помнить
несов.
记得 jìde; 记着 jìzhe
помнить своё детство - 记得自己的童年
помнить наизусть - 背熟
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
[未](-ню, -нишь, -нят)кого-что 或 о ком-чём 记得, 记住; помириться
[未](-ню, -нишь, -нят)кого-что 或 о ком-чём 记得, 记住; помниться
(кого-что, о ком-чём, про кого-что 或接补语从属句) 记得; 记住
(кого-что, о ком-чём, про кого-что 或接补语从属句) 记得; 记住
[未]记得, 记牢, 不忘
[未](-ню, -нишь, -нят)кого-что 或 о ком-чём 记得, 记住; помниться
(кого-что, о ком-чём, про кого-что 或接补语从属句) 记得; 记住
(кого-что, о ком-чём, про кого-что 或接补语从属句) 记得; 记住
кого-что, о ком-чём, про кого-что 记得, 记住
помнить своё детство 记得自己的童年
помнить стихотворение наизусть 能背诵诗句
помнить о своих обязанностях 记住自己的责任 Помни, что я тебе сказал. 记住我对你说的话。Помните, как мы в зале музыку слушали. 您还记得我们在礼堂听音乐吗?
Первого марта — помните, — было снижение цен.[用作谓语]您记得吧, 三月一日宣布降低物价。
◇не помнить себя от его 忘形, 因…难于自我控制
не помнить себя от радости 得意忘形, 喜不自胜
не помнить себя от гнева 怒不可遏
помнить себя(开始)记事
Он помнит себя с четырёх лет. 他从四岁起就记事了。
кого-что, о ком-чём 记得, 记住
помнить адрес 记地址
помнить точно 记得准确
помнить наизусть 熟记
До сих пор он ещё помнит, что каспийская вода совершенно жёлтая в устье Волги. 如今他还记得, 里海的海水在伏尔加河口处是一片黄色
Каждый из лаборантов должен помнить правила по технике безопасности. 每个化验员必须牢记安全技术规程
[未]记得, 记牢, 不忘
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
忆识
запоминать, помнить
德
感念大德 всегда помнить [Вашу] великую милость
忘其所以
быть вне себя от радости, не помнить себя от радости
记不清
точно не помнить
记住 的遗嘱
помнить завет
无肠
2) не помнить, позабыть
履霜坚冰
ступать по инею, пока еще нет льда (обр. в знач.: помнить, что за малой бедой может следовать большая; принимать меры, пока не наступило большое несчастье)
韬含
таить в себе; держать в памяти, помнить
知
1) знать; держать в памяти, помнить
父母之年不可不知也 возраст родителей нельзя не помнить
钟念
постоянно заботиться; все время помнить; горячо любить, обожать
历历
历历在目 отчетливо стоять перед глазами (о событиях прошлого); помнить во всех подробностях
谨记
помнить, не забывать
注存
помнить, держать в уме
在心
иметь (держать) в мыслях; замечать, помнить; заветный, сердечный
念
1) думать; помнить; вспоминать
我永远念你的好处 я вечно буду помнить о твоей доброте (о том, что ты для меня сделал)
如今
如今怀念 помнить как сегодня
念兹在兹
твердо помнить, не забывать ни на минуту
言犹在耳
1) слова еще звучат в ушах, слова еще не забыты, слышать как сейчас, хорошо помнить (слова, советы и т. п)
镂骨铭心
вырезать у себя на костях и запечатлеть в сердце (обр. в знач.: вечно помнить, никогда не забывать)
结念
крепко помнить, держать в памяти; постоянно думать о...; постоянные думы, предмет беспокойства
不醒
3) не помнить
惦记
переживать, заботиться (беспокоиться) о...; держать в памяти; помнить; думать о...; скучать
施惠不记心
не помнить свое благодеяние, оказавшее раньше
惦念
помнить; держать в памяти; думать о (чем-л.); беспокоиться о...
强志
1) крепко (хорошо) помнить
谙
2) помнить, запоминать; заучивать [наизусть]; на память, по памяти; наизусть
谙记 твердо [за]помнить
忘
1) забывать; не помнить
省
3) xǐng ясно видеть, понимать; осознавать, ощущать; помнить
忆怀
хранить в памяти, помнить
省录
помнить, запомнить
忆思
хранить в памяти, помнить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) Удерживать в памяти, не забывать.
