попытать счастья
碰碰运气
碰碰运气
asd
слова с:
в китайских словах:
运气
碰运气 повезло, посчастливилось, попытать счастья
碰运气
попробовать на авось, попытать счастья
碰碰运气
попытать счастье, попытать счастья
примеры:
我想碰碰运气。
Я хочу попытать счастья. Я хочу испытать удачу.
你在竞技场里的表现已经让自己声名鹊起了,<name>!
不过别太兴奋了……名声也会惹来麻烦!有一位想要扬名的角斗新秀向你发起了挑战,听起来很熟悉是吧?
你的下一个对手是爆火上尉,他是为钢铁部落战斗的雇佣兵。
钢铁部落可不是随便撒钱的大方人,所以他跑来这赚外快了!
他随身携带切割机,千万要小心机器的刀片……还有烈火……尤其是烈火!
不过别太兴奋了……名声也会惹来麻烦!有一位想要扬名的角斗新秀向你发起了挑战,听起来很熟悉是吧?
你的下一个对手是爆火上尉,他是为钢铁部落战斗的雇佣兵。
钢铁部落可不是随便撒钱的大方人,所以他跑来这赚外快了!
他随身携带切割机,千万要小心机器的刀片……还有烈火……尤其是烈火!
Ты уже <сделал/сделала> себе имя, <имя>!
Однако не обольщайся: слава – неверная подруга! Тебе бросил вызов один многообещающий гладиатор, который тоже хочет прославиться – никого не напоминает?
Твой следующий соперник – капитан Бумшмяк, наемник Железной Орды. Он довольно быстро понял, что там ему просто так не озолотиться, потому и решил попытать счастья здесь!
В бою он использует крошшер, так что остерегайся лезвий... Да, и самое главное – огонь! Пуще всего берегись огня!
Однако не обольщайся: слава – неверная подруга! Тебе бросил вызов один многообещающий гладиатор, который тоже хочет прославиться – никого не напоминает?
Твой следующий соперник – капитан Бумшмяк, наемник Железной Орды. Он довольно быстро понял, что там ему просто так не озолотиться, потому и решил попытать счастья здесь!
В бою он использует крошшер, так что остерегайся лезвий... Да, и самое главное – огонь! Пуще всего берегись огня!
如果你还想再试一次,就告诉我。
Дай знать, когда захочешь попытать счастья вновь.
别告诉我是西比和路易士·莱特鲁什啊?西比在监狱里,莱特鲁什是不错的人选。我请的帮手足以与他匹敌。
Хм. Дай угадаю: Сибби и Луи Летруш? Что ж, Сибби в тюрьме, а Летруш вполне может попытать счастья. Мои наемники легко с ним управятся.
哈!总是很高兴看到外地人。我自己也想过要远游寻找快乐。
Ха! Всегда рад поговорить с путешественником. Я когда-то и сам думал идти в мир попытать счастья.
嗯…我要不要去冒险家协会试试呢,成为一个冒险家,说不定也不错呢…
Может, мне стоит попытать счастье в Гильдии искателей приключений?
幸好他们不会料到只有我们两个人偷偷闯进去。
К счастью, они не ожидают, что внутрь попытаемся проникнуть только мы двое.
要么现在干,要么永远也不干,我们碰碰运气好吗?
Сейчас (делать) или никогда, попытаем счастья?
咱们去碰碰运气。
Давай попытаем счастья.
有些时候,我钓鱼是为了乐趣;有些时候是为了放松;还有些时候是为了挑战,比方说狮鲈鱼吧。我们钓这种鱼不是为了饱口福,而是挑战自己的技术。你可以在暴风城北边的暴风湖中找到狮鲈鱼,要不要去试试看?
Иногда я рыбачу просто для удовольствия. Обычно чтобы расслабиться, иногда – чтобы размяться. А для этого лучше всего подходит задеревенелый светлоперый судак. Эту рыбу ловят не для готовки, а чтобы показать свое мастерство. Светлоперый судак водится в Штормградском озере к северу от города. Ну что, попытаешь счастья?
我这边暂时没什么新的情报,不如你下次再来碰碰运气。
Ничего нового у меня для тебя пока нет. Попытай счастья чуть позже.
我会去别地方试试运气。
Я попытаю счастья в другом месте.
我去别的地方试试运气吧。
Я попытаю счастья в другом месте.
你们等什么呢?你们不是想杀我吗,机会来了!
Чего ты ждешь? Я знаю, ты хочешь меня убить. Попытай счастья!