подхват
〔名词〕 卡子
托架
空中钩取
接住
抓住
截获
发现
拾音
1. 1. 提起; 托起; 举起
2. 抓住, 接住
3. 响应; 效法; 随着唱起来
4. 卡子, 托架
2. 1. 托住; 支住; 抓住
2. 卡板; 托梁; 托架
3. 卡子, 钩杆; 扳机栓(鱼雷发射器的); 托起; 抓住; <渔>敷网
<口语>
подхватить-подхватывать 1, 2, 7解的
2. (衣, 帽, 裙上使某部分收紧或略微提起的) 叠褶, 带褶的部位
платье с ~ами и оборками 带褶和皱边的连衣裙
шляпа с ~ами 有叠褶的帽子
3. 衣服上裁出的接袖子口儿
||< 口语>(由于抬肩瘦小) 腋下紧的感觉
4. <专>卡子, 托架; 支顶架
~ы шахты 矿井的支顶架
◇быть на подхвате 完成各种零星的任务 (或 委托)
举起; 提起; 托起; 抓住, 接住; 随着唱起来; 响应; 效法; 卡子, 托架; 托住; 支住; 抓住; 卡板; 托架; 托梁; 卡子, 钩杆; <渔>敷网; 扳机栓(鱼雷发射器的); 托起; 抓住
卡子
托架
空中钩取
接住
抓住
截获
发现
拾音
托住, 卡住, 卡子, [建]托架, 卡板, 托梁, 底柱, 支顶架, 限制铁, 防撬板, [无]拾波, 拾音, [军]钩板(鱼雷发射器的)
1. 卡子; 托架
2. 空中钩取
3. 接住; 抓住截获(目标); 发现(目标)
1. 〈口语〉
подхватить1, 2, 6 的动
2. 衣
3. (
4. 〈
①卡子, 托架 ②接住, 抓住; 空中钩取; 截获(目标) ③[炮]防撬板; (鱼雷发射器的)钩板
帮凶, 帮手
на подхвате 1)做帮手
Но он у Вальтера вторая скрипка, подсобник на подхвате. 但他只是瓦尔特尔的第二把手, 助手
2)暗中窥视以图分赃的人
А, ты уже здесь, на подхвате...ну, поможешь донести. 你已经在这暗中窥视以图分赃了... 那你就帮个忙把东西搬过去吧
[阳]支顶架; 卡子; 托住, 举起; 抓住, 接住; 拾音, 拾波
卡子, 托架, 空中钩取, 接住, 抓住, 截获, 发现, 拾音
反握, 换成反握; 挑[摔]; 托住, 托(球)
托住, 抓住; 托梁; 横梁; 卡子
托架, 卡子, 卡扣座, 支顶架
托住, 卡子, 卡板, 托架
①托住, 卡住②卡子, 托架
①卡住, 托住②卡子, 托架
抓住, 托住; 卡扣座
支顶架, 托住, 卡子
托住, 支顶架, 卡子
钩杆; 支顶架
1.卡子,托架;2.空中钩取;3.接住,抓住;4.截获(目标),发现(目标);5.拾音(无线电)
слова с:
парашютная система подхвата
подхват (груза) в воздухе
подхват самолёта
подхватить
подхватывать
самолёт с устройством для подхвата грузов в полёте
подхвостье
в русских словах:
формалистический
формалистический подход к вопросу - 对问题的形式主义看法
школярский
〔形〕〈不赞〉无独创精神的, 死板的, 死记硬背的. ~ подход к изучению теории 死板的研究理论方法. ~ое изложение 呆板的叙述.
упрощенческий
〔形〕简单化的, 肤浅的. ~ подход к решению вопросов 解决问题的简单化的方法.
уравнительный
уравнительный подход к кому-чему-либо - 对...所采取的平均主义态度
реалистический
реалистический подход к действительности - 对现实实事求是的态度
узковедомственный
узковедомственный подход - 本位主义态度
либеральный
либеральный подход к чему-либо - 对...的纵容态度
подход
подход к позициям - 通往阵地的路径
классовый подход - 阶级立场
индивидуальный подход к учащимся - 个别对待学生的态度
правильный подход - 正确的态度
сколько еще подходов на жим лежа? - 卧推还有几组?