2) Иметь в виду, учитывать.
синонимы:
памятовать, держать (сохранять) в памяти (в голове), нести в сердце; запоминать, удержать в памяти, заметить себе. Помнить зло -- злопамятствовать, памятозлобствовать. Живо, твердо помню; помню, как теперь. Не помню хорошенько; всего не упомнишь. Старожилы на запомнят такого года. Память о нем живет между нами; память о нем никогда не изгладится из моего сердца; его образ запечатлелся (глубоко врезался) в мою память (в мое сердце), эта сцена глубоко залегла в память. Иже памятозлобствует, беззаконен. Помнится, я видел однажды такую же сцену. Это еще на моей памяти было. Это еще свежо у меня в памяти. Заруби себе это на носу, намотай себе на ус. "Эй, завяжи на память узелок". Гриб. Прот. <Забывать>. Ср. <Вспоминать, Думать>. || не помнящий родствапримеры:
父母之年不可不知也
возраст родителей нельзя не помнить
记得启蒙老师
помнить первого учителя
谙记
твёрдо [за]помнить
顾面子
а) заботиться о своей репутации, заботиться о своём достоинстве; б) сохранять приличие, не забывать о приличиях, помнить о своём достоинстве
荷恩
помнить добро
怀濡
помнить (носить в душе) оказанные благодеяния
咏怀先构
навеки помнить деяния предшественников
可使勇且知方
[я] мог бы их заставить быть смелыми и вместе с тем знать (помнить) правила этикета
绨袍恋恋
помнить (ценить) сделанное тебе добро; не забывать дружеских услуг
怀友
помнить (вспоминать) о друге
极不忘
отнюдь не предавать забвению, твердо помнить
念兹戎功
будем помнить об этой великой заслуге!
记不清
не запоминается; не помнить; не быть в состоянии вспомнить
走心经
вечно помнить; постоянно держать в памяти; неотступно думать ([c][i]о чём-л.[/i][/c])
感念大德
всегда помнить [Вашу] великую милость
我永远念你的好处
я вечно буду помнить о твоих достоинствах (о твоей ко мне доброте)
无念尔祖
о предках твоих не лучше ли помнить?
记得自己的童年
помнить своё детство
青山不老,绿水长存。他日事成,必当厚报。
Как неизменны темные горы, как вечно зелены воды, так и я буду помнить вашу услугу. И когда великое дело завершится, щедро вознагражу вас!
我们要记住这个教训
мы должны помнить это поучение
恍惚记得
смутно помнить
记得他的模样儿
помнить его облик
我们要记住这些血的教训。
Мы должны помнить эти уроки, оплаченные кровью.
(通常接от чего) (因…而)忘形; 失去常态
Не помнить себя
我(将)终生不忘记您
вечно буду вас помнить
(开始)记事
Помнить себя
(因…而)忘形
Не помнить себя
记住…的遗嘱
помнить завет; помнить чей завет
<name>,那些食人魔称他为掠夺者考瓦尔。他赶走了统治这些食人魔的戈隆。你最好相信我的话,他是个可怕的对手!
Его называют Човар Погромщик, <имя>. Именно он сверг гронна, который правил местным кланом огров. Он действительно очень силен, об этом следует помнить!
有一个道理你一定要明白:训练过的角鹰兽通常只会飞去它们的主城,或者那些你曾经拜访过的角鹰兽管理员处。
С гиппогрифами есть одна тонкость, о которой надо помнить: их обучают возвращаться в родной город, но к другому укротителю гиппогрифов они отнесут тебя только в том случае, если тебе уже доводилось у него бывать.
再会了,朋友,我永远不会忘记你。
Прощай же... Я всегда буду помнить тебя.
杀死了我所有的儿子!伊克伊克、拿布拿布、埃特埃特和比提比提等等,我记不太清了。
Грокать мои сыновья вся! Ик-Ик, Наб-Наб, Ит-Ит, Битти-Битти... Не помнить больше... но больше!
