не помнить себя
忘了自己
(通常接от чего) (因... 而)忘形; 失去常态
忘形; 忘乎所以; 失去常态
asd
忘形; 忘乎所以; 失去常态
слова с:
в китайских словах:
失去常态
быть вне себя, не помнить себя
高兴得难以自制
не помнить себя от радости
忘其所以
быть вне себя от радости, не помнить себя от радости
忘乎所以
забыться, забыть обо всем на свете; не помнить себя, потерять голову, самозабвенно; вскружило голову
开始记事
помнить себя
忘却自我
себя не помнить, забыть обо всем
记事
2) помнить [себя]
他从四岁起就记事了 он помнит себя с четырех лет
浑头浑脑
ошалело, одурело; не помня себя
примеры:
(通常接от чего) (因…而)忘形; 失去常态
Не помнить себя
(因…而)忘形
Не помнить себя
他从四岁起就记事了
он помнит себя с четырех лет
我从五岁就记事儿了
я помню себя с пяти лет
从我记事起…
Сколько я себя помню...
他从三岁起就记事了
Он помнит себя с трех лет
(开始)记事
Помнить себя
<name>,从我记事起,北边的湖泊就一直有先祖的鬼魂出没。那是一场悲惨的灾难,很多人被活活溺死,他们的灵魂仍在世间飘荡。
Озеро к северу отсюда – обитель духов моих предков. Они блуждали там всегда, сколько себя помню, <имя>. Эти несчастные – жертвы трагической случайности, в результате которой десятки душ погибли и покоятся ныне на дне озера.
你可能听说过,也可能没有……我的同伴和我一起在靠近纳迦岛的地方钓鱼,就在北面海岸边的那艘失事船舶的更北面。我们过去常常在那里钓鱼,但是现在我满脑子想的都是为我死去的同伴报仇。
Может, ты <слышал/слышала>, может, нет... Мы с командой рыбачили неподалеку от острова Раназжар, к северу от разбитого корабля на северном побережье. Мы всегда там рыбачили, сколько я себя помню – а теперь я ни о чем другом не могу думать, кроме как о мести за своих друзей...
飞艇着了火,一些地精浑身冒火,尖叫着像火球般从空中跌落下来。当然,我的伤势非常严重,而且我流了很多血,以上这些可能只是我的幻觉。
Дирижабль был весь в огне. Пронзительно визжащие гоблины выпрыгивали из него на лету, как живые факелы. Я тогда не помнил себя от боли и вдобавок потерял много крови. Могу представить, каково пришлось этим бедолагам.
根据我的记忆,我们最好的熊都是从东边的冬眠洞穴里抓来的。
Сколько я себя помню, самых лучших медведей мы всегда получали из пещеры зимней спячки на востоке.
在战痕谷中央矗立着一株古树——那是一颗历时悠久,几代人奉为和平与学识之地的大树。自我记事起,我的同胞就和暗夜精灵一道,在那林地里研习德鲁伊之道。现在要我相信那棵树里藏着联盟的大规模杀伤性武器?
В самом сердце долины Боевого Шрама растет старинное древо. Оно выстояло пред силой самого времени, и многие поколения мирно отдыхали или обучались в его сени. Сколько я себя помню, мои собратья вместе с ночными эльфами изучали в роще друидизм. А теперь я должен поверить, что якобы в том дереве скрывают оружие массового поражения?
季在大箩农场等着你,他肯定会需要你的帮助。我必须警告你,季很直率,也很鲁莽。好好记住我的教导:自律和耐心。
Цзи ждет тебя на крестьянском дворе Дай-Ло. Хочу тебя предупредить – Цзи в своей прямоте иногда ведет себя безрассудно. Помни о том, чему я тебя учила: о терпении и самоконтроле.
从我记事时起,这片森林就遍布着前往圣山中心朝圣的先祖们的灵魂。我担心那些前往圣山的灵魂很可能会被山中的不断滋长的虚空力量所吞噬。
Сколько себя помню, эти леса всегда были переполнены призраками, бредущими к горе. Мне кажется, их притягивает пустота в горе.
还记得我年轻的时候,没有负担……无拘无束。你呢,<name>?现在,我在至高岭几乎时时得跟着我的狩猎队一起行动。
Мне снова вспомнились былые деньки, <имя>. Помнишь себя в молодости? Никакого груза ответственности... Я был совершенно свободен и мог делать, что хотел... А теперь я тут капитально застрял в Крутогорье со своей охотничьей экспедицией.
据我所知,这里的秩序是这样的。凡人走进冰冠堡垒,被残酷地干掉,然后复活成天灾军团。
Сколько себя помню, порядок всегда был такой. Смертный заходит в цитадель Ледяной Короны. Смертный получает наказание за столь безумный поступок. Смертного оживляют, после чего он становится слугой Плети.