казенный
казенный подход к делу - 对事物的官僚主义态度
индивидуальный
индивидуальный подход - 个别对待
дилетантский
дилетантский подход - 不求甚解的态度
ведомственный
ведомственный подход к делу - 对事务的本位主义态度
в китайских словах:
抓起骷髅
Подхват скелета
抓住掉落
Подхват
飞机意外上仰
подхват самолета
托住火焰
подхват факела
火焰保持
подхват факела
角形托板
угловой подхват
锥形吊网锥形吊网
конусный подхват
转装托架
подхват перегрузки
飞机自动上仰
подхват самолета непроизвольное кабрирование
锥形吊网
конусный подхват
飞行的飞机从空中钩取地面货物
подхват груза с земли пролетающим самолетом
从空中钩取地面货物
подхват груза с земли пролетающим самолетом
空中钩取货物
подхват груза в воздухе
窗帘绑带
подхват, прихват (для штор)
卡口
2) kǎkǒu байонет; подхват; штыковое крепление; отверстие для защелки
толкование:
м.1) разг. Действие по знач. глаг.: подхватывать (1-3,6), подхватить.
2) разг. Приподнятое, подхваченное место на одежде.
3) Продольное бревно, подпертое стойками (в деревянном креплении штольни).
примеры:
空中钩取(货物)
подхват груза в воздухе
...听到那首只有她能听到的歌曲的旋律...开始随之翩翩起舞,身姿绰约,风情万种...
...словно подхватив слышимый только ей ритм... но, глядя на то, как она двигается и покачивается, изящно и грациозно, маняще и так чувственно...
“你说过你在服用止痛药……”警督顺着你的思路往下走。
«Вы говорили, что принимаете обезболивающие...» — подхватывает лейтенант.
“吉皮特,吉皮特,吉皮迪,吉皮提,吉皮特……”她喷出了口水,“吉皮迪,吉皮特,吉皮特,吉皮特,吉皮特……”
Кипти-кипт, кипти-кипиди-кипт! — подхватывает девчонка. — Кипити-кипт-кипт-кипт-кипт...
“捕捉昆虫,我明白了。”他挤出一个笨拙的笑容。“沉迷∗研究∗要比你想象的容易的多。”
Подхватили жучка, как я погляжу. — Он неуклюже улыбается. — Увлечься поисками проще, чем кажется.
「寒天夜游,着凉了吗?我看你是着了别的东西吧?」 ~市民治疗师梅基马革拉
«Говоришь, ты что-то подхватил, прогуливаясь прохладным вечером? Нет, скорее это "что-то" подхватило тебя».— Мезим Магра, городская целительница
一阵冷风卷起你的声音,在海岸边发出回响。
Порыв холодного ветра подхватывает твой голос, эхом разнося по побережью.
不着陆救援系统, 空中救援系统(钩取人或物)
система беспосадочного спасения подхвата людей и грузов
书页松动的时候,你试着抓住它们,但是你的手指不够迅速……它们跑了。
Ты пытаешься подхватить страницы на лету, но пальцы не успевают... Всё разлетается.
云羽主母暗翼已经身患一种严重而可怕的疾病。她变得好斗,操纵自己的孩子,并驱使他们使用暴力。
Матриарх облачных бегунов по имени Темнокрылая подхватила ужасную болезнь. Она стала агрессивной, клюет своих птенцов, и они вырастают такими же злобными.
从另外一头儿把袋子抬起来
подхватить мешок с другого конца
他用他足以搬动巨石的强壮臂膀将你抱起,热烈地吻你,然后将你仰面放下。
Он подхватывает вас на руки, легко, как пушинку, и страстно целует, а потом укладывает на спину.
