помниться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ится(未)
1. 记得, 记忆中有
Мне хорошо ~ится этот день. 我很清楚地记得这一天
2. (用作插)
помнится, помнилось 记得
~ится, это происходило позавчера. 记得, 这是前天的事
1. 记得
Мне помнится этот день. 我记得这一天。
2. [单数第三人称]
помнится, помнилось[ 用作插语]好象记得, 仿佛记得
Помнится, это происходило вечером. 好象记得这是在晚上发生的。
Имя гостиницы, сколько ему помнилось, было что-то вроде Адрианополя. 他好象记得旅店的名称叫什么阿德里亚诺波利。
кому 记得, 记忆中有
кому 记得, 记忆中有
слова с:
в русских словах:
затащиться
Раз Данило (в праздник, помнится, то было) ... затащился в балаган. (Ершов) - 有一次 (记得是个节日) 丹尼洛无意中来到了集市游艺场
в китайских словах:
我很清楚地记得这一天
Мне хорошо помнится этот день
旧情难忘
старая любовь не ржавеет; Старая любовь долго помнится
толкование:
несов.Сохраняться в памяти, не забываться.
примеры:
(因…而)忘形
Не помнить себя
(开始)记事
Помнить себя
(通常接от чего) (因…而)忘形; 失去常态
Не помнить себя
<имя>, каждый год я прихожу в Оргриммар, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне на Аллею Духов, и мы поговорим более обстоятельно.
<имя>, каждый год я прихожу в Штормград, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне в Королевскую библиотеку Штормграда, и мы поговорим более обстоятельно.
Его называют Човар Погромщик, <имя>. Именно он сверг гронна, который правил местным кланом огров. Он действительно очень силен, об этом следует помнить!
“也不是,∗治安官∗。”她的笑容消失了。“我已经完全不记得双腿之间的那些事。在∗长途路∗上是没用的。”
«Я ни то, ни другое, ∗xerife∗». Ее улыбка пропадает. «Я слишком далеко ушла от всего этого, чтобы помнить, что у меня между ног. В ∗дальних рейсах∗ это так не работает».
∗叹气∗狩魔猎人,礼仪不是你的敌人。偶尔拥抱它对你不会有坏处。
Вежливость к окружающим бывает весьма полезна, ведьмак. Тебе не мешало бы помнить об этом.
「全知就是要记住必须忘却哪些事情。」
«Быть всезнающей — это значит помнить, какие вещи необходимо во что бы то ни стало забыть».
世人将永远记得你这一刻的荣耀,圣骑士。
Этот твой подвиг будут помнить всегда, паладин.
也许你喜欢回忆。而我...我更喜欢向前看。目前这份合约比以前完成的更有吸引力。
Ты, может, и хочешь помнить. Я же... я всегда смотрю вперед. Любой нынешний контракт интересует меня гораздо больше, чем все предыдущие.
也许凡世中我们是敌人,但永恒的时光太过久远,无法承载怨恨——我心中的憎恶早已烟消云散。
При жизни мы были врагами, но вечность слишком длинна, чтобы помнить обиды - мое сердце ныне свободно от старой ненависти.
也许凡世中我们是敌人,但永恒的时光太过漫长,无法承载怨恨——我心中的憎恶早已烟消云散。
При жизни мы были врагами, но вечность слишком длинна, чтобы помнить обиды - мое сердце ныне свободно от старой ненависти.
也许出于害怕、羞愧,或者忘记了。也许他不想记得。
Может, боялся, может, стыдился, может, не помнил... А может, помнить не хотел.
也许是,也许不是。我经手的交易这么多,哪能个个都记得这么清楚。
Может, да, а может, и нет. Не могу же я помнить все свои сделки.
也许有过,也许没有。毕竟我经手过的交易这么多,哪能每笔交易都记得清清楚楚。
Может, да, а может, и нет. Не могу же я помнить все свои сделки.
人们只会记得他们想记的事。
Люди помнят только то, что хотят помнить.
