Взрывное сердце пяти жирных пальцев"
从...取下指纹
с (чего-то) снять отпечатки пальцев
从后掣其笔
сзади выдернуть кисть [из его пальцев]
他们应该用上手指枪的。(用你的手指枪瞄向海湾。)
Надо было вместо этого стрелять из пальцев-пистолетов. (Нацелить свои пальцы-пистолеты в сторону залива.)
他对这一带的地形了如指掌。
Эту местность я знаю как свои пять пальцев.
以指喻指之非指, 不若以非指喻指之非指也
приняв за исходное, что существует [мой] палец, делать вывод, что [чей-то] палец не есть палец, это менее верно, чем принять за исходное, что пальцев не существует, и отсюда утверждать, что чей-то палец не есть палец
作为板儿爷的他,对每条大街小巷都了如指掌。
Будучи велорикшей, он знает каждую улицу и переулок как свои пять пальцев.
你可以用其他方法向我报恩。我在找紫蘩蒌。你对这片森林那么熟悉,或许你可以帮帮我?
Ты можешь отблагодарить меня иначе. Я ищу цветок курослепа, а ты знаешь этот лес, как свои пять пальцев. Может, подскажешь, где его искать?
你干过这种事。你的肘关节记录着一系列相关动作,整套方法铭刻在你的手指上……你早已习惯这种事了。
Ты уже проделывал подобное. В твоих локтевых суставах срабатывает память тела, движения пальцев размеренны... Для тебя это привычное дело.
你敢动她一下,我保证会先切掉你的手指,你这恶心的布莱顿人!
Только тронь ее, и сам без пальцев не останешься, ты, тупоумный бретонец!
你敢动她,我保证会先切掉你的手指,你这令人作呕的布莱顿人!
Только тронь ее, и сам без пальцев не останешься, ты, тупоумный бретонец!
你用指尖碰触胸口四次。做完之后,你仍然站在窗户散发出的杏色光芒之中。。女人的脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容,无动于衷,被玻璃上的裂缝撕成了两半。
Ты четыре раза касаешься груди кончиками пальцев. Закончив, ты все еще стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна. Женщина улыбается холодной улыбкой, невозмутимая, рассеченная пополам трещиной в стекле.
你用指尖碰触胸口四次。然后站起身来,沐浴在窗户散发出的杏色光芒之中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты четыре раза касаешься груди кончиками пальцев. Затем ты поднимаешься с колен, встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你知不知道我只要弹个指头,全马卡斯城的卫兵都会出来保护我?
Ты хоть понимаешь, что по щелчку пальцев все стражники Маркарта сбегутся мне на помощь?
你知不知道我只要打个响指,全马卡斯城的卫兵都会出来保护我?
Ты хоть понимаешь, что по щелчку пальцев все стражники Маркарта сбегутся мне на помощь?
你知道四指菲力伯特吗?就是鹤山上商会的老大?听说他如果饶人性命,就会切下那人一根手指,串成项链挂在脖子上!
А Филиберт Четырехпалый, из ганзы на Монкране, если кого в живых из жалости оставит, то на память палец ему отрубает. Он из пальцев этих уже ожерелье себе сделал!
你站在窗户散发出的杏色光芒中,用指尖碰触胸口四次。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и четыре раза касаешься груди кончиками пальцев. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你裸露的指节撞在年轻人古怪的高颧骨上,一阵刺骨的疼痛从手上传来。接触的一瞬间,他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
Ты отчетливо чувствуешь боль, когда костяшки твоих пальцев соударяются с выдающейся челюстью этого парня. В момент удара его широко распахнутые глаза похожи на две серебряные монеты.
你闭着眼睛伸出手臂,仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,你感受到了冰冷又滑腻的肉体——先是指尖,紧接着是你的整个手掌。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Ты чувствуешь холодную слизистую плоть — сперва кончиками пальцев, потом всей ладонью.
其次——标准工作靴,钢骨鞋尖,46码。大家伙,宽肩窄臀。橄榄球帽,无指手套,以及无数的伤疤,将近四十岁。
И вот — типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Большая шишка. Широк в плечах, строен в бедрах. Кепка, перчатки без пальцев, множество шрамов, чуть младше сорока.
冒险家协会的艾尔菲,对提瓦特大陆可以说了如指掌
Элфри из Гильдии искателей приключений знает Тейват как свои пять пальцев.
冷金属很坚硬,你的关节有点疼。你看着它们慢慢变紫。
Холодный металл очень тверд и причиняет боль багровеющим костяшкам твоих пальцев.
