счастье
1) 幸福 xìngfú; 福气 fúqi, 福 fú
семейное счастье - 家庭幸福
стремление к счастью - 追求幸福
2) (удача) 幸运 xìngyùn, 运气 yùnqi; (успех) 成功 chénggōng
ему во всём счастье - 他一切都有运气; 他一 切都走运
3) разг. (судьба) 命运 mìngyùn; 福分 fúfen
всякому своё счастье - 每个人都自己的命运
4) в знач. сказ. разг. 幸而 xìng’ér; 很侥幸 hěn jiǎoxìng; 好在 hǎozài
счастье, что всё так удачно получилось - 幸而一切都搞得这样顺利
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
幸福, 幸运, (中)
1. 幸涪?
народное счастье 人民的幸涪?
семейное счастье 家庭(的)幸涪?
улыбка ~ья 幸福的微笑
стремление к ~ью 追求幸涪?
Наше счастье добыто кровью павших героев революции. 我们的幸福是革命先烈用鲜血换来的
2. 幸运, 运气; 成功
во всём счастье (кому) ... 一切都很幸运
Не бывать бы ~ью, да несчастье помогло. < 谚>塞翁失马, 安知非福
(3). К счастью 或 (4). по счастью(用作插) 幸而; 幸亏
На счастье
1)(用作插)=к счастью. На моё счастье, всё кончилось благополучно. 我真幸运, 一切都很顺利, ? 祝成功(顺利)
Дай руку на счастье. 祝我成功吧
Твоё (моё, его...) счастье, что... < 口>你(我, 他等)真幸运..., 很侥幸..
1. 幸福
народное счастливый 人民的幸福
семейное счастливый 家庭(的)幸福
улыбка счастливыйья 幸福的微笑
стремление к счастливыйью 追求幸福
Наше счастливый добыто кровью павших героев революции. 我们的幸福是革命先烈用鲜血换来的
2. 幸运, 运气; 成功 во всём счастье (кому) ... 一切都很幸运
Не бывать бы счастьеью, да несчастье помогло. <谚>塞翁失马, 安知非福
К счастью 或 по счастью (用作插)幸而; 幸亏
На счастье
1)(用作插)= к счастью На моё счастье, всё кончилось благополучно. 我真幸运, 一切都很顺利
2)祝成功(顺利)
Дай руку на счастье. 祝我成功吧. Тв
шпилить на счастье[赌]公平地, 不做手脚地玩牌
поиметь счастье [罪犯]<讽>
1)染上梅毒2)身上生虱子
1. 幸福; 福气
2. 幸运; 运气
福气; 幸福; 幸运; 运气
[中]幸福; 庆幸; 成功
слова с:
всякому своё счастье
двойное счастье
дурак спит, а счастье у него в головах стоит
ему выпало счастье
на счастье
на чужом несчастье счастья не построишь
не было бы счастья, да несчастье помогло
неизведанное счастье
счастье ему привалило
счастье изменило ему
счастье с несчастьем на одних санях ездят
индекс счастья
к счастью
письмо счастья
попытать счастья
в русских словах:
опьянять
счастье опьянило его - 幸运使他陶醉
покидать
счастье покинуло его - 幸福背弃了他
недолговечный
недолговечное счастье - 不长久的幸福
обретать
обрести счастье - 得到幸福
безоблачный
безоблачное счастье - 毫无波折的幸福
мимолетный
мимолетное счастье - 转瞬即逝的幸福
выстрадать
выстрадать свое счастье - 经过痛苦得到幸福
строить
строить свое счастье - 创造自己的幸福
великий
великое счастье - 最大的幸福
вкушать
вкушать счастье - 尝到幸福
благополучие
平安 píng’ān, 安宁 ānníng; (счастье) 幸福 xìngfú; (довольство) 顺遂 shùnsuì
благодать
1) (счастье, благополучие) 美满 měimǎn
благо
1) 福利 fúlì; (счастье) 幸福 xìngfú
приносить
приносить счастье кому-либо - 给...带来幸福
изведать
изведать счастье - 尝(享)幸福
разбивать
разбить чье-либо счастье - 破坏...的幸福
ковать
ковать свое счастье - 创造自己的幸福
улыбаться
2) перен. (сулить надежду, удачу) 在望 zàiwàng, 有...的指望 yǒu...de zhǐwàng; (сулить счастье) 走运 zǒuyùn; 是顺利的 shì shùnlìde
безмятежный
безмятежное счастье - 安逸的幸福
в китайских словах:
福祉
счастье, благополучие, благо, благосостояние
百家衣
одежда для ребенка, сшитая из собранных в разных домах лоскутков (на счастье)
福
1) счастье, благополучие; счастливый
享福 пользоваться счастьем
福运 счастливая судьба
2) благословение (напр. небес), ниспосылаемое благо; пожелание счастья
1) даровать (ниспосылать) счастье; благословлять
福子荫孙 ниспослать счастье сыновьям и покровительство внукам
福善祸淫 ниспослать счастье добрым и беду — порочным
幸
1) счастливый, благосклонный (напр. судьба); к счастью; по счастливому случаю
幸运气 благосклонная судьба; счастливая участь
幸有你来相救 к счастью, ты подоспел на выручку
幸雨休风息 к счастью, дождь перестал и ветер стих
2) по счастливому стечению обстоятельств; удачно; удачливый, везучий
幸得召见 по счастливому стечению обстоятельств (не по заслугам) удостоиться вызова на аудиенцию
1) счастье, удача
幸已多 и в этом уже большое счастье (большая удача)
祥异