人类看过学院吗?壮壮记不清楚了。想不起来。
Человек когда-нибудь видеть Институт? Силач плохо помнить. Но что помнить, то быть очень плохо.
仔细一想,也许我不应该想起来。说不定我忘记是有原因的。
Хотя, если подумать, может, я и не должен помнить. Может быть, я не просто так все это забыл.
以石坚韧,以根记怀。
Камень — чтобы выдержать, корни — чтобы помнить.
你...你会治愈一个完全陌生的人...?若加雷斯带领我们投入战斗,我一定会记住我所欠你的...
Ты... ты готов исцелить незнакомца?.. Когда Гарет поведет нас в бой, я буду помнить о том, что я перед тобой в долгу...
你一定记得黑山基地的我们。
Ты должен помнить нас с Черной Мезы.
你不需要记住。你就像一条把尾巴缩在腿间的狗。所有人都能看见它。女人能看见它,这就是你还没有找到一个相衬的伴侣的原因。或者是那个伴侣被从你身边偷走的原因。
помнить необязательно. ты как пёс С поджатым хвостом. все это видят. это видят женщины, И поэтому ты не можешь найти достойную самку. или поэтому ее У тебя умыкнули.
你去通报咱们的胜利吧。我会在这里驻防。很遗憾犯人们都没能活下来,不过我们会永远记住他们的名字。
Ты доложишь о наших успехах. А я размещу тут гарнизон. Досадно, что никто из пленных не уцелел, но их имена будут помнить.
你去通报我们的胜利吧。我会在这里驻防。很遗憾犯人们都没能活下来,不过我们会永远记住他们的名字的。
Ты доложишь о наших успехах. А я размещу тут гарнизон. Досадно, что никто из пленных не уцелел, но их имена будут помнить.
你可以学我的做法,靠摩拉来为自己获取一些便利。但你要记住,摩拉维持的关系只能依仗一时。呵,这也是我从不用摩拉来试探你的理由。
Ты можешь последовать моему примеру и использовать мору для получения выгоды. Но тебе следует помнить, что отношения, построенные на море, не могут длиться долго. Ха, да, именно поэтому я не прибегаю к использованию моры в наших с тобой отношениях.
你还从净源导师手中救了加雷斯。如果我们不久之后并肩对抗净源导师,我会记住我欠你的恩情...
И Гарета ты спас от магистров. Я буду помнить, что я перед тобой в долгу, если нам еще доведется вместе сражаться с магистрами...
你还太年轻了,不会记得尼瑞瓦因。他击败达格斯·乌尔,拯救我们免受那场疫病风暴危害。
Тебе слишком мало лет, чтобы помнить Нереварина. Он победил Дагота Ура и спас нас всех от мора.
你这么年轻,怎么可能记得战前的事情。
Вы не можете помнить того, что было до войны, просто в силу своего возраста.
做我们这行,要记住灵魂就如凡世一样真实,这点相当重要。
В нашей работе всегда нужно помнить, что духовный мир так же реален, как и материальный.
再会了,朋友,我永远不会忘记你。
Прощай же... Я всегда буду помнить тебя.
只要他们记住,是他们为人民效力,而不是反过来。
Главное помнить, что это вождь должен служить народу, а не наоборот.
可使勇且知方
[я] мог бы их заставить быть смелыми и вместе с тем знать (помнить) правила этикета
咏怀先构
навеки помнить деяния предшественников
在我的心中,他永远的形象是浑身草药味的乡村医生,因为我们第一次在芬卡恩公墓相见时,他就是以这样的装束请我与朋友们喝曼陀罗煎药。我的朋友,不管你在哪里,跟我们干一杯吧!
Я всегда буду помнить его в образе пахнущего травами медика. Таким он явился нам во время первой нашей встречи в некрополе Фэн Карн, где он угощал меня и моих товарищей отменной наливкой из мандрагоры. Где бы ты сейчас ни был, друг, твое здоровье!