剑柄上有一整块锈斑。而且那里还有你留下的油腻腻的手指印!
На клинке остались следы ржавчины. А на острие - отпечатки твоих грязных пальцев.
单凭我一己之力还不足以攻下他的堡垒,不过只要有你的帮助,我们应该可以为我死去的师傅报仇。掰开莫尔金冰冷、僵硬的手指,拿回配方,这是我最大的心愿。
Я никогда даже не помышляла о том, чтобы соваться в его крепость в одиночку, но, думаю, вместе мы сможем свершить отмщение во имя моей погибшей наставницы. Жду не дождусь того часа, когда смогу вырвать этот рецепт из окоченелых мертвых пальцев Морирна.
原来就连凯尔莫罕这种杰洛特应该了如指掌的地方,竟然也藏有许多未经发现的有趣现象。在距离城堡不远的地方,杰洛特发现一片区域,气候与周围截然不同。他决定调查到底是什么力量在作怪。
Оказывается, даже в окрестностях Каэр Морхена, места, которое, казалось бы, Геральт знал как свои пять пальцев, могли произойти вещи и события, способные удивить даже ведьмака. Недалеко от крепости Геральт обнаружил погодную аномалию и решил выяснить, чем она вызвана.
取…的指纹
взять у кого отпечатоки пальцев; снять у кого отпечатоки пальцев; взять отпечатоки пальцев; снять отпечатоки пальцев
哨指
свистеть в пальцы (с помощью пальцев)
唔,虽说蒙德事情我几乎全知道,可惜这件事我确实不太了解…
Хм... Я знаю Мондштадт, как свои пять пальцев, но об этом мне ничего не известно...
在陶瓷盔甲的保护下,你几乎没有任何感觉。但是你确实听到了指节撞击颧骨时独特的∗脆响∗。
Твоя рука, закованная в керамическую броню, практически не замечает удара. Но ты слышишь настоящий ∗звон∗, когда костяшки твоих пальцев прилетают парню прямо в скулу.
女术士从不因为仁慈这么简单的理由而有所做为,因为她们拥有的是铁石心肠。席儿曾说过,除非讲妥价钱,否则她绝不会举起半根手指对抗怪物。天真烂漫的狩魔猎人则未曾有过相同的念头,但既然女术士的举手之劳在任何情况下都会有极大帮助,尤其事关杀死巨大怪物,我们的英雄只得前往港口与商人们讨价还价。
Чародейки никогда ничего не делают от доброго сердца по той простой причине, что вместо сердца у них камень. Шеала заявила, что и пальцем не пошевелит, чтобы изловить чудовище, пока не договорится о цене. Простодушному ведьмаку и в голову бы не пришло ставить вопрос таким образом. Но поскольку чародейка одним движением пальцев может разрешить едва ли не любую ситуацию (особенно если дело касается охоты на огромных чудовищ), наш герой пошел торговаться с купцами на пристани.
她戴着一副无指手套,手指甲剪得很短,而且还断裂了。就像工人女性一样。
Она носит перчатки без пальцев. Ногти коротко подстрижены, потрескались. Руки рабочей.
她抓着围栏的指关节都变成了白色,她已经在这里怒火中烧好几天了。
Она так вцепилась в забор, что побелели костяшки пальцев. Уже много дней она тут бурлит от злобы.
好吧,我明白你的意思了。我的脚趾总是被冻麻。
Я понимаю тебя - почти все время не чувствую своих пальцев от холода.
好吧,有种非常有意思的物种叫做桑帕玛。此外,还有支吉皮特部落会实行‘数字惩戒’,不过说实话,你应该不会觉得这些理论有多∗可信∗……
Ну, к примеру, есть очень интересный криптид — семпер-маа. Еще было древнекиптское племя, практиковавшее „отсечение пальцев“ — хотя не уверен, насколько эту теорию можно считать ∗убедительной∗...
如果所有手指子弹都像雨点一样坠落在地面上,你觉得会发生什么?
Как ты думаешь, что начнется, когда все эти пули из пальцев посыпятся обратно на землю?
子宫颈开了...指
раскрытие шейки матки на … пальцев
它顺着你柔软的腹部一路延伸,勉强盖住了你的脚趾。这是你的身体,私密而温暖,正在呼吸……
Оно укрывает твой рыхлый живот и едва достает до пальцев на ногах. Вот оно — твое тело, теплое и родное, дышит...
