попрощаться
сов. см. прощаться
-аюсь, -аешься[完]с кем-чем 告辞, 告别
попрощаться перед разлукой 离别前告辞
попрощаться с хозяевами 向主人们告辞
прийти к кому попрощаться 来向…告别
告辞, 告别, -аюсь, -аешься(完)
с кем-чем 告辞, 告别
Он ~лся с хозяином и ушёл. 他和主人告别后就走了
с кем-чем 向... 告别
с кем-чем 向…告别
в китайских словах:
没机会和他道别
Не было возможности попрощаться
洒泪告别
попрощаться со слезами
九九六
工作如果996,生活就会886。 Работая в графике 996, ты можешь попрощаться с остальной жизнью
挥别
помахать рукой на прощание, попрощаться
别过
2) попрощаться (с кем-л.)
迭
没迭的(得)告辞 не успеть попрощаться
谢别
попрощаться, откланяться
揖别
откланяться, попрощаться, расстаться
拜辞
1) откланяться, раскланяться, попрощаться
толкование:
сов.Обменяться приветствиями при расставании; проститься.
примеры:
辞高堂
попрощаться (расстаться) с родителями
没迭的(得)告辞
не успеть попрощаться
我去和朋友道别。
Я иду попрощаться с друзьями.
我来向您辞行。
Я пришел к вам попрощаться. Я пришел к вам с прощальным визитом.
我没能跟他好好说再见。
У меня не было возможности как следует с ним попрощаться.
我要开始打包。我该准备跟每个人道别……
Мне нужно уложить вещи и попрощаться со всеми...
我之后也会过去。但我……需要一点告别的时间。
Я тоже рано или поздно туда прибуду. Мне только... надо попрощаться.
老板这段时间很照顾我,出发之前,我想和他道个别。
В этот раз хозяин был очень приветлив со мной, и перед тем, как уйти, я хотела лично с ним попрощаться.
完了…盒子和里面的花都被弄坏了。
Вот и всё... С коробкой и цветами можно попрощаться.
所以你是来告别的吗?
Значит, ты пришла, чтобы попрощаться?
虽然,不能亲口跟弟弟道别,确实有些可惜…
Но всё же мне жаль, что я не смог попрощаться с ним лично...
「公子」?原来你在啊。刚才为什么不出来呀,非要躲在那里。
Чайльд? Так ты всё время был здесь. Чего это ты прячешься? Мог бы и выйти попрощаться.
这样啊…那也就是说要暂时分别了吗…
Вот как... Неужели нам придётся попрощаться?
每月得到稳定进项的莫娜,终于能告别贫困生活了。但身为占星术士,求知的脚步怎么能够就此停止?
Казалось бы, теперь Мона могла с нищетой попрощаться. Но разве жаждущий знаний астролог остановится на достигнутом?
点对了地方,龙兽也能像宠物般乖巧。点错了地方,就坦然跟自己的手道别。
Ткни дрейка в правильное место, и он станет смирным, как овечка. Ткни в неправильное, и можешь попрощаться с рукой.
只是……我得先收拾好我的行李,然后和大家道别。等到了家再和你说话。谢谢你!真的很感谢你!
Разреши мне собрать вещи и попрощаться со всеми. Встретимся дома. Спасибо! Еще раз!
我要去收拾好我的行李,然后和大家道别。等到了家再和你说话。谢谢你!真的很感谢你!
Я должна собрать вещи и попрощаться со всеми. Встретимся дома. Спасибо! Большое!
要我离开威木,不然就被他扔进监狱里。还给了我一天时间向大家告别。
Либо я уезжаю из Валенвуда, либо он сдает меня в тюрьму. Дал мне день - попрощаться со всеми.
纳菲非常非常伤心。纳菲要跟瑞达告别。
Нарфи очень, очень грустно. Нарфи хочет попрощаться с Рейдой.
噢、不!不不不。纳菲还没有跟她说再见呢!现在纳菲只剩自己一个人了。
Но нет! Нет, нет, нет. Нарфи не смог попрощаться! А теперь Нарфи совсем одинокий.
爸爸妈妈走之时我跟他们告别了。瑞达走了,我却没有跟她告别。
С папой я попрощался. С мамой попрощался. Рейда ушла, а Нарфи не может попрощаться.
让……让我收拾东西并和大家告别吧。我们在家见了。再次谢谢你!
Разреши мне собрать вещи и попрощаться со всеми. Встретимся дома. Спасибо! Еще раз!
我得收拾东西,并和大家告别。我们在家见吧。谢谢!非常感谢!