玛法里奥一定还记得莱雅娜在成为烈焰德鲁伊之前的事情。你决定把坠饰带到火焰之地给他看。但愿他能解答遗留下来的诸多问题。
Он должен помнить, какой была Лиара до того, как присоединилась к друидам пламени. Покажи медальон Малфуриону в Огненных Просторах. Надеюсь, мы получим ответы на оставшиеся вопросы.
我们有一份使命,<name>。
<имя>, мы должны помнить о долге.
我们绝不能忘记那些在守望堡献出了生命的战士们。假如你找到那些烈士们的遗物,请把它们带回来给我。
Мы будем вечно помнить тех, кто отдал свои жизни, защищая Крепость Стражей Пустоты. Если тебе вдруг попадутся на глаза личные вещи павших героев, прошу тебя, принеси их мне.
<name>,我每年都会到奥格瑞玛帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到精神谷来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Оргриммар, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне на Аллею Духов, и мы поговорим более обстоятельно.
我们这次的胜利将万世流芳,<name>。
О нашей победе здесь будут помнить многие века, <имя>.
<name>,我每年都会到暴风城帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到皇家图书馆来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Штормград, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне в Королевскую библиотеку Штормграда, и мы поговорим более обстоятельно.
我们记录过去的错误,以提醒自己不要重蹈覆辙。但是,记录历史的目的不止于此,那也是为了庆祝我们的成就。
Мы делаем записи о нашем прошлом и храним их, чтобы не повторять старых ошибок. Но мы должны помнить свою историю не только для того, чтобы избегать ошибок, но и чтобы сохранить память об успехах.
虽然有时困难重重,但我们决不能忘记作为部落的一员意味着什么。
И хотя иногда они очень серьезные, даже несмотря на это мы всегда должны помнить, что значит быть частью Орды.
这些花令我想起了艾露恩!我几年前佩戴过一个类似的,令我能够时刻回想起她护佑的恩泽。
Эти цветы напоминают мне саму Элуну! Я ношу такие же круглый год, чтобы всегда помнить, что она наблюдает за нами.
晚上是大家的休息时间,也是我最忙的时候…安柏洗好的发带放在哪了?凯亚新买的眼罩有几套?我会全部记住的,这是女仆的责任。
Вечером все отдыхают и поэтому я очень занята... Где постиранная косынка Эмбер? Сколько новых повязок на глаз купил Кэйа? Помнить обо всём - это обязанность горничной.
你可以学我的做法,靠摩拉来为自己获取一些便利。但你要记住,摩拉维持的关系只能依仗一时。呵,这也是我从不用摩拉来试探你的理由。
Ты можешь последовать моему примеру и использовать мору для получения выгоды. Но тебе следует помнить, что отношения, построенные на море, не могут длиться долго. Ха, да, именно поэтому я не прибегаю к использованию моры в наших с тобой отношениях.
没关系!不管去了哪里,只要是风能够吹到的地方,你永远都是西风骑士团的战友,是荣誉骑士!
Ничего страшного! Пока дует ветер, мы будем помнить вас как почётных героев и спасителей Мондштадта!
眼下最需要被七七记住的那个人…不仅有张欠打的脸,还会日复一日在她眼前晃悠。
Та, кого Ци Ци должна помнить больше остальных, не только крайне докучлива, так ещё и каждый день мелькает у неё перед глазами.
「全知就是要记住必须忘却哪些事情。」
«Быть всезнающей — это значит помнить, какие вещи необходимо во что бы то ни стало забыть».
以石坚韧,以根记怀。
Камень — чтобы выдержать, корни — чтобы помнить.
你还太年轻了,不会记得尼瑞瓦因。他击败达格斯·乌尔,拯救我们免受那场疫病风暴危害。
Тебе слишком мало лет, чтобы помнить Нереварина. Он победил Дагота Ура и спас нас всех от мора.
我想要设一个警告。让我们永不遗忘当生活过于安逸时发生的惨况。
Я хочу сделать одну вещь, напоминание. Тогда мы всегда будем помнить, что случилось, когда мы забыли о том, что мы воины.
我们愿为自己的信仰承担风险,但我会记着你的建议。谢谢,妮兰雅。
Вера всегда сопряжена с опасностями, но я буду помнить о твоем предложении. Спасибо тебе, Нирания.