他用他足以搬动巨石的强壮臂膀将你抱起,热烈而野蛮地吻你,将你腹部朝下放在床上。
Он легко подхватывает вас на руки и целует с яростным напором, а потом укладывает на постель ничком.
他用自己的幽灵之血涂抹祭坛,并鞠了一躬。水流的咆哮声加剧了。他突然被向前冲倒,头骨撞到祭坛上,发出嘎吱声。
Он окропляет алтарь призрачной кровью и склоняет голову. Рокот воды нарастает. Внезапно что-то подхватывает его и швыряет вперед – с глухим треском голова орка ударяется об алтарь.
低飞救起地面人员和钩取货物系统, 空中救援(地面人员, 货物)系统
система подхвата людей и грузов с земли пролетающим самолётом
你不会因为那个患上性病的,对吧?
Ну от этого же нельзя подхватить венерическую болезнь, так ведь?
你已感染
Вы подхватили:
你已感染。
Вы подхватили:
你感觉轻飘飘的,像是被风轻轻吹起一样。这一刻,你的心不再被担忧和杂念所困扰...
Вы чувствуете себя невесомым, словно вас подхватил и унес порыв ветра. На какое-то мгновение ваш разум освобождается от печалей и забот...
你把石头砸下去,古灯上发热的金属外壳像玻璃一样碎开。烟雾四处喷散,轻轻摇摆,直到在你面前逐渐成形。
Вы обрушиваете камень на теплый металл, и лампа вдруг разбивается на тысячи осколков, словно была из стекла. Из нее выходит облако дыма, ветер подхватывает его и кружит в вихре. Потом облако обретает форму.
你最终成功把那只蚂蚁围困在一只靴子旁边,满足地开始啄食它。你忍辱含垢,抬起头,看见净源导师们咧着嘴笑。
Наконец вы загоняете муравья в ловушку и с довольным кудахтаньем подхватываете его с земли. Вы глотаете добычу, а когда поднимаете голову – на вас смотрят улыбающиеся лица магистров.
你的神向前一跃,将年老体衰的那个人撞到一边。拉里克站了起来,抓起一块刻着燃烧太阳的盾牌,防守性地向后退。
Ваше божество устремляется вперед и сбивает хрупкого старика с ног. Ралик поднимается, подхватывая щит с солнечным диском, и пятится, сохраняя защитную стойку.
你的脸上长了些东西。染上欧菲尔天花了?
Что у тебя на роже выросло? Никак офирский сифилис подхватил?
你盯着她戒指上的发光石头,发现自己陷入其中。你漂浮在一条纯净秘源的溪流上,四周是五彩缤纷的颜色。
Вы всматриваетесь в опалесцирующий камень в ее кольце и через какое-то время понимаете, что падаете внутрь. Вас подхватывает и уносит поток чистейшего Истока, вокруг пляшет радужный калейдоскоп цветов.
你看着那些花儿,一阵风将它们从屋顶掀起,抬升到半空中……
Когда ты смотришь на цветы, порыв ветра подхватывает их с крыши и поднимает в воздух...
你让一个十岁的孩子死去,就只为了让自己不会有点小感冒?我想是时候让你永远离开81号避难所了。
Позволить десятилетнему мальчику умереть, лишь бы не подхватить простуду? Уходи из убежища и больше не возвращайся.
你需要支援,我是来帮你的。
Тебе нужен кто-то на подхвате. Я готов.
几天前一位红发女人跟一位魁梧的男人像是由天而降似地出现在小峡谷。那男人离去了,而女人则是被巨魔发现并带去溪谷深处。
Пару дней тому назад в ущелье появились женщина и здоровенный мужик - как будто с неба свалились. Мужик пошел прочь, а женщину подхватил тролль и утащил вглубь яра.
厌恶地看着他,说你担心自己无法忍受他的植被离你这么近。
Брезгливо покоситься на него и сказать, что вы опасаетесь подхватить что-то похуже вони, когда стоите так близко.
只有傻瓜才不明白。
Лишь глупец не подхватит его.