счастливые и зловещие предзнаменования (приметы); счастье и несчастье, благополучие и беды
福履
счастье и карьера
祈福
просить благословения неба (богов); молить о счастье
红运
счастье, удача, благосклонная судьба
走红运 попасть в счастливую полосу, иметь успех, быть счастливым; везет
红签
стар. красный ярлык (со знаком 福 «на счастье», красная полоска бумаги, приклеиваемая на красный конверт с пригласительной карточкой)
上上大喜
величайшая удача, огромное счастье
红白相问
красное (цвет радости) и белое (цвет траура) чередуются (обр. в знач.: счастье и несчастье сменяют друг друга)
上上大吉
величайшая удача, огромное счастье
丕祚
великое счастье; высочайший пост (обр. об императорском троне)
三多
(в пожелании) три вещи, желаемые во множестве (а) счастье, долголетие и сыновья; б) много читать, писать и обсуждать с другими — необходимо писателю; в) много читать, рассуждать и излагать — необходимо ученому)
福祚
эпист. счастье; благословение
灵祉
благословение богов; благополучие, счастье
福利
2) счастье и благо, благополучие и выгода
佳运
счастье, счастливая судьба
四大门
миф. лиса, куница, еж и змея (оборотни, приносящие человеку счастье или горе)
基
福生有基 счастье всегда обусловлено причинами
命宝
человеческая жизнь (как величайшая драгоценность); долголетие; счастье обладать жизнью
至福
величайшее счастье; блаженство
幸遇
счастье, удача; счастливое совпадение
至幸
эпист. высшее счастье (в заключительной формуле письма: обр. о наилучшем решении дела)
凶多吉少
много бед и мало счастья; не предвещать ничего хорошего; предвещать несчастье; не к добру; к беде; к несчастью
望天打卦
смотреть на небо и чертить триграммы (обр. в знач.: ждать манны небесной; ждать, что счастье само свалится на голову)
百家锁
«оберег ста семей» (монисто в форме замка-амулета, составленное из собранных у родственников монет и надеваемое ребенку на счастье)
旺运
счастье, удача, успех; полоса везения
福星
1) счастливая звезда (судьба); счастье, удача; талисман
4) Фу-син (один из трех звездных старцев, божество счастья)
全福
1) полное счастье
2) беречь свое счастье
福祜
счастье, благоденствие
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.1) Состояние абсолютной удовлетворенности жизнью, чувство наивысшего удовольствия, радости.
2) а) Успех, удача.
б) Счастливый случай, счастливое стечение обстоятельств.
2. предикатив
1) О состоянии, когда очень хорошо.
2) О везении, удаче, сопутствующих кому-л.
синонимы:
благополучие, благоденствие, благодать, блаженство, победа, удача, успех, случай. Счастье ему благоприятствует (улыбается), ему посчастливилось, везет. Красные дни. "А под случай попал, -- на здоровье гуляй". Кольц. "Жить там разлюли-малина, век бы оттоле не вышел". Печерск. Ср. <Судьба и Удача>. См. благополучие, судьба, удача || испытать счастье, кузнец своего счастья, на счастьепримеры:
福生有基
счастье всегда обусловлено причинами
祉新
счастье в Новом году
和气致祥
[c][i]посл.[/c] [/i]дружелюбие (благожелательность) приносит счастье
我该如何寻找到我的幸福?
Как я смогу найти свое счастье?
给与幸福
даровать счастье
喝喜酒
выпить за счастье молодожёнов
占吉凶
гадать на счастье или несчастье
营福
создавать себе счастье
惜食惜衣, 不是惜财, 乃惜福
быть бережливым в пище и одежде не значит быть скупым, а значит беречь своё благополучие (счастье)
善积福会
накопились добрые дела, счастье сливается ([i]с человеком[/i])
降福孔皆
ниспослать счастье повсеместно (всем без изъятия)
百福
полное счастье во всём
金钱不能买到幸福,不过,坐在奔驰车里哭总比坐在自行车后座上哭要来的舒坦些。
Не в деньгах счастье, но плакать в "Мерседесе" удобнее, чем на заднем сиденье велосипеда.
福子荫孙
ниспослать счастье сыновьям и покровительство внукам
福善祸淫
ниспослать счастье добрым и беду — порочным
祈祓
призывать счастье и заклинать (отводить) беду
天祚明德
небо дарует счастье просвещённым и добронравным
叶吉
жить в согласии и счастье
幸已多
и в этом уже большое счастье (большая удача)
是何祥也? 吉凶安在?
