плесень
1) 霉 méi, 霉菌 méijūn
покрыться плесенью - 生霉; 长霉; 发霉
2) перен. 腐化 fǔhuà; (о людях) 渣滓 zhāzǐ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [青年]<谑讽或蔑>熟人间的称呼
Ползи сюда, плесень. 老家伙, 到这边来
2. [集][罪犯]<讽或藐>上了年纪的人
3. [集][军]<讽或藐>士兵
4. 不好的, 没用的东西
5. 上了年纪的女人(常指班主任, 老处女)
1. 雾, 霉层(木材缺陷)
От сырости плесень завелась. 由于潮湿而发了霉。
2. 〈转〉
(1). чего(精神、思想的) 腐败, 腐朽; 停滞
◇ (2). покрыться плесенью 发霉; 衰退
1. 1. 霉, 霉菌
2. <转>(腐败)现象
2. 霉菌
霉菌, 霉, (阴)
1. 霉, 霉菌
покрыться ~ью 长霉
чего <转>(腐败)现象, 腐蚀(剂)
плесень мещанства живёт ещё в нашем быту. 我们生活中还存在着市侩习气的霉菌
[生物]霉, 霉病, 发霉, 霉层(木材缺陷), 霉菌
1. 霉, 霉菌 ; 2.<转>(腐败)现象
霉, 霉菌; 〈转〉(腐败)现象; 霉菌
[阴][建]微层, 微菌(木材的)
霉, 霉层(木材缺陷); 腐化
[阴] ①霉菌 ; ②霉病
霉菌; 霉层(木材缺陷)
[阴]霉菌, 霉; 霉层
霉; 霉菌; 发霉
[阴]霉层, 霉病
盐霜; 霉层
霉病; 霉
霉, 霉斑
霉菌
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
污泥覆盖的蘑菇
Покрытая слизью плесень
夏虫朝菌
насекомое, которое живет одно лето и плесень, которая живет одно утро; обр. короткая жизнь
贵腐
благородная плесень, серая гниль
面包酶
хлебная плесень
黑根霉
серая головчатая плесень (плесневый гриб-паразит)
白霉菌属
род мукор, белая плесень (лат. Mucor)
米曲菌
плесень кодзи (Aspergillus oryzae, вид грибов)
青霉
бот. зеленая плесень (Penicillium crustaceum L.)
褐斑病
с.-х. бурая пятнистость; аскохитоз; кладоспориоз; синонимы: оливковая плесень (бурая плесень), альтернариоз, серая гниль, чернь колоса пшеницы
翳毛
2) плесень
朝菌
1) утренняя плесень [гибнущая с восходом солнца] (обр. в знач.: что-л. недолговечное, эфемерное)
菌
1) грибок, плесень; ржавчина (на растениях); с.-х. мучнистая роса, мильдью (грибок на винограде)
白霉
1) обычная (белая, головчатая) плесень
2) бот. фикомицес блестящий (Phycomyces nitens Kunze et Schm., плесневый гриб)
白醭儿
белая плесень (на соевом соусе и уксусе)
恐怖船长“小气鬼”纳杜克斯
Жуткий Капитан "Плесень" Наде
霉翳
плесень
丢掷蘑菇
Едкая плесень
醭
сущ. плесень, грибок (особенно: на вине)
长了(zhǎngle)一层醭 покрыться слоем плесени
碧藓
зеленая плесень
醭儿
плесень
霉斑
пятна плесени, плесень
绿霉
зеленая плесень, налет зелени (на испорченном продукте)
面包长了一层绿霉 хлеб покрылся зеленой плесенью
面包霉
хлебная плесень, грибок
霉
1) плесневый грибок, плесень; плесневеть
霉水 водная плесень
发霉 покрыться плесенью
煤污病
сажистость, чернь, чернящая плесень, плесневые налеты
霉菌
плесневые грибы, плесень; в сложных терминах также мико-
白毛
3) белая плесень (грибок)
毛
4) плесень
馒头放久了就要长毛 если пампушки долго лежат, то они покрываются плесенью
匍枝根霉
черная хлебная плесень (лат. Rhizopus stolonifer)
毛霉菌
плесневый грибок, плесень
沸腾的泥泡
Волдырная плесень
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Микроскопический грибок зеленовато-серого или желтовато-серого цвета, появляющийся на органических телах и предметах при соответствующей влажности и температуре.
2) перен. разг. Элементы распада, разложения (в психике, мышлении и т.п.).
синонимы:
см. негодноепримеры:
霉水
водная плесень
我们生活中还存在着市侩习气的霉菌
плесень мещанства живет еще в нашем быту
你说什么?女士,他只是……蘑菇而已!
Но, госпожа, позвольте, это... плесень!
腐霉爬过墙垣,侵入每处缝隙,直到白净的岩石支撑不住而爆裂。
Плесень покрыла все стены, проникла в каждую щель, пока блестящий белый камень не рассыпался от ее натиска.
穆塔尼虽未苏醒,但其难以压抑的力量仍梭巡亚维马雅,藉由树林对旅者与居民展现神谴之威。只有真菌蓬勃生长。
Необузданная мощь спящего Мултани течет через Явимайю, и лес вершит свое правосудие и над путниками, и над исконными обитателями. Лишь плесень процветает.
葛加理的腐霉收集耳语和情报,再由贾雷和他的高阶策士收成。
Плесень Голгари впитывает шепот, поэтому Джарад и его верховные канцлеры используют ее для сбора информации.