每当提到黑荆棘家族的时候,人们唯一涌现在脑海的想法就是:我们不可小觑。
Когда поминают Черный Вереск, следует помнить лишь об одном. С нами не шутят.
也许有过,也许没有。毕竟我经手过的交易这么多,哪能每笔交易都记得清清楚楚。
Может, да, а может, и нет. Не могу же я помнить все свои сделки.
我不知道你在玩什么把戏,但是你最好牢牢地记住你在这里的身分。
Не знаю, какими делами ты тут занимаешься, но тебе лучше не высовываться и помнить, где твое место.
现在,现在,我们的任务是记录好重大的历史事件,而不是从中选择阵营。我觉得应该保持旁观者的态度。
Ну-ну, наша задача - помнить о великих событиях истории, а не принимать в них участие. И мне кажется, нам лучше оставаться в стороне от военных действий.
也许凡世中我们是敌人,但永恒的时光太过漫长,无法承载怨恨——我心中的憎恶早已烟消云散。
При жизни мы были врагами, но вечность слишком длинна, чтобы помнить обиды - мое сердце ныне свободно от старой ненависти.
你去通报我们的胜利吧。我会在这里驻防。很遗憾犯人们都没能活下来,不过我们会永远记住他们的名字的。
Ты доложишь о наших успехах. А я размещу тут гарнизон. Досадно, что никто из пленных не уцелел, но их имена будут помнить.
明智的领主会记得,正是她的男爵——也就是我——在为这场战争付出代价。
Ярлу стоит помнить о том, что за эту войну платят ее таны - из тех самых моих барышей.
当提到黑棘的时候,你只需要知道一件事:别看扁我们。
Когда поминают Черный Вереск, следует помнить лишь об одном. С нами не шутят.
也许是,也许不是。我经手的交易这么多,哪能个个都记得这么清楚。
Может, да, а может, и нет. Не могу же я помнить все свои сделки.
我不知道你在玩什么把戏,但是你最好牢牢地记住你在这里的地位。
Не знаю, какими делами ты тут занимаешься, но тебе лучше не высовываться и помнить, где твое место.
非也,非也,我们的任务是记录重大的历史事件,而不是从中选择阵营。我觉得我们不该涉入战争。
Ну-ну, наша задача - помнить о великих событиях истории, а не принимать в них участие. И мне кажется, нам лучше оставаться в стороне от военных действий.
也许凡世中我们是敌人,但永恒的时光太过久远,无法承载怨恨——我心中的憎恶早已烟消云散。
При жизни мы были врагами, но вечность слишком длинна, чтобы помнить обиды - мое сердце ныне свободно от старой ненависти.
你去通报咱们的胜利吧。我会在这里驻防。很遗憾犯人们都没能活下来,不过我们会永远记住他们的名字。
Ты доложишь о наших успехах. А я размещу тут гарнизон. Досадно, что никто из пленных не уцелел, но их имена будут помнить.
领主如果是明智的,她会记得正是她的武卫——也就是我——在为这场战争付出代价。
Ярлу стоит помнить о том, что за эту войну платят ее таны - из тех самых моих барышей.
第一条记录是去年的8月2日。内容很简单:“我知道自己的处境很危险。我唯一能做的就是在寻找出路的同时,尽可能地让自己发挥用场。(记住:没人是不可或缺的。)”
Первая запись датирована 2 августа прошлого года. В ней говорится: «Я знаю, что мое положение ненадежно. Все, что мне остается, — попытаться принести как можно больше пользы, пока я ищу выход. (Важно помнить: незаменимых нет)».
仔细一想,也许我不应该想起来。说不定我忘记是有原因的。
Хотя, если подумать, может, я и не должен помнить. Может быть, я не просто так все это забыл.
你不需要记住。你就像一条把尾巴缩在腿间的狗。所有人都能看见它。女人能看见它,这就是你还没有找到一个相衬的伴侣的原因。或者是那个伴侣被从你身边偷走的原因。
помнить необязательно. ты как пёс С поджатым хвостом. все это видят. это видят женщины, И поэтому ты не можешь найти достойную самку. или поэтому ее У тебя умыкнули.