在目标附近,前哨基地越多,说服居民就越容易,所以你在继续进行之前,可以把这点列入考虑。
Если рядом с целью будет больше форпостов, людей в этом поселении будет проще убедить. Тебе стоит помнить об этом.
大砲有它的特色。虽然打不到太近的东西,但是射程可说是相当惊人。
Главное помнить одно: на близком расстоянии такие пушки бесполезны, но дальнобойность у них впечатляющая.
妖灵能够化为虚体,难以伤害。无论如何,要迫使它们化为实体,就需要使用亚登法印设下陷阱,或者使用月之尘炸弹进攻。和对付其他幽灵生物一样,应当使用银剑进攻,最好再涂上一层厚厚的妖灵油。需要注意的是,妖灵在无月之夜里特别危险。
Призрак может принять нематериальную форму, и тогда его чрезвычайно трудно ранить. Чтобы придать ему телесную форму, следует применить Знак Ирден или бомбу Лунная пыль. С призраком в любой его форме сражаются при помощи серебряного меча, лучше всего - покрытым маслом против призраков. Следует помнить, что призраки особенно опасны в безлунную ночь.
它们……我发现最好别让它们记得自己经历过什么。
Они... Лучше, если они не будут помнить о том, что с ними было.
富有哲学的冒险家!很快我就要启程去回音之厅了,但即便到了那里,我也会铭记你的智慧!
Философ-авантюрист! Скоро я отправлюсь в Зал эха, но даже там я буду помнить твою мудрость!
对于训练有素的猎魔人而言,在一对一的战斗中食尸鬼并不会构成威胁。但也一定要记住受伤的食尸鬼个体能够陷入疯狂状态,不顾自己的伤势发动更加凶猛的攻击。此外还要牢记,食尸鬼和血棘尸魔在黄昏和夜晚会特别危险。
В одиночку гули не опасны для обученного ведьмака. Однако следует помнить, что раненая особь может впасть в бешенство. Тогда гуль атакует яростно, не обращая внимания на свою безопасность и на полученные раны. Также следует помнить, что гули и грайверы особенно опасны в сумерках и ночью.
尤比人以其对于工人主义和羊群的热爱闻名。他们来自一座名为尤比萨特?的岛屿,那里是世界上唯一名字里有问号的地方。关于尤比萨特?岛还有件重要的事情你得记住,但我唯一能想到的就是羊。
Уби известны своей страстью к социализму и овцам. Они прибыли с острова Уби Сунт?, единственного места в мире с вопросительным знаком в названии. Есть еще что-то важное, что следовало бы помнить об Уби Сунт?, но в голову лезут только овцы.
建造的时候有一件事情要铭记在心——所有组件的电线都必须接在一起,这样每一部分才能彼此联系。
Единственное, что нужно помнить: все компоненты должны быть подключены к одной сети.
当提到黑棘的时候,你只需要知道一件事:别看扁我们。
Когда поминают Черный Вереск, следует помнить лишь об одном. С нами не шутят.
影响角色一次所能记住的技能数量
Определяет число навыков, которые герой может помнить одновременно.
念兹戎功
будем помнить об этой великой заслуге!
怀友
помнить (вспоминать) о друге
怀濡
помнить (носить в душе) оказанные благодеяния
恍惚记得
смутно помнить
感念大德
всегда помнить [Вашу] великую милость
感谢,我会铭记在心。
Спасибо, я буду об этом помнить.
我(将)终生不忘记您
вечно буду вас помнить
我不知道你在玩什么把戏,但是你最好牢牢地记住你在这里的地位。
Не знаю, какими делами ты тут занимаешься, но тебе лучше не высовываться и помнить, где твое место.
我不知道你在玩什么把戏,但是你最好牢牢地记住你在这里的身分。
Не знаю, какими делами ты тут занимаешься, но тебе лучше не высовываться и помнить, где твое место.
我们在当下牢记这一点尤为重要,因为这些威胁并没有减少而只是不断改头换面。
Поэтому помнить об этом сегодня еще важнее, так как этих угроз не становится меньше, они только трансформируются и меняют свое обличье.
