погремушка
1) 摇铃 yáolíng, 花浪棒儿 huālàngbàngr, 拨浪鼓 bōlanggǔ
2) жарг. 外号 wàihào
1. 发
2. (马具, 化装舞衣等上的)铃铛
〈转〉(没有意义的)玩艺儿, 装饰品
У всякого своя погремушка.〈 谚语〉各人有各人的偏爱; 各有所好。
[青年]
1. 绰号, 诨名, 外号
2. <谑>女人, 姑娘
响动, 嘎嘎响的玩具, 使不安, , 复二-шек(阴)拨浪鼓.
复二-шек [阴]
拨浪鼓
[音]摇响器
в русских словах:
побрякушка
叮噹响的小玩艺 dīngdāngxiǎngde xiǎowányì; (погремушка) 拨浪鼓 bōlanggǔ, 花浪棒儿 huālàngbàngr
в китайских словах:
摇摇铃
погремушка
摇铃玩具
погремушка
手摇铃
колокольчик, погремушка
花棱棒
погремушка
相
12) * погремушка (в оркестре, для подчеркивания ритма)
抚拍
3) кит. муз. фупо, барабанчик-погремушка (для отбивания такта)
博浪鼓儿
погремушка-барабанчик (детская игрушка)
考沃克之锤
Погремушка Коворка
拊膈
* барабанчик-погремушка
博浪鼓
погремушка-барабанчик (детская игрушка)
拊搏
барабанчик-погремушка (музыкальный инструмент)
拊
2) * барабанчик-погремушка
哗啷棒儿
погремушка; трещотка
摇响器
погремушка
床铃
погремушка на детскую кроватку (зачастую в форме карусели), мобиль
骨鸣响器
Костяная погремушка
拨浪鼓
погремушка-барабанчик (детская игрушка), погремушка
婴儿摇铃
Погремушка
摇铃
2) погремушка
толкование:
ж.1) Детская игрушка, издающая шум при встряхивании.
2) Небольшой бубенчик на конской сбруе, на маскарадном костюме, ударном инструменте и т.п.
3) перен. Что-л. крикливое, громкое, но бесполезное, служащее для прикрытия пустоты, незначительности.
примеры:
奇怪的发声装置?
Что это за погремушка?
在舒哈鲁古老的神话里,骨鸣响器总是和历史文书以及战争之鼓联系在一起。据传,它们都是强大的牛头人神器,大地母亲的馈赠。尽管我没法儿把她和鼓联系在一起。
Костяная погремушка упоминается в древнем шухальском мифе и всегда вместе со старинным манускриптом и барабанами войны. Предположительно, это могущественные артефакты тауренов – дары Матери-Земли. Правда, с трудом верится, что и с барабаном она как-то связана.
随信奉上璃月风筝两副、拨浪鼓一只、稻妻产瓷娃娃两个,各种零食一箱。
К письму должны прилагаться два воздушных змея из Ли Юэ, погремушка-барабанчик, две фарфоровые куклы из Инадзумы и разные сладости.
唉呀!我的膝盖抖得跟响尾蛇一样呢!
Ого! Да ты как лист трясешься! Погремушка-потаскушка!
…咳咳,比如风筝、拨浪鼓…
...Кхм-кхм, подобны воздушным змеям и погремушкам-барабанчикам!
嗯,现在我们准备好了,我是说,我们现在准备好带着闪闪发光的剑、满载的箭矢、还有你们所有绚烂惊人的魔法把戏去见他们!他们也许想搞我们、骗我们、捉弄我们,但秘源猎人是不可能一直被耍的!
Ну, теперь-то мы готовы встретить их сверкающими мечами, натянутыми луками и всеми магическими погремушками, какие только у вас есть! Как бы нас ни пытались обмануть, перехитрить и одурачить, искателей Источника так просто не возьмешь!
如果在裂缝另一边,一群秘源法师正等着我们的话,我觉得我们还是得多少磨磨剑,擦擦魔杖之类的,做好战斗准备!
Если за разрывом нас ждут колдуны, мы встретим их сверкающими мечами, натянутыми луками и всеми магическими погремушками, какие только у вас есть!
我们的确不知道另一面会有着什么。但我们应磨好剑,搭好弓,准备好炫酷的魔法晕眩来应对他们。随时准备出发!他们也许会使诈,会引诱,会迷惑我们,但是秘源猎人可不是那么好糊弄的!
Да, мы не можем знать наверняка, что ждет на той стороне. Встретим врага сверкающими мечами, натянутыми луками и всеми магическими погремушками, какие только у вас есть! Как бы нас ни пытались обмануть, перехитрить и одурачить, искателей Источника так просто не возьмешь!
морфология:
погрему́шка (сущ неод ед жен им)
погрему́шки (сущ неод ед жен род)
погрему́шке (сущ неод ед жен дат)
погрему́шку (сущ неод ед жен вин)
погрему́шкою (сущ неод ед жен тв)
погрему́шкой (сущ неод ед жен тв)
погрему́шке (сущ неод ед жен пр)
погрему́шки (сущ неод мн им)
погрему́шек (сущ неод мн род)
погрему́шкам (сущ неод мн дат)
погрему́шки (сущ неод мн вин)
погрему́шками (сущ неод мн тв)
погрему́шках (сущ неод мн пр)