在你的维持开始时,在凶蛮散绿菌上放置一个芽孢指示物。从凶蛮散绿菌上移去三个芽孢指示物:将一个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。牺牲一个腐生物:重生目标真菌。
В начале вашего шага поддержки положите один жетон споры на Свирепого Таллида. Уберите три жетона споры со Свирепого Таллида: Положите одну фишку существа 1/1 зеленый Сапролинг в игру. Пожертвуйте Сапролинга: Регенерируйте целевую Плесень.
在你的维持开始时,在每个由你操控的真菌上放置一个芽孢指示物。从孢舞散绿菌上移去三个芽孢指示物:将一个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。
В начале вашего шага поддержки положите жетон споры на каждую Плесень под вашим контролем. Удалите три жетона споры с Сеящего Споры Таллида: Положите одну фишку существа 1/1 зеленый Сапролинг в игру.
在你的维持开始时,在苍白菌衣上放置一个芽孢指示物。从苍白菌衣上移去三个芽孢指示物:将一个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。牺牲一个腐生物:每个由你操控的真菌与腐生物得+1/+1直到回合结束。
В начале вашего шага поддержки положите жетон споры на Бледного Плесневика. Удалите три жетона спор с Бледного Плесневика: Положите в игру фишку существа 1/1 зеленый Сапролинг. Пожертвуйте Сапролинга: Каждая Плесень и каждый Сапролинг под вашим контролем получают +1/+1 до конца хода.
母亲在花园里采集树上的苔癣与菇类的时候也用过类似的东西。
У матери был такой, она им счищала мох и плесень с деревьев в своем саду.
我的母亲以前在家里照顾院子的时候,会用这种刮刀移除树上的青苔还有菌类。
У матери был такой, она им счищала мох и плесень с деревьев в своем саду.
绿色霉菌||生长在潮湿阴暗地方的墙上。
Зеленая плесень|| Растет на стенах в темных и влажных местах.
那么我应该告诉你青霉菌的事。
Тогда я расскажу тебе про зеленую плесень.
“我明白了……”她闭上双眼。“这是一种关于灰域的理论,它不是∗地外海洋∗,而是会转移——像癌症或者是霉菌一样——在世界∗里面∗以小点的形式喷发。”
Понимаю... — Она закрывает глаза. — Теория Серости, согласно которой она не является ∗внешним океаном∗, а распространяется, как раковые клетки или плесень, прорываясь кое-где ∗внутри∗ нашего мира.
在她看来,你是互助投机主义生物体。就像霉菌一样在街道上生长。
В ее картине мира вы с ней — два приспособленца, которые могут быть полезны друг другу. Вы растете на улице, словно плесень.
推车里放着一些旧文件夹,文件上长着银色的霉斑。
В ящиках — старые папки для бумаг. На них серебрится плесень.
一个装麦片的盒子。看起来有些发霉。
Коробка с хлопьями. Там, видимо, плесень.
小事一桩。我需要一些绿霉,白百日红花瓣和狼芦荟。
Есть одно заклятие... Мне понадобятся зеленая плесень, лепестки белого мирта и волчьего алоэ.
有种混合液能清洁你的皮下组织…若要制作这混合液,我需要绿霉,白百日红花瓣和狼芦荟。哈哈哈…
Есть одно зелье... Думаю, оно поможет... Мне понадобятся зеленая плесень, лепестки белого мирта и волчьего алоэ.
凡事都有药可治…除了愚蠢之外。我需要一些绿霉,白百日红花瓣和狼芦荟。
От всего найдется лекарство, кроме глупости. Мне понадобятся зеленая плесень, лепестки белого мирта и волчьего алоэ.
爆裂霉菌。迪杰斯特拉的解药应该能派上用场。
Плесень Попса. Вот теперь пригодится антидот Дийкстры.
霉菌里的孢子,那些孢子带有剧毒,除非你是巨魔,否则稍微闻一下就必死无疑。
Плесень попса. Ее споры настолько ядовиты, что всего пара вдохов - и тебе конец. Только тролль, может быть, продержится.
我们释放了能让巨魔昏睡的孢子,那巨魔在睡梦中唱到迪杰斯特拉的裹脚布,还说想喝精灵汤!
Тролль заснул, когда мы выпустили плесень попса. Он пел во сне про онучи Дийкстры и просил суп из эльфов!
不是在跟你说话,蠢货。刚刚说到哪里?喔,金库另一头下水道的墙壁上都是那些霉菌孢子。你知道的,我原本认为这是好事,想说多了一层保护,但小偷却找到突破的方法。
Я не тебе говорю, баран. О чем бишь я... Ах да, плесень. Так вот, в каналах за сокровищницей ее очень много. Я думал, это будет дополнительной защитой... Но воры ее как-то обошли.
爆裂霉菌。没解药不能贸然进去。
Плесень Попса. Без антидота мне сюда не войти.
霉菌是他的兴趣。
Его интересовала плесень.
嗨唷,怎么样?
Эй, плесень, че делаешь?
这地方没有人维护、东西锈的锈、坏的坏,比被炸弹炸到还糟糕。
Простая плесень и отсутствие должного ухода уничтожили это помещение эффективней любой бомбы.
морфология:
пле́сень (сущ неод ед жен им)
пле́сени (сущ неод ед жен род)
пле́сени (сущ неод ед жен дат)
пле́сень (сущ неод ед жен вин)
пле́сенью (сущ неод ед жен тв)
пле́сени (сущ неод ед жен пр)
пле́сени (сущ неод мн им)
пле́сеней (сущ неод мн род)
пле́сеням (сущ неод мн дат)
пле́сени (сущ неод мн вин)
пле́сенями (сущ неод мн тв)
пле́сенях (сущ неод мн пр)