从我记事时起,这片森林就遍布着前往圣山中心朝圣的先祖们的灵魂。
Сколько себя помню, эти леса всегда были переполнены призраками, бредущими к горе.
记事起,他就和狼生活在一起。狼待他如「卢皮卡」——这是别人教他的词,意为「家人」。
Сколько он себя помнит, Рэйзор живёт среди волков, и волки считают его своим Лупикал, что значит «семья». Этому слову его научил один человек.
照顾好自己,然后牢记:想榨干你的人,世界上多的是。
Береги себя и всегда помни: в мире полно людей, готовых пролить твою кровь...
不过我们由于从懂事起就在这里了,所以请多给点尊重啊。
В общем, мы тут с тех пор, как себя помним. Так что уважай нас.
据我所知,关于巫恩菲斯的谣言已经流传了好几年。
Вунферт. О нем уже много лет ходят самые разные слухи. Сколько я себя помню.
我的头衔只是个形式。我一直统治着这里。
Мой титул - простая формальность. Я и так тут всем заправляла, сколько себя помню.
没错。在我的记忆中我们庄稼总是长得很好。
Точно. Сколько себя помню, у нас всегда были хорошие урожаи.
打从我懂事以来,我就一直伺候勇者之家的战士们。
Я прислуживала воителям Йоррваскра, сколько себя помню.
照顾好自己,然后牢记:想榨干你的人,世上有的是。
Береги себя и всегда помни: в мире полно людей, готовых пролить твою кровь...
不过我们从懂事时起就在这里了。因此请放尊重一点。
В общем, мы тут с тех пор, как себя помним. Так что уважай нас.
巫恩菲斯,在这里有关于他的传言已经有很多年了,这个我可记得很清楚。
Вунферт. О нем уже много лет ходят самые разные слухи. Сколько я себя помню.
没错。在我的记忆里,我们的作物总是长得很好。
Точно. Сколько себя помню, у нас всегда были хорошие урожаи.
打从我懂事以来,我就一直伺候勇士之家的战士们。
Я прислуживала воителям Йоррваскра, сколько себя помню.
随你便!但请记住,是你让自己经历了这些麻烦的。
Как хочешь! Но помни — это ты сам себя принуждаешь.
因为我希望你贿赂我。我是个警官,还记得吗?在这种地方,你就应该这么∗做∗。
Потому что я хочу, чтобы ты дал мне взятку. Я сотрудник полиции, помнишь? Ты именно так должен себя со мной вести.
很快你就可以使用低级人物角色在整个大草原上玩闹嬉戏,被艾斯凯尔骑士猎杀……或者在充满危险和绝望的无尽地下城里,跟难以言喻的野兽战斗,召唤强大的魔法来协助你完成任务。
Не успеешь и глазом моргнуть, как твои низкоуровневые персонажи начнут скакать по заросшей травой лугам, убегая от июскелских всадников... или сражаться с невиданными монстрами в бесконечных подземельях, не помня себя от страха и отчаяния и творя мощные маегические заклятия, чтобы помочь тебе выполнить задание.
我不记得我怎么来到这里的。
Я не помню, как вернулся в себя.
她需要蕨类的花和会跳踢踏舞的虫来搭配吗?听着,我不懂魔法,不过有个地方...从我有记忆开始,术士们就对那里感兴趣,他们说那是个很强的交会点。到那里去找魔法吧。
А, цветок папоротника или пляшущая мандавошка? Я в магии не разбираюсь, но есть у нас одно место... Сколько себя помню, оно всегда притягивало чародеев. Они говорили, что там сильные интерсекции или что-то вроде того.
多保重,猎魔人。记得,你回来时随时都有温热的食物在等着你。
Берегите себя, ведьмак. И помните: теперь вас всегда будет ждать теплая еда.
碧尔娜说得对。亚恩华德从我有记忆以来就在凯尔卓当仆人了。忠诚的很,跟只狗一样。
Верно говоришь. Арнвальд служил в Каэр Трольде, сколько я себя помню. Как верный пес.
“我问她为什么要画这种东西。 小姐说那是一直困扰着她人、挥之不去的梦魇。席安娜几乎每天晚上都会尖叫醒来,只有跟安娜叶塔一起睡时不会。”
"Я спросила, зачем она это нарисовала. Княжна ответила, что это сцена из кошмаров, которые снятся ей, сколько она себя помнит. В самом деле, Сианна каждую ночь просыпается с криком, если только не спит в одной постели с Анариеттой".
从我有记忆以来,岛民都说乌达瑞克是神的选民,说众神能跟他对话。
Сколько я себя помню, люди считают Удальрика избранным, мол, с ним говорят боги.