Я должна собрать вещи и попрощаться со всеми. Встретимся дома. Спасибо! Большое!
要么离开威木省,要么被他扔进监狱里。还给了我一天时间向大家告别。
Либо я уезжаю из Валенвуда, либо он сдает меня в тюрьму. Дал мне день - попрощаться со всеми.
纳菲非常非常伤心。纳菲要跟瑞达说再见。
Нарфи очень, очень грустно. Нарфи хочет попрощаться с Рейдой.
哦不!不不不。纳菲还没有机会跟他说再见呢!现在纳菲只剩自己一个人了。
Но нет! Нет, нет, нет. Нарфи не смог попрощаться! А теперь Нарфи совсем одинокий.
爸爸妈妈出门时我跟他们说再见。但瑞达出门时,我却没有跟她说再见。
С папой я попрощался. С мамой попрощался. Рейда ушла, а Нарфи не может попрощаться.
我们得跟雷欧道别,然后等特莉丝醒来再动身。
Сначала мы должны подобающим образом попрощаться с Лео, но только после того, как придет в себя Трисс. После битвы с магом она без сознания. Без сомнения, она захочет поговорить с тобой...А потом - в путь.
实际上,我只是来道别的。
Да я вообще просто попрощаться зашел.
你落在拉多维德手中算是不错了。要是落在伊欧菲斯手中……他恨不得亲手宰了你。
Тебе повезло, что ты попала в руки Радовиду, а не Иорвету. Тот очень жалел, что не успел с тобой попрощаться.
我期待这次会面很久了。你如此突然地离开瑞达尼亚,我都没机会好好送你一程。
Я долго ждал этой встречи. Ты так внезапно покинула Реданию, что не оставила мне ни шанса попрощаться с тобой должным образом.
啊,没事。我只是想跟你介绍下我的新哥们儿,而这两个狗日的马上要滚蛋,因为我们就要说拜拜了,对吧?
Да ни в чем. Я просто хотел, чтобы ты познакомился с моими друзьями, пока они не убрались отсюда. А то они как раз хотели попрощаться, правда?
你们愿意和我一起去他的坟墓致意吗?我想…我想跟他道别。
Ты сходишь со мной на его могилу? Я хочу хотя бы... попрощаться.
塔玛拉和女巫猎人们来到沼泽,见到令她诧异的景象。她遇见她的父亲同样前来解救安娜。然而家庭团圆并未带来片刻喜悦。尽管安娜短暂地恢复人形和理智,但她用仅存的气力向家人道别之后就去世了。
В сопровождении Охотников за колдуньями Тамара добралась до ведьминых болот, и, к своему величайшему удивлению, встретила там отца, который тоже пытался спасти Анну. Впрочем, семейная встреча не стала поводом для всеобщей радости: хоть Анна и приняла вновь человеческий облик и к ней вернулся рассудок, ее сил хватило лишь на то, чтобы попрощаться с родными.
我来向女爵致意告别。
Я пришел попрощаться с княгиней и отдать ей последний долг.
我必须去跟瓦多道别。
Я загляну попрощаться к Вальдо.
麻烦?先生们,你们现在有什么麻烦吗?没有吧。我只是想跟你介绍下我的新哥们儿,而这两个狗日的马上要滚蛋,因为我们就要说拜拜了,对吧?
Проблемы? У нас какие-то проблемы? Не-е-ет. Я просто хотел, чтобы ты познакомился с моими друзьями, пока они не убрались отсюда. А то они как раз хотели попрощаться, правда?
不了,我其实是来告辞的。我会自己想办法回去。
Нет, я пришел попрощаться. Я сам вернусь.
如果你想道别,就来找我吧。
Если ты захочешь попрощаться, то знаешь, где меня искать.
在我们的国度里,类似的谚语也能用于描述变形蛛和所有无法逃脱它们的生物——几乎包括世界上一切生物。的确,农夫与伐木工在日间劳作的时候无须惧怕它们。作为天球交汇后蜘蛛的远亲。它们更加偏好深邃、黑暗的洞穴和人迹罕至的沼泽。遭遇变形蛛的人最好祈求他的所有未了之事均已完成,因为他的生命即将终结。即使是世界上速度最快的人也无法逃脱,只有极少数猎魔人有望将其解决。巨型变形蛛是它们更好斗,更危险的亚种,能够在几秒之内将一整头牛吞吃干净。
Похожим образом дело обстоит, когда речь идет об арахноморфах и обо всем, что не в состоянии от них убежать, то есть, о большей части существ на белом свете. Однако их не стоит опасаться тому, кто собирается пахать поле или выбирается в лес по ягоды, ибо арахноморфы, будучи дальними, из эпохи Сопряжения Сфер, родственниками обычных пауков, особенно облюбовали для себя глубокие тенистые пещеры и непроходимые мрачные пущи. И все же, кто бы на них ни наткнулся, ему наверняка будет лучше заранее исповедаться в своих грехах и попрощаться с жизнью, ибо он погибнет наверняка, поскольку от них даже самый быстрый человек не в состоянии улизнуть. Наиболее опасная и агрессивная разновидность арахноморфов суть арахноморфы гигантские, которые в состоянии сожрать даже вола.