听着,<name>。像我这样的战士并不是无可替代的。如果我死了,我的兄弟们会捡起我的长矛继续战斗。
Послушай, <имя>. Воинам вроде меня несложно найти замену. Если я паду, мои братья и родичи подхватят мое копье и продолжат сражаться.
听起来有人跳过了运河。我们抓起酒瓶,冲向码头——永远不要低估酒鬼的速度……
По звуку было похоже, что кто-то сиганул в канал. Мы пивко подхватили и бегом к причалу — не стоит недооценивать скорость, с которой могут перемещаться алкоголики...
响应和支持群众的倡议
подхватить инициативу масс
哦。好吧,我希望你没感染上狂犬病毒。
О. Ну, надеюсь, ты не подхватил бешенство.
在我们相遇的几个月前,我巧遇了一个叫做辛可雷的家伙,他说他的伙伴曾经患上一种怪病。
За несколько месяцев до нашей с тобой встречи я наткнулся на одного парня, Синклера. Он говорил, его приятель подхватил какую-то заразу.
天啊,这里可真冷!让我想起了阿古斯上的风雪交加的凯因努斯雪山。在这冰天雪地中,我们的士兵很容易感冒。
Ух, ну и холодно же здесь! Напоминает мне штормовые вершины Каариноса на Аргусе. Меж тем, со всем этим снегом и льдом наши солдаты могут легко подхватить простуду.
她冲着你晃了下戒指,你盯着她戒指中间那发光的石头。你漂浮在一条纯净秘源的溪流上,四周是五彩缤纷的颜色和模糊的图像。
Она подносит кольцо к вашему лицу. Вы всматриваетесь в опалесцирующий камень. Вас подхватывает и уносит поток чистейшего Истока, вокруг пляшет радужный калейдоскоп цветов и видений.
她啊,说话直爽,气量也大,聊起来特别投缘。「死兆星」号乘风破浪的故事,实在是太帅了,给了我很多摇滚的灵感。嘿嘿,我还专门写了一首歌给他们。现在,只要我唱第一句,好多船员都能跟我唱下去,都快变成船歌啦。
Бэй Доу? Она честная, сильная, а ещё мы с ней хорошо ладим. Истории о приключениях Алькора действительно грандиозные, они так вдохновляют меня! Хе-хе, я даже специально написала песню для команды. Теперь, стоит мне запеть, как они подхватывают, да ещё и поют мои песни как морские!
她跳起来,用脚抓住鸡蛋,把蛋聚拢到她温暖的肚子下面,心满意足地坐了下来。
Она взвивается, подхватывает яйцо лапой, запихивает себе под брюхо и удовлетворенно усаживается сверху.
她领唱, 我们跟着唱
она запевает, мы подхватываем
如果你发现任何可疑人物,立刻向我们汇报。他很快就要冒头了,然后我们就一举把他拿下。
Если заметишь что-то странное, сразу сообщай. Скоро он оступится – тут-то мы его и подхватим.
如果你带来了躁萎病,就告诉我。
Дай знать, если подхватишь хрипунец.
如果你有带响尾毒,就告诉我一声。
Дай знать, если подхватишь хрипунец.
如果您想加入谈话,您必须等待说话的人讲完以后停顿时接过话茬。
если вы хотите вступить в разговор, вам необходимо дождаться момента, пока говорящий закончит свою речь, и в течение возникшей паузы подхватить беседу
害上伤风
подхватить насморк
将用爪子勾住长袍,然后扔向空中,让长袍盘旋一会儿,接着以一个流畅的动作接住长袍,叠在一只手臂上,然后递给她。
Подцепить одеяние когтем, закружить, подбросив в воздух, затем изящным движением подхватить его, перекинуть через одну руку и передать ей.
当地的部族担心染上这种暂时无药可救的疾病,已经放弃了那里。
Местные племена покинули эти земли из боязни подхватить заразу, от которой пока нет лекарства.
当然都是为了黯金!那东西会迅速让你染上腐疫,然后腐疫就会一点一点地杀死你!不过要是你有鹤嘴锄什么的,腐疫就沾不上你了,不是吗?