尤比人以其对于工人主义和羊群的热爱闻名。他们来自一座名为尤比萨特?的岛屿,那里是世界上唯一名字里有问号的地方。关于尤比萨特?岛还有件重要的事情你得记住,但我唯一能想到的就是羊。
Уби известны своей страстью к социализму и овцам. Они прибыли с острова Уби Сунт?, единственного места в мире с вопросительным знаком в названии. Есть еще что-то важное, что следовало бы помнить об Уби Сунт?, но в голову лезут только овцы.
“也不是,∗治安官∗。”她的笑容消失了。“我已经完全不记得双腿之间的那些事。在∗长途路∗上是没用的。”
«Я ни то, ни другое, ∗xerife∗». Ее улыбка пропадает. «Я слишком далеко ушла от всего этого, чтобы помнить, что у меня между ног. В ∗дальних рейсах∗ это так не работает».
谁会想到在你的大脑差一点爆炸之后,你还能记起这样的至理名言呢?
Кто бы мог подумать, что ты все еще будешь помнить эту маленькую мудрость после того, как чуть не спек себе мозги?
长大后,我们要饮水思源,回报父母的恩情。
Повзрослев, мы должны помнить тех, кто сделал нам добро, отблагодарить своих родителей за их любовь.
老板太笨,没办法述说这么优美的故事。
Трактирщик глупый слишком... чтобы помнить такую чу-удную историю.
那是最低限度 - 若他行事得当,他就能赢得所有人的尊敬。人们只会记得他们想记住的。
Мало того, если он разумно разыграет эту карту, все начнут его уважать. Люди помнят только то, что хотят помнить.
人们只会记得他们想记的事。
Люди помнят только то, что хотят помнить.
我怎么会忘记…饿到只能吃泥炭!
Еще бы не помнить... С голодухи торф жрали...
∗叹气∗狩魔猎人,礼仪不是你的敌人。偶尔拥抱它对你不会有坏处。
Вежливость к окружающим бывает весьма полезна, ведьмак. Тебе не мешало бы помнить об этом.
祝两位比赛愉快,请谨记比赛规则:不准争斗、禁用法术。
Желаю удачной игры. И прошу помнить о правилах турнира: никакой магии и никаких скандалов.
感谢,我会铭记在心。
Спасибо, я буду об этом помнить.
我会永远记得你的谆谆教诲,也会把你做出的牺牲永远放在心上。
Я всегда буду помнить твои уроки. И твою жертву.
没错,现在这年代日子难过。但这正是我们该记得这些故事的原因。
Оно и правда - насчет паршивых времен. Значит, тем более нужно сказки помнить.
也许出于害怕、羞愧,或者忘记了。也许他不想记得。
Может, боялся, может, стыдился, может, не помнил... А может, помнить не хотел.
摧毁梅耶朵夫家族蜂窝的“蜜蜂幽灵”被证实是一只迷路的狂猎之犬。跟这种怪物作战必须牢记三件事。第一,它身上的冰甲厚重,只有强力攻击才能击穿。第二,它怕火,就跟其他冰霜生物一样,可以用伊格尼法印。第三,它下手狠辣无情。
"Медоносный призрак", наделавший столько бед ульям семейства Мейерсдорф, оказался гончей Дикой Охоты, отбившейся от своих хозяев. Сражаясь с такими созданиями, следует помнить о трех вещах. Во-первых, гончую покрывает толстая ледяная броня, пробить которую можно только самыми мощными ударами. Во-вторых, как каждая тварь, возникшая изо льда, гончая уязвима для огня, включая Знак Игни. А в-третьих: гончая не знает пощады.
我会记得你的,爱丽丝·伊佛瑞克。
Ирис фон Эверек, я буду помнить тебя.
我会铭记在心。
Я буду об этом помнить.
在我的心中,他永远的形象是浑身草药味的乡村医生,因为我们第一次在芬卡恩公墓相见时,他就是以这样的装束请我与朋友们喝曼陀罗煎药。我的朋友,不管你在哪里,跟我们干一杯吧!
Я всегда буду помнить его в образе пахнущего травами медика. Таким он явился нам во время первой нашей встречи в некрополе Фэн Карн, где он угощал меня и моих товарищей отменной наливкой из мандрагоры. Где бы ты сейчас ни был, друг, твое здоровье!
