персей
〔名词〕 珀尔修斯(宙斯之子
杀女怪Medusa的英雄)
英仙座
1. 珀耳修斯(希腊神话中杀死蛇发女妖的英雄, 从海怪手中解救安德罗墨达, 建立迈锡尼城)
2. <天>英仙(星)座(Perseus) (希腊语 Perseus)
珀尔修斯(宙斯之子
杀女怪Medusa的英雄)
英仙座
Персей, -я[阳]
1. 〈
2. 〈
[天]英仙星座[天]英仙(星)座, 帕耳修斯"号考察船(苏)
珀尔修斯(宙斯之子, 杀女怪Medusa的英雄); 英仙座
珀尔修斯(宙斯之子, 杀女怪Medusa的英雄); 英仙座
"帕耳修斯"号考察船(苏)
(苏)"佩尔谢"号
[天]英仙{星}座
слова с:
в русских словах:
ви-ай-пи
(особо важная персона) VIP, 贵宾, 要人
самоцветный
〔形〕天然光彩的, 晶莹的(指矿石); 用宝石做的, 镶有宝石的. ~ камень 宝石. ~ые перстни 宝石戒指.
указующий
-ая, -ее〔形〕: указующий перст〈雅或讽〉指点着(某物)的手指.
не то..., не то...
не то персик, не то абрикос - 不知是桃, 还是杏
персона
сервиз на шесть персон - 六位用的一套餐具
на
обед на пять персон - 开五位人的饭
важный
важная персона, важное лицо - 要人; 重要人物
припереться
-прусь, -прешься; -пер-ся, -рлась; -першийся; -першись〔完〕припираться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗, 不赞〉来, 来到. Его никто не звал, а он ~перся. 谁也没请他, 他就来了。
подпереться
-допрусь, -допрешься; -перся, -перлась; -першись 或 -першись〔完〕подпираться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(用…)支撑着身子; 靠着, 靠在(…上). сидеть, ~першись рукой 用手支着身子坐着. ~ в бок рукой 一只手叉腰.
переться
прусь, прешься; перся, -рлась〔未〕〈俗〉=переть①解.
в китайских словах:
"佩尔谢-Ⅲ"号
Персей Ⅲ
珀尔修斯
Персей (мифический древнегреческий персонаж)
珀耳修斯
Персей (герой древнегреческой мифологии)
传舍
2) кит. астр. созвездие из 9 звезд, лежит в созвездии Персей
佩尔修斯
Персей (древнегреческая мифология)
佩耳修斯
Персей (герой древнегреческой мифологии)
积水
3) уст., кит. астр. Скопление Воды (соответствует: а) ламбда (λ) созвездия Персей: б) каппа (к) созвездия Близнецы)
卷舌
3) уст. кит. астр. 6 звезд созвездия Персей
英仙座
созвездие Персей
英仙
астр. [созвездие] Персей
примеры:
(苏)"佩尔谢-Ⅱ"号
Персей Ⅱ
贵的不一定好。而且这盏灯估计连∗牌子∗都没有。把这东西放在大街上估计都不如穿套新的珀尔修斯·布莱克制服更引人注目。
Самый дорогой — это еще не самое главное. И мы знаем, что на этом фонаре нет названия ни одного известного ∗бренда∗. Если пройтись с ним по улице, ты не привлечешь всеобщего внимания, как привлек бы в новой форме от «Персей Блэк».
有些穿着标志性珀尔修斯黑制服的警官,在rcm一路爬到很高的位置,最后还是穿着它下葬了——其他人更∗随意∗一些。看来你也是其中之一。
Некоторые полицейские носят фирменную форму от «Персей Блэк» до самых высоких чинов — а потом их в ней и хоронят. Другие относятся к одежде ∗свободнее∗. Кажется, ты из вторых.
贵的不一定好。这盏灯估计连∗牌子∗都没有。把这东西放在大街上估计都不如穿套新的珀尔修斯·布莱克制服更引人注目。
Самый дорогой — это еще не самое главное. Могу поспорить, на этом фонаре нет названия ни одного известного ∗бренда∗. И если пройтись с ним по улице, ты не привлечешь всеобщего внимания, как привлек бы в новой форме от «Персей Блэк».
这条棉混纺裤非常舒适,同时还能给人一种正式和高效的感觉。裤子里面,有人用灵巧的手在洗水标上绣了一个签名:“珀尔修斯·布莱克”。
Брюки из хлопчатобумажной ткани — очень удобные и в то же время функциональные и практичные. На ярлыке с памяткой по уходу изящно вышито «Персей Блэк».
морфология:
персе́й (сущ ед муж им)
персе́я (сущ ед муж род)
персе́ю (сущ ед муж дат)
персе́ем (сущ ед муж тв)
персе́е (сущ ед муж пр)
персе́я (сущ одуш ед муж вин)
персе́й (сущ неод ед муж вин)
персе́и (сущ мн им)
персе́ев (сущ мн род)
персе́ям (сущ мн дат)
персе́и (сущ мн вин)
персе́ев (сущ мн вин)
персе́ями (сущ мн тв)
персе́ях (сущ мн пр)
пе́рси (сущ неод мн им)
пе́рсей (сущ неод мн род)
пе́рсям (сущ неод мн дат)
пе́рси (сущ неод мн вин)
пе́рсями (сущ неод мн тв)
пе́рсях (сущ неод мн пр)