Из-за тенебрия, конечно! От него мигом подхватишь гниль, а потом она будет очень долго убивать тебя! Но если ты просто скелет с киркой? Тогда гниль тебе нипочем, верно?
恶徼以为知者
ненавидеть тех, кто подхватывает чужую мысль и приписывает её собственной мудрости
我们在这里吸了一堆辐射。
Мы здесь подхватим такую дозу, что сами светиться начнем.
我抱起大披肩就往你这儿跑来
ну вот я подхватила эту шаль в охапку, да и марш к тебе
我要说的就是这些了!呼!你已经在这个世界转了一圈了,不是吗?跑上跑下,甚至还去了噬渊!一定忙晕头了吧。
Что ж, это все! Уф-ф!.. Ты летаешь, словно тебя подхватил ураган, не так ли? Вниз и вверх, наискосок и даже в Утробу! У тебя наверняка кружится голова.
打下手[儿]的
помощник; на побегушках, на подхвате
托起手提箱
подхватывать чемодан
找到一个有钱的未婚妻
подхватить богатую невесту
把明信片扔进风中。
Бросить открытку, чтобы ее подхватил ветер.
抓住手、脚把… 抬起来
подхватить за руки, за ноги
接住扔过来的球
подхватить брошенный мяч
接着别人的意思往下说
подхватить чужую мысль
无论你打算做什么,你需要在因从冰箱深处吹出的冷风染上肺炎之前搞定。
Что бы ты там ни планировал, постарайся сделать это до того, как подхватишь пневмонию от вырывающегося из глубин холодильника морозного воздуха.
暴风总是笼罩云原,龙兽随其风潮飞翔~这两样东西提醒着艾斯波人:此地还有一些元素不愿受控制。
Над просторами Грозовой Пустоши не прекращаясь бушует шторм, и дрейки носятся, подхватываемые ветрами, напоминая о том, что некоторые элементы Эспера никогда не позволят себя подчинить.
有风的时候,牵着线,就能让它飞到天上了,可以飞得很高很高。
Дай ветру подхватить змея, и понемногу отпускай бечёвку. Тогда он взмоет высоко-высоко в небо!
松鼠用它的小爪子抓住橡子急忙跑走。
Белка крохотными лапками подхватывает желудь и ускакивает прочь.
水流不断翻转拉扯着你,把你和船上的货物挤压在一起。你一直在挣扎,直到一个小箱子松动,随着水流冲过来,正巧砸到了你的头上。
Течение подхватывает и кружит вас, колотя о ящики с грузом. Вам удается зацепиться и держаться – пока на свободу не вырывается небольшая шкатулка, которая, влекомая течением, изо всей силы бьет вас в лоб.
水流冲走了小船
лодку отнесло течением; Течение подхватило лодку
游泳的人被水流冲走了
Пловца подхватило течением
漂亮波莉发了烧、牡蛎麦特的胸口挨了一刀、索登山三倍蜜酒的货还没送到。
Веселая Полли подхватила грипп, Мэтт Устрица получил нож под ребра, ну и с поставками содденского тройного запаздывают...
用爪子勾住长袍,然后扔向空中,让长袍盘旋一会儿,接着以一个流畅的动作接住长袍,叠在一只手臂上,然后递给他。
Подцепить одеяние когтем, закружить, подбросив в воздух, затем изящным движением подхватить его, перекинуть через одну руку и передать ему.
病毒感染了她丈夫
вирус подхватил ее супруг
的确是,不过那些怪物抓你就像采水果一样容易。它们在这方面着实厉害...
Воистину так, но эти насекомые подхватили тебя, словно спелый плод. И они были неприятно точны...
空中救援(地面人员
система подхвата людей и грузов с земли пролетающим самолётом
空中救援系统(钩取人或物)
система беспосадочного спасения подхвата людей и грузов
空中钩取(货物)装置
оборудование для подхвата груза в воздухе
空中钩取{货物}装置
оборудование для подхвата груза в воздухе
而你可能会患上癣。和运动员的脚一样。还有......霍乱。或者其它的疾病......太可怕了。这甚至比我炸掉它更坏。
И потом почти наверняка, подхватишь лишай... И грибок стопы... И холеру... И ещё что-нибудь... Ужасное. Это даже страшнее, чем если б я тебя просто взорвал.