我已经活了八十岁,双手无力、双腿颤抖,我很担心自己会羞耻地老死在床上。请让我加入你们的出征队伍,让我可以有尊严地死去。我在浪不高的时候还能划船,也有钱可以负担我那部分的海上支出。
Уже восемьдесят лет я по земле хожу. Руки слабеют, ноги дрожат. Боюсь, что постигнет меня позорная смерть в постели. Возьмите меня в поход, дайте мне достойно попрощаться с этим светом. Я еще могу грести, если море тихое. И серебро имеется, свою долю на корабль внесу.
他们来和你道别了。
Они пришли попрощаться.
和这孩子告别吧。
Попрощаться с мальчишкой.
你无法再忍受了。跟她道别。
Вы больше не можете это терпеть. Попрощаться с ней.
向她告别。
Попрощаться.
巨魔的事已经说得够多。离开。
Хватит с вас троллей. Попрощаться и уйти.
圣教骑士德塞尔比的生命要到头了。跟她说临别赠言吧。
Время паладина де Селби истекает. Можно с ней попрощаться.
向他眨眼示意,然后跟他道别。
Подмигнуть ему, попрощаться и уйти.
耸耸肩,跟他道别。
Пожать плечами и попрощаться.
庄严地行礼并告辞。
С торжественным видом попрощаться и уйти.
你又成了祖萨恩。亚历山大死了。更糟的事,你的同胞都斜眼看你,就好像他被谋杀是你的错一样。连博里斯都背叛了你。他去欢乐堡的时候,都没对你说再见。
Вы снова Зусан. Александар гибнет. Хуже того, люди-товарищи начинают смотреть на вас косо, как будто его убийство – ваша вина. Даже Боррис отворачивается от вас. Когда его отправляют в форт Радость, он не приходит попрощаться.
离开。你不想进行对话。
Попрощаться и уйти. Вам что-то расхотелось разговаривать.
跟他们告别,上路。
Попрощаться и уйти прочь.
说再见。你还有许多事情要做。
Попрощаться. У вас еще много дел.
表示你有很多事需要考虑,需要离开了。
Сказать, что вам нужно подумать, и попрощаться.
伸出手放在他的脸颊上,与他道别。
Положить руку ему на щеку и попрощаться.
你在和一只疯狂的老鼠讲话!说再见。
Вы говорите с полоумной крысой! Попрощаться.
我心里不好受,真的,但是我现在必须告辞了。我相信你能理解。
Теперь, увы, как ни тяжело мне от этого на сердце, я должен попрощаться. Надеюсь, ты понимаешь.
表示歉意。你现在不愿意战斗。
Попрощаться. Сейчас вы не собираетесь драться.
以传统的方式向精灵告别。
Попрощаться с эльфийкой в традиционной манере.
祝他们幸福,祝他们好运,你离开了。
Пожелать им счастья и удачи. Попрощаться и уйти.
承认你可能弄错了,然后离开。
Признать, что вы, вероятно, ошиблись, попрощаться и уйти.
说你很抱歉听到这些然后告辞。
Сказать, что вам очень жаль это слышать. Попрощаться и уйти.
说你很高兴知道这个,然后离开。
Сказать, что вы рады это слышать. Попрощаться и уйти.
告诉她你会的,然后跟她道别。
Сказать, что обязательно. Затем попрощаться и уйти.
你听得够多了,说再见。
Вы узнали достаточно. Попрощаться и уйти.
拍拍他的头,说再见。
Погладить пса и попрощаться.
你喝足了。祝她一天心情愉快。
С вас хватит. Попрощаться с ней.
同她道别。你再也受不了她的评价了。
Попрощаться с ней. Вы больше не в силах терпеть ее комментарии.
