подработка
1) (дополнительный заработок) 外快, 副业收入, 打工
2) 磨损
3) [矿] 开采
4) 详尽研究
磨损
[矿]开采
外快
副业收入
详尽研究
[罪犯]
1. 帮助, 参与作案
2. 作案前的准备活动
下层先采, 下部采动, 下层采空; 再研究; 再整理; 加工; 额外收入
副业, 副业收入, 详尽研究, 磨损, [矿]底部采空, 采下部, 采完
<口语>
подработать-подрабатывать 的
подработка проекта решения 对决议草案再研究, 准备决议草案
подработка швейных изделий 缝制品的再加工
послеуборочная подработка зерна 收获后的谷物初加工(以利贮存)
автоматизированный пункт ~и семян 自动化选种站
2. 额外挣的钱, 外快
副业; 副业收; 详尽研究, 预处理; 磨损; [矿]底部采空
外快, 副业收入, 详尽研究; 额外挣到; 捞到好处开采
1. 〈口语〉
подработать — подрабатывать 的动
2. 〈
额外挣到; 捞到好处; 外快, 副业收入, 详尽研究
①开采; 采下部, 底部采空; 采完②详尽研究③磨损
磨损, [矿]开采, 外快, 副业收入, 详尽研究
副业; [机]磨损; [采]底部采空
-и[阴]подработать 的
额外挣的钱, 外快; 再加工
слова с:
в русских словах:
подрабатывать
подработать резолюцию - 把决议案再加以研究
в китайских словах:
超前开采
опережающая подработка
夜晚兼职
ночная подработка
矿层开采
подработка пласта
零时工
подработка, временный работник (по контракту или без оформления)
私活
подработка, халтура, посторонние занятия (в рабочее время)
日结
日结兼职 подработка с ежедневной оплатой
私活儿
подработка, халтура, посторонние занятия (в рабочее время)
谷粒加工
обработка зерна, подработка зерна
零星工作
подработка, работа по совместительству, разовые работы
兼职工作
подработка, вторая работа, работа с частичной занятостью
第二职业
вторая профессия; вторичная занятость (работа по совместительству или в свободное от основной работы время) подработка
外活儿
диал. побочная работа, подработка, приработок, работа на стороне
толкование:
ж. разг.Действие по знач. глаг.: подработать.
примеры:
白天兼职
дневная подработка, работа днём по совмещению
唯一能让这座宫殿回复它辉煌日子的办法就是完成这些额外工作,让钱财再次流回来。
Дополнительный заработок и подработка помогут нам вернуть капитал. Тогда мы снова заживем как короли.
唯一能让这地方回归它光辉岁月的办法就是完成这些额外工作,让财源再度滚滚而来。
Дополнительный заработок и подработка помогут нам вернуть капитал. Тогда мы снова заживем как короли.
我真∗学过∗——我还做过卖保险的兼职,而且我真的挺擅长的。然后被银行挑中了。他们叫它,∗竞争情报∗。
Я действительно ее изучала. А еще у меня была подработка: я продавала страховки, у меня отлично получалось. Ко мне обратились из банка. Они называли это ∗конкурентной разведкой∗.
“哦,我并不是想暗示那有什么∗问题∗,”愉快的男人飞快地说道。“我也会这样做的。大家都会。这是个很棒的副业。”
О, я вовсе не хотел сказать, что в этом есть что-то ∗плохое∗, — быстро поправляется весельчак. — Я тоже этим занимаюсь. Все занимаются. Отличная подработка.
就是一个兼职的小生意,多赚点瓶盖。除此之外,再加一点打靶练习。
Просто небольшая подработка чтоб без крышек не остаться. Ну и навык стрельбы практикую.
厂里一堆人闲着,每天只能做点小活计糊口,暂时不招新人来工作了。
У нас тут уже целая толпа народа, которая ради куска хлеба перебивается подработками. Новые работники нам пока не нужны.
морфология:
подрабо́тка (сущ неод ед жен им)
подрабо́тки (сущ неод ед жен род)
подрабо́тке (сущ неод ед жен дат)
подрабо́тку (сущ неод ед жен вин)
подрабо́ткою (сущ неод ед жен тв)
подрабо́ткой (сущ неод ед жен тв)
подрабо́тке (сущ неод ед жен пр)
подрабо́тки (сущ неод мн им)
подрабо́ток (сущ неод мн род)
подрабо́ткам (сущ неод мн дат)
подрабо́тки (сущ неод мн вин)
подрабо́тками (сущ неод мн тв)
подрабо́тках (сущ неод мн пр)