对于训练有素的猎魔人而言,在一对一的战斗中食尸鬼并不会构成威胁。但也一定要记住受伤的食尸鬼个体能够陷入疯狂状态,不顾自己的伤势发动更加凶猛的攻击。此外还要牢记,食尸鬼和血棘尸魔在黄昏和夜晚会特别危险。
В одиночку гули не опасны для обученного ведьмака. Однако следует помнить, что раненая особь может впасть в бешенство. Тогда гуль атакует яростно, не обращая внимания на свою безопасность и на полученные раны. Также следует помнить, что гули и грайверы особенно опасны в сумерках и ночью.
妖灵能够化为虚体,难以伤害。无论如何,要迫使它们化为实体,就需要使用亚登法印设下陷阱,或者使用月之尘炸弹进攻。和对付其他幽灵生物一样,应当使用银剑进攻,最好再涂上一层厚厚的妖灵油。需要注意的是,妖灵在无月之夜里特别危险。
Призрак может принять нематериальную форму, и тогда его чрезвычайно трудно ранить. Чтобы придать ему телесную форму, следует применить Знак Ирден или бомбу Лунная пыль. С призраком в любой его форме сражаются при помощи серебряного меча, лучше всего - покрытым маслом против призраков. Следует помнить, что призраки особенно опасны в безлунную ночь.
我会记在心上的,再见。
Буду помнить. До свидания.
谢谢,我会铭记在心的。
Спасибо, я буду помнить.
我们在当下牢记这一点尤为重要,因为这些威胁并没有减少而只是不断改头换面。
Поэтому помнить об этом сегодня еще важнее, так как этих угроз не становится меньше, они только трансформируются и меняют свое обличье.
做我们这行,要记住灵魂就如凡世一样真实,这点相当重要。
В нашей работе всегда нужно помнить, что духовный мир так же реален, как и материальный.
我们必须牢记,迷失者的能量并非是他自己的,那些力量属于他周围的启蒙者们!
Мы должны помнить, что энергия заблудшего принадлежит не ему, а более просветленным существам!
我们所有人都有失败的时候,伙计。我们只能将它牢记,当相同的情况出现时,把过去做错的事纠正过来。
У всех бывают неудачи. Лучшее, что мы можем сделать, это помнить о них и по возможности исправлять ошибки.
秘源猎人!七神在上啊,你来了。说不定还有希望。说不定你还记得我是个医生...不过诸神啊,我成了死亡的化身。
Искатель Источника! Слава Семи, ты здесь. Значит, у нас еще есть надежда. Ты можешь помнить меня как целителя... но боги, я оказался вестником смерти!
莉安德拉毁了传送门,但是你的工作是恢复时间挂毯,它会激活庇护所家园的最后一间神殿,一个只有守护者自己才记得的传送门。
Леандра уничтожила этот портал, но вы упорно восстанавливали свои нити на Гобелене времени, и от них зажглось последнее святилище Обители, портал, помнить о котором могут лишь сами Хранители.
富有哲学的冒险家!很快我就要启程去回音之厅了,但即便到了那里,我也会铭记你的智慧!
Философ-авантюрист! Скоро я отправлюсь в Зал эха, но даже там я буду помнить твою мудрость!
我靠它记事。记住亡者的去向。
Она помогает помнить. Помнить, куда уходят мертвые.
也许你喜欢回忆。而我...我更喜欢向前看。目前这份合约比以前完成的更有吸引力。
Ты, может, и хочешь помнить. Я же... я всегда смотрю вперед. Любой нынешний контракт интересует меня гораздо больше, чем все предыдущие.
我多年前去过那儿。要牢记最重要的是:一直向上看。我当时没那么做,导致我在泥里折腾了很久。
Я прошел через все это много лет назад. Надо помнить главное: всегда смотри вверх. Я этого не делал. Слишком долго валялся в грязи.
或许吧。即便在战争中,我们也能心存仁慈。好了,今天不杀她。
Возможно. Даже во время войны мы должны помнить о милосердии. Хорошо, сегодня она не умрет.
只要他们记住,是他们为人民效力,而不是反过来。
Главное помнить, что это вождь должен служить народу, а не наоборот.
