первый встречный
随便碰上的一个人
随便什么人; 任何人
asd
слова с:
в китайских словах:
行人
2) случайный человек, первый встречный, прохожий
随便什么人
первый встречный
路人
3) первый встречный, каждый (человек); все
先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐
в трудностях - первый, в радости - последний; первым встречать трудности и последним получать блага; 1. первым печалься о горестях Поднебесной и последним думай о радостях для себя2. сначала думай о горестях Поднебесной, потом - о радостях для себя
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
раньше всех горевать над горем Поднебесной и после всех радоваться ее радостями; в знач. первым встречать трудности и последним получать блага
синонимы:
см. любойпримеры:
(遇到的)任何人
Первый встречный
真有趣。我的主人卡拉威库斯·维尔,是掌管愿望的魔神,所以请动脑子想想,他可是个大人物。
Очень смешно. Мой хозяин - Клавикус Вайл, принц даэдра, Повелитель желаний. Ясное дело, это тебе не первый встречный.
真有趣。我的主人是卡拉威库斯·维尔。愿望之魔神。你这样听应该就知道他是个大人物。
Очень смешно. Мой хозяин - Клавикус Вайл, принц даэдра, Повелитель желаний. Ясное дело, это тебе не первый встречный.
战争不是学术会议,没有任期,也没有批注可写。只要遇到一个士兵,你就没命了。
Здесь на будет выездных сессий, списка опечаток и прочих диссертаций. Тебя убьет первый встречный солдат.
如果随便一个路人都看的出吉妮瓦是机器人,那你应该也看得出来。
Если даже первый встречный может сходу признать в Женеве машину, то и тебе стоит задуматься.
我们在第一花园见到了莉安德拉。她已经无可救药了,因此我们需要打败她。仅此而已。
В Первому саду мы встретили Леандру. Ее уже не спасти. Остается только вступить с ней в бой.
您已率先与世界上所有现存文明会面。
Вы первыми в мире встретили все существующие цивилизации.
你要开始执行第一个任务了。现在,你必须到鲁瑟兰村去,那是我们最初到达的地方。同维斯派塔斯交谈。然后飞往洛达内尔。
А вот и твое первое задание. Ты <должен/должна> вернуться в деревню Руттеран, где мы впервые встретились, и поговорить с Веспристом, который может обеспечить тебе безопасный проезд в Лорданел.
我要你做的第一件事,就是在我们初次见面的地方取回一些东西。我需要的东西有……
Первое, что я попрошу тебя сделать, – это прихватить пару-тройку вещиц в том месте, где мы с тобой впервые встретились. Вот что мне понадобится...
啊,我们又见面了!初次见面!
Вот мы и встретились снова! В первый раз!
他说他会在你们第一次遇到的地方跟你相会。他说这样说你就懂了。
Сказал, что будет ждать тебя там, где вы встретились в первый раз. Сказал, ты знаешь, что это значит.
弗尔泰斯特的秘密警察。当我们第一次在奥森弗特相遇时,我帮你躲避了瑞达尼亚的特务,比较厉害。
Тайная полиция Фольтеста, жалкие шпики. Когда мы встретились в первый раз, я помогла тебе скрыться от реданских агентов. Темерианские немногим лучше…
来自蓝山的女精灵…你与她第一次见面时,弄断了她的鼻子。
Не такой, а такая, эльфийка из Синих Гор. Ты, помнится, разбил ей нос, когда вы встретились в первый раз.
第一,温家宝总理今天会见了伊朗第一副总统拉希米,你能否透露一些会见的细节?
Первый: сегодня премьер Вэнь Цзябао встретился с первым вице-президентом Ирана М.Р. Рахими. Не могли бы вы поделиться с нами некоторыми деталями этой встречи?
到高山之路的第一个岔路口来见我。我有东西想让你看看。
Встретимся на первой развилке Высокогорной дороги. Я хочу тебе кое-что показать.