我们必须牢记,迷失者的能量并非是他自己的,那些力量属于他周围的启蒙者们!
Мы должны помнить, что энергия заблудшего принадлежит не ему, а более просветленным существам!
我们愿为自己的信仰承担风险,但我会记着你的建议。谢谢,妮兰雅。
Вера всегда сопряжена с опасностями, но я буду помнить о твоем предложении. Спасибо тебе, Нирания.
我们所有人都有失败的时候,伙计。我们只能将它牢记,当相同的情况出现时,把过去做错的事纠正过来。
У всех бывают неудачи. Лучшее, что мы можем сделать, это помнить о них и по возможности исправлять ошибки.
我们有一份使命,。
<имя>, мы должны помнить о долге.
我们绝不能忘记那些在守望堡献出了生命的战士们。假如你找到那些烈士们的遗物,请把它们带回来给我。
Мы будем вечно помнить тех, кто отдал свои жизни, защищая Крепость Стражей Пустоты. Если тебе вдруг попадутся на глаза личные вещи павших героев, прошу тебя, принеси их мне.
我们胜利了!要珍惜胜利时分啊,兄弟!
Мы победили! Этот момент мы будем помнить всегда, брат!
我们胜利了!要珍惜胜利时分啊,姊妹!
Мы победили! Этот момент мы будем помнить всегда, сестра!
我们要记住这个教训
мы должны помнить это поучение
我们要记住这些血的教训。
Мы должны помнить эти уроки, оплаченные кровью.
我们记录过去的错误,以提醒自己不要重蹈覆辙。但是,记录历史的目的不止于此,那也是为了庆祝我们的成就。
Мы делаем записи о нашем прошлом и храним их, чтобы не повторять старых ошибок. Но мы должны помнить свою историю не только для того, чтобы избегать ошибок, но и чтобы сохранить память об успехах.
我们这次的胜利将万世流芳,。
О нашей победе здесь будут помнить многие века, <имя>.
我会永远记得你的谆谆教诲,也会把你做出的牺牲永远放在心上。
Я всегда буду помнить твои уроки. И твою жертву.
我会记在心上的,再见。
Буду помнить. До свидания.
我会记得你的。
Я буду тебя помнить.
我会记得你的,爱丽丝·伊佛瑞克。
Ирис фон Эверек, я буду помнить тебя.
我会铭记在心。
Я буду об этом помнить.
我多年前去过那儿。要牢记最重要的是:一直向上看。我当时没那么做,导致我在泥里折腾了很久。
Я прошел через все это много лет назад. Надо помнить главное: всегда смотри вверх. Я этого не делал. Слишком долго валялся в грязи.
我怎么会忘记…饿到只能吃泥炭!
Еще бы не помнить... С голодухи торф жрали...
我想要设一个警告。让我们永不遗忘当生活过于安逸时发生的惨况。
Я хочу сделать одну вещь, напоминание. Тогда мы всегда будем помнить, что случилось, когда мы забыли о том, что мы воины.
我永远念你的好处
я вечно буду помнить о твоих достоинствах (о твоей ко мне доброте)
我没听说,没有。但没关系。我不像有些人,我不喜欢乱八卦……
Нет. Но и помнить не хочу. Я, в отличие от некоторых, сплетничать не люблю...
我的小可爱,总是看起来饿坏的样子。他们前几天差点又把我给弄痛了,我得记得把食物扔远一点。他们不知道自己在干嘛,真是可怜的小东西。
Мои болотнички вечно хотят кушать. Я должен помнить, что еду надо бросать подальше, на днях они чуть было меня не ущипнули. Сами не знают, что делают, бедняжки.
我靠它记事。记住亡者的去向。
Она помогает помнить. Помнить, куда уходят мертвые.
或许吧。即便在战争中,我们也能心存仁慈。好了,今天不杀她。
Возможно. Даже во время войны мы должны помнить о милосердии. Хорошо, сегодня она не умрет.