尊贵的<class>,如果你想保护自己,就请给我找来10颗食尸鬼的牙齿、10根骷髅的手指和5瓶蜘蛛毒液。我会为你制作一个惩罚图腾,让那些企图伤害你的敌人自食其果。
Если ты желаешь оградить себя от нее, <благородный/благородная:c> <класс>, принеси мне 10 клыков вурдалаков, 10 пальцев скелетов и 5 фиалов паучьего яда. Тогда я создам тотем Кары, который будет наносить урон тем, кто попытается напасть на тебя.
小偷在一年前把芬恩的鲁特琴从吟游诗人学院偷走了,“六指”因格请求我从他们的据点中把琴取回来。
Около года назад воры украли из Коллегии бардов лютню Финна. Инге Шесть Пальцев попросила меня добыть лютню из их логова.
小偷在一年前把芬恩的鲁特琴从诗人学院偷走了,因格·六指请求我从他们的据点中把琴取回来。
Около года назад воры украли из Коллегии бардов лютню Финна. Инге Шесть Пальцев попросила меня добыть лютню из их логова.
就我个人来看,这比数字惩戒文明得多,但各有各的想法吧。
Лично мне это кажется более цивилизованным вариантом, чем, скажем, отсечение пальцев, но каждому свое.
就我个人来看,这比获取西奥人的绝密科技容易得多,也比数字惩戒文明得多,但各有各的想法吧。
Лично мне это кажется более простым вариантом, чем копаться в страшных тайнах солийских технологий, и более цивилизованным, чем отсечение пальцев, но каждому свое.
就这样,风从你的指尖将它拾起。寒冷,它们放手了,蜡纸在沙沙作响,一声低柔的耳语……接着,突如其来的一阵狂风将明信片卷到了天空灰蒙蒙的细雨中。远离你身边……
Ветер выхватывает открытку из твоих пальцев. Холодно, пора отпустить, вощеная бумага шуршит, тихий и низкий шепот... Затем внезапный порыв поднимает открытку к моросящему серому небу. Прочь от тебя...
屏幕内置指纹感应器
встроенный в экран сканер отпечатков пальцев
废金护指
Пластины для пальцев из металлолома
快对他做那个∗表情∗——还有手指手枪!
Покажи ему гримасу и сложи пистолет из пальцев!
我们会更偏向于诡计,但是一如既往,这是您的选择,大人。你才是君主。而且你已经陷入∗其中∗了。
Мы предпочли бы меж пальцев обвести его, но выбор сделан, господин здесь вы. И вы в доверие вошли.
我可以给你一张打孔卡,但有一个名叫莫赫克·八指的狡猾穴居人偷走了我装满打孔卡的袋子。
Я бы дала тебе такую карту, но один хитрющий трогг, Мочк Восемь Пальцев, украл у меня сумку, где я их хранила.
我可是这里老熟人了,这条商道跑了好多年了。
Теперь мой дом здесь, и я знаю его как свои пять пальцев.
我在此提供便宜的木制人造手指给残障骑士们。
Всем пострадавшим предлагаю дешевые деревянные протезы пальцев.
我敢打赌,他那僵硬的手指把枪弄掉之后,他甚至都没办法弯下腰把它捡起来。真正的警探都是很结实的,而且臀部动作很灵活。像我一样。
Могу поспорить, что он даже не сможет нагнуться и поднять пистолет, выпади тот из его закосневших пальцев. Настоящий детектив должен быть жилистым и по-змеиному гибким. Вот как я, например.
我的拇指!没了它我该怎么办?
Пальцы! Кому я без пальцев нужен!
战刃离哨兵伸出的指尖仅有数寸的距离。她失去神采的双眼死死地盯着远方地平线上泰达希尔那苍白的轮廓。
Глефа лежит в нескольких дюймах от тянущихся к ней пальцев часового. Невидящий взгляд эльфийки прикован к обуглившемуся остову Тельдрассила на горизонте.
手指扭曲得很严重,瞳孔对光没有反应…这种情况我以前看过很多次,太多次了。
Судорожные движения пальцев, зрачки не реагируют на свет... Я видел это уже много раз. Слишком много.