时间巫师!我们又见面了,这还是第一次!
Временная магичка! Мы снова встретиться в первый раз!
屠魔者$p,主母玛沃伦丝请你回邪能之槌号见她一面。请你方便时尽快去见她。
<Истребитель/Истребительница> $p, верховная мать Злоба просила передать, что ей нужно поговорить с тобой. Пожалуйста, вернись на "Молот Скверны" при первой же возможности и встреться с ней.
先知$p,赛莱托斯大使请你返回大漩涡。请尽快与他会面。
<Предсказатель/Предсказательница> $p, консул Селест хочет поговорить с тобой у Водоворота. Пожалуйста, встреться с ним при первой же возможности.
请尽快去找他吧。
Пожалуйста, встреться с ним при первой же возможности.
我们俩初次见面的光景, 我还记得很清楚
я совершенно ясно помню, как мы с тобой увиделись впервые (как проходила наша первая встреча)
每次有人闯进狂猎时,妖灵的磁场会使他们的心智陷入混乱。根据推论,与狂猎再次相遇时,其磁场会产生与第一次相反的效果。
Если первая встреча с Охотой вызывает расстройства рассудка, то следующая могла бы иметь обратные последствия.
这么多年来,第一个走进我这扇门的居然是个讽刺鬼。
Столько времени в одиночестве, и первым мне встречается это жалкое пугало.
要是你愿意,可以在农舍的后面找到他们。要是你被抓或是被杀,我不认识你,也从没见过你!
Если интересно, то они на заднем дворе. Но ежели тебя сцапают или прихлопнут – я тебя в первый раз вижу. Сроду не встречал!
嘿,我第一次跟尸鬼约会表现很差,但我渐渐驾轻就熟了。给我一些时间。
Я тоже напрягался, когда в первый раз встречался с гулем, но потом все наладилось. Дай ему время.
迎来第一场雪
встречать первый снег
它们是逆徒在流放路途中的首批访客。
Они первыми встречают инакомыслящих на пути в изгнание.
身先受命、身先备战、身先赴敌,如此方为至勇英雄。
Величайшие герои первыми берутся за оружие, первыми идут в бой и первыми встречают врага.
现在,最初的龙裔与最后的龙裔在晦明识界之巅见面了。
Итак, Драконорожденные, первый и последний, встречаются в Апокрифе.
现在,第一个龙裔与最后一个龙裔在晦典之巅相见了。
Итак, Драконорожденные, первый и последний, встречаются в Апокрифе.
她总在日落后出发,一口气完成任务。有时踏着拂晓的晨曦归来,还能喝上一杯早餐酒。
Она выходит на задание только с заходом солнца и выполняет его с одной попытки. Иногда она возвращается только к рассвету, встречая первые лучи с бокалом вина в руках.
小心行事,可供伊莫塔尔吞噬的残存能量如此之少,他们肯定会变得比当初出现时更加强大。
Будь <осторожен/осторожна>: теперь, когда поборников энергии Бессмертера осталось так мало, они могут оказаться сильнее, чем при первой встрече.
你好像深得人心啊,小东西。你有没有想过,要是当初我们刚见面时,我就一脚把你踩烂,这些事也就都不会发生了。命运可真是奇妙啊。
Похоже, ты <произвел/произвела> на него впечатление, <малыш/малышка>. Ты когда-нибудь <думал/думала>, что ничего бы этого не было, если бы при нашей первой встрече я просто наступил на тебя? Странная штука – судьба.
初次见面的时候,我提到过纳迦以及他们制作的护甲。他们的首领所穿戴的护甲品质最为上乘。
При первой нашей встрече я рассказывала тебе о нагах и об их доспехах. Думаю, ты и <сам/сама> догадываешься, что самые лучшие доспехи носят не простые наги, а их крупные военачальники.
我们初次见面的时候,我没有注意到你身上有工匠的气质。
При нашей первой встрече я и не думал, что у тебя обнаружится талант к механике.