摧毁梅耶朵夫家族蜂窝的“蜜蜂幽灵”被证实是一只迷路的狂猎之犬。跟这种怪物作战必须牢记三件事。第一,它身上的冰甲厚重,只有强力攻击才能击穿。第二,它怕火,就跟其他冰霜生物一样,可以用伊格尼法印。第三,它下手狠辣无情。
"Медоносный призрак", наделавший столько бед ульям семейства Мейерсдорф, оказался гончей Дикой Охоты, отбившейся от своих хозяев. Сражаясь с такими созданиями, следует помнить о трех вещах. Во-первых, гончую покрывает толстая ледяная броня, пробить которую можно только самыми мощными ударами. Во-вторых, как каждая тварь, возникшая изо льда, гончая уязвима для огня, включая Знак Игни. А в-третьих: гончая не знает пощады.
无念尔祖
о предках твоих не лучше ли помнить?
明智的领主会记得,正是她的男爵——也就是我——在为这场战争付出代价。
Ярлу стоит помнить о том, что за эту войну платят ее таны - из тех самых моих барышей.
晚上是大家的休息时间,也是我最忙的时候…安柏洗好的发带放在哪了?凯亚新买的眼罩有几套?我会全部记住的,这是女仆的责任。
Вечером все отдыхают и поэтому я очень занята... Где постиранная косынка Эмбер? Сколько новых повязок на глаз купил Кэйа? Помнить обо всём - это обязанность горничной.
有一个道理你一定要明白:训练过的角鹰兽通常只会飞去它们的主城,或者那些你曾经拜访过的角鹰兽管理员处。
С гиппогрифами есть одна тонкость, о которой надо помнить: их обучают возвращаться в родной город, но к другому укротителю гиппогрифов они отнесут тебя только в том случае, если тебе уже доводилось у него бывать.
杀死了我所有的儿子!伊克伊克、拿布拿布、埃特埃特和比提比提等等,我记不太清了。
Грокать мои сыновья вся! Ик-Ик, Наб-Наб, Ит-Ит, Битти-Битти... Не помнить больше... но больше!
极不忘
отнюдь не предавать забвению, твердо помнить
每当提到黑荆棘家族的时候,人们唯一涌现在脑海的想法就是:我们不可小觑。
Когда поминают Черный Вереск, следует помнить лишь об одном. С нами не шутят.
没关系!不管去了哪里,只要是风能够吹到的地方,你永远都是西风骑士团的战友,是荣誉骑士!
Ничего страшного! Пока дует ветер, мы будем помнить вас как почётных героев и спасителей Мондштадта!
没错,现在这年代日子难过。但这正是我们该记得这些故事的原因。
Оно и правда - насчет паршивых времен. Значит, тем более нужно сказки помнить.
父母之年不可不知也
возраст родителей нельзя не помнить
玛法里奥一定还记得莱雅娜在成为烈焰德鲁伊之前的事情。你决定把坠饰带到火焰之地给他看。但愿他能解答遗留下来的诸多问题。
Он должен помнить, какой была Лиара до того, как присоединилась к друидам пламени. Покажи медальон Малфуриону в Огненных Просторах. Надеюсь, мы получим ответы на оставшиеся вопросы.
现在,现在,我们的任务是记录好重大的历史事件,而不是从中选择阵营。我觉得应该保持旁观者的态度。
Ну-ну, наша задача - помнить о великих событиях истории, а не принимать в них участие. И мне кажется, нам лучше оставаться в стороне от военных действий.
由我收下吧。兄弟会必定会缅怀他们的牺牲。
Я их заберу. Братство всегда будет помнить их жертву.
眼下最需要被七七记住的那个人…不仅有张欠打的脸,还会日复一日在她眼前晃悠。
Та, кого Ци Ци должна помнить больше остальных, не только крайне докучлива, так ещё и каждый день мелькает у неё перед глазами.