亚历山大死了,你感到伤感。更糟的是,你的同胞都斜眼看你,就好像他被谋杀是你的错一样。最终,连博里斯都背叛了你。他去欢乐堡的时候,都没对你说再见。
Александар мертв, и вы безутешны. Хуже того, люди-товарищи начинают смотреть на вас косо, как будто его гибель – ваша вина. Даже Боррис отворачивается от вас под конец. Когда его отправляют в форт Радость, он не приходит попрощаться.
向他保证你只想聊聊,然后就离开。
Заверить его, что вы просто поддерживали светский разговор, попрощаться и уйти.
向她眨眼示意,然后跟她道别。
Подмигнуть ей, попрощаться и уйти.
告诉玛格你会考虑的。然后离开。
Сказать Маргу, что вы подумаете. Попрощаться и уйти.
我准备好了。我只是……希望能跟所有人道别。
Я готова. Просто... просто хочу попрощаться со всеми.
祖父,我知道你不会听到这个,但我想不出其他方式道别。
Дедушка, я знаю, что ты это не слышишь но, по-моему, это лучший способ попрощаться с тобой.
如果你要跟谁道别,现在就是你的机会。
Если хочешь с кем-нибудь попрощаться, сейчас самое время.
我的儿子走了。我跟尚恩道别了,现在必须继承他学院指挥者的地位。
Моего сына больше нет, но, по крайней мере, мне представился шанс с ним попрощаться. Теперь на меня ложатся его обязанности я новый директор Института.
早点洗洗睡吧。
Все, можешь попрощаться с жизнью.
那除了再见,我也没什么好说的了。
Значит, остается только попрощаться.
我之前没有机会和他道别。
У меня не было возможности попрощаться.
抱歉。是时候跟你们两个用力的道别了。
Мне жаль. Пора нам с вами попрощаться навсегда.
慢慢来,好好道别,我们舰上见。
Можешь попрощаться, но потом я жду тебя на корабле.
希望你不必跟男友道别。
Надеюсь, вы не хотите попрощаться со своим бойфрендом.
我打麻醉之前他可说了你不少事情。很抱歉你没机会说再见。
Он много о тебе говорил перед анестезией. Мне жаль, что у вас не было шанса попрощаться.
他们在我脖子上铐上颈圈、把我卖给奴贩,连一句再见都不说。
Мне на шею нацепили электроошейник и продали в рабство. Они даже не удосужились со мной попрощаться.
病人现在正在休息。你本来是想来道别吗?我不建议这么做。他现在已经完全不记得……过往……
Пациент сейчас отдыхает. Ты хочешь с ним попрощаться? Не советую. Он не помнит ничего о своей... прошлой жизни...
没人可以教瘦皮马龙怎么做事!我已经听够了。是时候跟你们用力的道别了。
Никто не смеет указывать Доходяге Мэлону, что ему делать! Все, с меня хватит. Пора нам с вами попрощаться навсегда!
博士说我可以道别。我决定……要接受手术。我知道我会失去所有记忆,但我不想要你难过。
Доктор сказал, что я могу попрощаться. Я решил... сделать эту операцию. Я знаю, что потеряю все воспоминания. Но это не повод для грусти.
现在,是时候同弗里曼说再见了。 前面不远就是诺瓦矿场。 别忘了自己刚才学到的东西。 伊莱·凡斯对您充满了希望。
А теперь этот должен попрощаться. Нова Проспект уже недалеко. Запомни все, чему научился здесь. Илай Вэнс верит в тебя.
морфология:
попрощáться (гл сов непер воз инф)
попрощáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
попрощáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
попрощáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
попрощáлись (гл сов непер воз прош мн)
попрощáются (гл сов непер воз буд мн 3-е)
попрощáюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
попрощáешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
попрощáется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
попрощáемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
попрощáетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
попрощáйся (гл сов непер воз пов ед)
попрощáйтесь (гл сов непер воз пов мн)
попрощáвшись (дееп сов непер воз прош)
попрощáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
попрощáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
попрощáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
попрощáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
попрощáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
попрощáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
попрощáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
попрощáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
попрощáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
попрощáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
попрощáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
попрощáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
попрощáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
попрощáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
попрощáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
попрощáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
попрощáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
попрощáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
попрощáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
попрощáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
попрощáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
попрощáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
попрощáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
попрощáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
попрощáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
попрощáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
попрощáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
проститься
1) 告别 gàobié
он ушёл, не простившись с родными - 他没有同亲人告别就走了
2) (отказываться от чего-либо) 抛弃 pāoqì, 放弃 fàngqì