打个响指吧,宝贝!与其说枪是用来∗保护∗人的,倒不如说枪是用来∗攻击∗人的。如果你想保护别人,真正∗为∗他们服务,你就得亮出自己招牌的双管维利耶9mm手指枪。谁会需要用到真枪啊?你说刚才那段对话?要是你当时亮出了手指枪照着他们的脸打了下响指的话,对话肯定就会顺利得多。(注意!在枪战中,双管9mm手指枪不能算作是真正的武器)
Щелк-щелк, детка! Оказывается, что пистолеты применяются в основном не для ∗защиты∗, а для ∗нападения∗ на людей. Если же ты хочешь защищать людей, действительно работать ∗для них∗, то вооружись верной парой 9-миллиметровых «Вилье» из собственных пальцев. Кому вообще нужно настоящее оружие? Вот этот диалог, который у тебя только что был. Он прошел бы куда лучше, пригрози ты собеседнику своими малышками. (примечание: 9-миллиметровые пистолеты из пальцев не считаются настоящим оружием в перестрелке).
拉斯卡尔这个信使出发去萨兰纳尔已经快一个星期了。他对菲拉斯了如指掌,自从羽月将军率领远征军踏上这片土地的时候,他就和我们在一起了。我知道他这次是想要划船沿着海岸前进,然后横穿菲拉斯的南部区域以避开部落的营地。
Прошла примерно неделя с тех пор, как Раскал, курьер, отправился в Таланаар. Фералас он знает, как свои пять пальцев – он был здесь с нами с самого начала, с тех пор, как генерал Оперенная Луна привела сюда экспедиционный корпус. Я знаю, что он собирался взять весельную лодку и проплыть вдоль побережья Фераласа, чтобы миновать лагерь Орды.
指(趾)畸胎
врождённая деформация пальцев
指(趾)肥大
патологическое утолщение пальцев
指纹; 指印
отпечатки пальцев
指缝
складка на пальцах (суставах пальцев)
接触的一瞬间,你回想起曾在小巷里见过的两个流浪汉之间的斗殴。你是否正在尝试复制那个瞬间,通过这双散发着异味的无指手套?
В момент удара ты вспоминаешь драку двух бомжей в переулке. Может, вонючая перчатка без пальцев заставила тебя воспроизвести увиденную когда-то сцену?
搂刀间距(刈割装置的)
шаг пальцев
旧的神座崩毁,新神诞生。风神巴巴托斯体会到了指尖流淌的力量。
С падением старого божественного трона родился новый бог. Анемо Архонт Барбатос чувствовал, как переливается сила на кончиках его пальцев.
是啊,我明白你的意思。我的脚趾总是被冻麻。
Я понимаю тебя - почти все время не чувствую своих пальцев от холода.
是爪印。五支不同的爪子制造的伤痕,就像一支人类的小手。
Рана от когтей. Пять пальцев. Рука, похоже, небольшая.
曹卓傲慢地站在你面前的台阶上,指尖有闪电在涌动,神经质般地对着你假笑。
Заочо стоит наверху лестницы, плетя молнию между пальцев, по его лицу блуждает безумная ухмылка.
有时候你想在混音中加入一点手指开枪拟声,因为不像纪尧姆·列米利翁,你是一个警察。这是你在俏皮地暗示:我有武器,我很危险。
Иногда ты прибавляешь к этому пистолеты из пальцев — ты же, в отличие от Гийома ле Мийона, офицер полиции. Такой вот стильный и изящный способ сказать: я вооружен и опасен.
沉默了一阵子之后,她说,“你知道吗,你永远也找不到她的。”她的语气没有恶意。“她对这片海岸了如指掌。而∗你∗才刚刚来到这里。”
Повисает мимолетная пауза, а затем старуха говорит: «Тебе ее никогда не найти». В ее голосе нет никакого злорадства. «Она знает побережье как свои пять пальцев. А ∗ты∗ здесь новичок».
沾上了汽油印子的海军蓝无指手套。虽然已经磨得很旧,不过羊绒材质还是能带来一些温暖和舒适。
Темно-синие перчатки без пальцев с пятнами от бензина. Они сильно потерты, но еще довольно теплые и удобные, поскольку сделаны из натуральной шерсти.
火柴烧到手指尖了
Спичка догорела до кончиков пальцев
爱好啊…我想想。冒险算一个,掌舵算一个,交朋友算一个,喝酒算一个,吃好吃的算一个…啧,一个手都数不过来啊。
Хобби... Дай-ка подумать. Искать приключения, вести корабль, заводить друзей, выпивать, хорошо есть... Э, пальцев на руке не хватит, чтобы посчитать.
犯罪留下的指纹
оставленные преступником отпечатки пальцев
珊蒂斯的无指手套
Принадлежащие Шандрисе перчатки без пальцев