祝两位比赛愉快,请谨记比赛规则:不准争斗、禁用法术。
Желаю удачной игры. И прошу помнить о правилах турнира: никакой магии и никаких скандалов.
秘源猎人!七神在上啊,你来了。说不定还有希望。说不定你还记得我是个医生...不过诸神啊,我成了死亡的化身。
Искатель Источника! Слава Семи, ты здесь. Значит, у нас еще есть надежда. Ты можешь помнить меня как целителя... но боги, я оказался вестником смерти!
第一条记录是去年的8月2日。内容很简单:“我知道自己的处境很危险。我唯一能做的就是在寻找出路的同时,尽可能地让自己发挥用场。(记住:没人是不可或缺的。)”
Первая запись датирована 2 августа прошлого года. В ней говорится: «Я знаю, что мое положение ненадежно. Все, что мне остается, — попытаться принести как можно больше пользы, пока я ищу выход. (Важно помнить: незаменимых нет)».
绨袍恋恋
помнить (ценить) сделанное тебе добро; не забывать дружеских услуг
老板太笨,没办法述说这么优美的故事。
Трактирщик глупый слишком... чтобы помнить такую чу-удную историю.
荷恩
помнить добро
莉安德拉毁了传送门,但是你的工作是恢复时间挂毯,它会激活庇护所家园的最后一间神殿,一个只有守护者自己才记得的传送门。
Леандра уничтожила этот портал, но вы упорно восстанавливали свои нити на Гобелене времени, и от них зажглось последнее святилище Обители, портал, помнить о котором могут лишь сами Хранители.
虽然她的工作令人钦佩,但维修厂的建立目的是为了支持现有的军事基础设施,而不是为了改变它的格局。
Несмотря на высокие достижения этого специалиста, следует помнить, что ремонтная мастерская была создана для обслуживания существующей военной инфраструктуры, а не для ее изменения.
морфология:
по́мниться (гл несов непер воз инф)
по́мнился (гл несов непер воз прош ед муж)
по́мнилась (гл несов непер воз прош ед жен)
по́мнилось (гл несов непер воз прош ед ср)
по́мнились (гл несов непер воз прош мн)
по́мнятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
по́мнюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
по́мнишься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
по́мнится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
по́мнимся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
по́мнитесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
по́мнись (гл несов непер воз пов ед)
по́мнитесь (гл несов непер воз пов мн)
по́мнясь (дееп несов непер воз наст)
по́мнившийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
по́мнившегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
по́мнившемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
по́мнившегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
по́мнившийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
по́мнившимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
по́мнившемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
по́мнившаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
по́мнившейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
по́мнившейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
по́мнившуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
по́мнившеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
по́мнившейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
по́мнившейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
по́мнившееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
по́мнившегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
по́мнившемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
по́мнившееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
по́мнившимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
по́мнившемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
по́мнившиеся (прч несов непер воз прош мн им)
по́мнившихся (прч несов непер воз прош мн род)
по́мнившимся (прч несов непер воз прош мн дат)
по́мнившиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
по́мнившихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
по́мнившимися (прч несов непер воз прош мн тв)
по́мнившихся (прч несов непер воз прош мн пр)
по́мнящийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
по́мнящегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
по́мнящемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
по́мнящегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
по́мнящийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
по́мнящимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
по́мнящемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
по́мнящаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
по́мнящейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
по́мнящейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
по́мнящуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
по́мнящеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
по́мнящейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
по́мнящейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
по́мнящееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
по́мнящегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
по́мнящемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
по́мнящееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
по́мнящимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
по́мнящемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
по́мнящиеся (прч несов непер воз наст мн им)
по́мнящихся (прч несов непер воз наст мн род)
по́мнящимся (прч несов непер воз наст мн дат)
по́мнящиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
по́мнящихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
по́мнящимися (прч несов непер воз наст мн тв)
по́мнящихся (прч несов непер воз наст мн пр)
ссылается на:
в знач. вводн. сл. 仿佛记得