морфология:
по́мнить (гл несов пер/не инф)
по́мнил (гл несов пер/не прош ед муж)
по́мнила (гл несов пер/не прош ед жен)
по́мнило (гл несов пер/не прош ед ср)
по́мнили (гл несов пер/не прош мн)
по́мнят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
по́мню (гл несов пер/не наст ед 1-е)
по́мнишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
по́мнит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
по́мним (гл несов пер/не наст мн 1-е)
по́мните (гл несов пер/не наст мн 2-е)
по́мни (гл несов пер/не пов ед)
по́мните (гл несов пер/не пов мн)
по́мненный (прч несов перех страд прош ед муж им)
по́мненного (прч несов перех страд прош ед муж род)
по́мненному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
по́мненного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
по́мненный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
по́мненным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
по́мненном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
по́мненная (прч несов перех страд прош ед жен им)
по́мненной (прч несов перех страд прош ед жен род)
по́мненной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
по́мненную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
по́мненною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
по́мненной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
по́мненной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
по́мненное (прч несов перех страд прош ед ср им)
по́мненного (прч несов перех страд прош ед ср род)
по́мненному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
по́мненное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
по́мненным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
по́мненном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
по́мненные (прч несов перех страд прош мн им)
по́мненных (прч несов перех страд прош мн род)
по́мненным (прч несов перех страд прош мн дат)
по́мненные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
по́мненных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
по́мненными (прч несов перех страд прош мн тв)
по́мненных (прч несов перех страд прош мн пр)
по́мнен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
по́мнена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
по́мнено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
по́мнены (прч крат несов перех страд прош мн)
по́мнимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
по́мнимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
по́мнимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
по́мнимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
по́мнимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
по́мнимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
по́мнимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
по́мнимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
по́мнимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
по́мнимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
по́мнимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
по́мнимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
по́мнимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
по́мнимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
по́мнимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
по́мнимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
по́мнимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
по́мнимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
по́мнимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
по́мнимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
по́мнимые (прч несов перех страд наст мн им)
по́мнимых (прч несов перех страд наст мн род)
по́мнимым (прч несов перех страд наст мн дат)
по́мнимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
по́мнимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
по́мнимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
по́мнимых (прч несов перех страд наст мн пр)
по́мним (прч крат несов перех страд наст ед муж)
по́мнима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
по́мнимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
по́мнимы (прч крат несов перех страд наст мн)
по́мнивший (прч несов пер/не прош ед муж им)
по́мнившего (прч несов пер/не прош ед муж род)
по́мнившему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
по́мнившего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
по́мнивший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
по́мнившим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
по́мнившем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
по́мнившая (прч несов пер/не прош ед жен им)
по́мнившей (прч несов пер/не прош ед жен род)
по́мнившей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
по́мнившую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
по́мнившею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
по́мнившей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
по́мнившей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
по́мнившее (прч несов пер/не прош ед ср им)
по́мнившего (прч несов пер/не прош ед ср род)
по́мнившему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
по́мнившее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
по́мнившим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
по́мнившем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
по́мнившие (прч несов пер/не прош мн им)
по́мнивших (прч несов пер/не прош мн род)
по́мнившим (прч несов пер/не прош мн дат)
по́мнившие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
по́мнивших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
по́мнившими (прч несов пер/не прош мн тв)
по́мнивших (прч несов пер/не прош мн пр)
по́мнящий (прч несов пер/не наст ед муж им)
по́мнящего (прч несов пер/не наст ед муж род)
по́мнящему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
по́мнящего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
по́мнящий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
по́мнящим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
по́мнящем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
по́мнящая (прч несов пер/не наст ед жен им)
по́мнящей (прч несов пер/не наст ед жен род)
по́мнящей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
по́мнящую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
по́мнящею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
по́мнящей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
по́мнящей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
по́мнящее (прч несов пер/не наст ед ср им)
по́мнящего (прч несов пер/не наст ед ср род)
по́мнящему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
по́мнящее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
по́мнящим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
по́мнящем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
по́мнящие (прч несов пер/не наст мн им)
по́мнящих (прч несов пер/не наст мн род)
по́мнящим (прч несов пер/не наст мн дат)
по́мнящие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
по́мнящих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
по́мнящими (прч несов пер/не наст мн тв)
по́мнящих (прч несов пер/не наст мн пр)
по́мня (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
忘了自己
高兴得忘了自己; 高兴得了不得