臂掖
подхватывать под руки
自从鹏洛客安戈斯把恐龙称为「龙」之后,这种称呼便在海盗圈子中流传了下来。
Когда Анграт назвал динозавров драконами, кое-кто из пиратов подхватил это слово, и название прижилось.
警告这只鸡保持距离,你不想沾上...它身上的东西。
Сказать, чтобы он не приближался к вам близко. Вы не хотите подхватить то... чем он болеет.
让沼泽将我们整个吞没。
Если до этого мы не утонем в болоте, или не подхватим какую-нибудь заразу.
该死,我觉得自己感染了狂犬病毒。
Вот черт, кажется, я мог подхватить бешенство.
该转换凝胶一直停在该管道多年。你可能会通过类似的东西感染肉毒。
Преобразующий гель проторчал в этой трубе много лет. Ты можешь подхватить ботулизм, если телепортируешься через него.
货物)系统
система подхвата людей и грузов с земли пролетающим самолётом
这些傻叉孩子会在湖中感染什么疾病吗?
Есть шанс, что детишки подхватят болезнь в озере?
这些生物会从空中攻击船只,撕裂船帆和索具,让船只动弹不得。有时它们会从甲板上攫起人或牲口,把他们带到高处摔死。它们还会袭击偏远海滩上的旅行者。
Эти создания нападают на лодки и корабли с воздуха, рвут паруса, а затем разбивают в щепы обездвиженные суда. Временами они подхватывают человека или скотину с палубы и бросают с высоты, убивая насмерть. Они также нападают на путников, забредших на побережье.
这些白痴孩子会在湖中感染什么疾病吗?
Есть ли шанс, что те детишки подхватят болезнь в озере? Вроде дифтерии или туберкулеза, или...?
这是你抓住的野花——就是你在飞旋旅社顶层发现的那一束铃兰中的一朵。花瓣在你的口袋里很快就脱落了。
Цветы, которые ты подхватил, — один из букетов ландышей, обнаруженных на крыше кофейни. У тебя кармане они быстро теряют лепестки.
送到库斯海文就行了,我们会在那里接手。
Сопроводи их до Кирта, а там уж мы вас подхватим.
那么多人都染了这种病,整天做些奇怪的事,这就已经很糟糕了。更糟的是,这种情况现在已经蔓延向了我们的卫兵,本来他们应该绝对免疫这类诱惑的。
Достаточно плохо уже то, что многие из нашего народа переняли это странное поведение. Но мне кажется, что эту заразу подхватили даже наши стражники, которые должны быть невосприимчивы к таким вещам.
金声而玉振之
металл (колокола) начинает мелодию, а нефрит ([i]каменный гонг[/i]) подхватывает её
钩取机动接合机动(轨道会合时)
манёвр подхвата
难怪我们搬到这里以后,岛上的熊都感染上了疫病。总之,上头要我们杀光这些熊。
Не удивительно, что все медведи на острове подхватили бешенство! Короче говоря, босс хочет от них избавиться.
顺口答音[儿]
[немедленно] вторить чужому голосу, соглашаться без размышления, подхватывать, поддакивать, подпевать, говорить в тон
морфология:
подхвáт (сущ неод ед муж им)
подхвáта (сущ неод ед муж род)
подхвáту (сущ неод ед муж дат)
подхвáт (сущ неод ед муж вин)
подхвáтом (сущ неод ед муж тв)
подхвáте (сущ неод ед муж пр)
подхвáты (сущ неод мн им)
подхвáтов (сущ неод мн род)
подхвáтам (сущ неод мн дат)
подхвáты (сущ неод мн вин)
подхвáтами (сущ неод мн тв)
подхвáтах (сущ неод мн пр)