что это за предзнаменование? где счастье и где несчастье?
将有大祥
это сулит большое счастье
幸福才会降临全世界
только тогда может наступите счастье на земле (во всём мире)
昭事上帝, 聿怀多福
светло он служил верховному предку, а счастье великое в сердце носил ([i]о Вэнь-ване[/i])
天道福善祸淫... 肆台(yí)小子将天命明威不敢赦
Небеса ниспосылают счастье добрым и несчастье злым; вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить
福禄申之
да продлят счастье и благоденствие их [счастливую жизнь]
介祉
великое благополучие, большое счастье
你每天都有人服侍,还动不动就发小姐脾气,真是身在福中不知福。
У тебя есть кто-то, кто заботится о тебе каждый день, но ты всё равно легко проявляешь дурной характер, как избалованная принцесса, ты не понимаешь, ты в счастье.
撞钉子
ударять (попадать) по гвоздю ([c][i]обр.[/c] о счастье, удаче[/i])
没有吃不了的苦,只有享不了的福
не бывает страданий, которые нельзя вынести, бывает лишь счастье, которым невозможно пресытиться
吐孕百福
источать и нести в себе всё возможное счастье
祷福
просить благословения ([i]богов[/i])[i];[/i] молить о счастье
转悲(凶)为喜(吉)
обратить горе (зло) в радость (счастье)
问吉凶
гадать о счастье или несчастье (о судьбе задуманного дела)
胡福
вечное счастье, неизменное благоволение богов
福禄常在
[пусть Вам] постоянно сопутствуют счастье и служебное благополучие!
蠲邪纳福
устранять беды и приносить счастье
以五云之物辨吉凶
определять счастье или несчастье по признаку (форме, цвету) облаков
神之吊矣, 诒尔多福
когда тебе духи предстали благие — обильное счастье даруют тебе
占候吉凶
гадать, предугадывая счастье или несчастье
降福孔夷
([i]небо[/i]) ниспошлёт ему счастье безмерно большое...
带来幸福
приносить счастье
禔福
благополучие и счастье
福禄来反
благословение и счастье будут вечно ниспосланы нам
福履绥之
счастье и благополучие окружают его
孝孙有庆
благочестивые потомки [от предков] счастье получают
艾旗招神
гирлянда из полыни призывает счастье [в дом]
史皆曰吉
все гадатели пророчат счастье
惠迪, 吉; 从逆, 凶
содействовать движению вперёд ― это счастье; следовать движению вспять ― несчастье
福履成之
счастье и достоинство да сделают его совершенным
*福禄膍之
благословение богов и счастье да одарят их (его) щедро
化祝
несчастье и счастье
龟可以决吉凶
гаданием на черепашьем панцире можно определить счастье или несчастье
佛爷开了光
Будда ниспослал счастье
以险徼幸者, 其求无餍
тот, кто подвергает риску своё счастье,― ненасытен в своих желаниях
祸福与共
делить между собою и беду, и счастье; вместе терпеть беды и сообща наслаждаться счастьем
和气致祥, 乖气致异
согласие приносит счастье, вражда приводит к беде
陈蔡之隘, 于丘其幸乎
бедствия царств Чэнь и Цай ― да ведь для Цю это счастье!
祺安
счастье и спокойствие
自从兴了这婚姻法, 青年人可幸福啦
с введением этого брачного закона молодые люди обрели счастье
销祸兴福
отвращать беды и приносить счастье
幸福是一种分享时会翻倍的东西。
Счастье - такая штука, разделив которую, получаешь в два раза больше.
幸福不是由谁赏的
счастье не жалуется никем
维周之祯
счастье для дома (династии) Чжоу
既燕于宗, 福禄攸降
И вот богатый пир устроен в храме предков, Там, где нам ниспошлют и счастье и почёт
福禄来崇
да приумножится Ваше счастье и благоденствие!, счастья Вам и удачи!
县以吉玉
приносить жертву горе, подвесив на дерево яшму, несущую счастье
何福不除
какое только счастье тебе не ниспошлёт ([i]небо[/i])
君之及此言者也, 百姓之德也
то что Вы, государь, додумались до этих слов, — это счастье для Вашего народа
婾幸苟得
добиться окольными путями счастья и получить ([c][i]что-л.[/i][/c]) не по праву; не по заслугам счастье, не по праву успех
安逸的幸福
безмятежное счастье
毫无波折的幸福
безоблачное счастье
最大的幸福
великое счастье
经过痛 苦得到幸福
выстрадать своё счастье
幸福是一朵花的时间
счастье мимолетно, как цветок
尝(享)幸福
изведать счастье
创造自己的幸福
ковать свое счастье
转瞬即逝的幸福
мимолётное счастье
不长久的幸福
недолговечное счастье
得到幸福
обрести счастье
幸运使他陶醉
счастье опьянило его
幸福背弃了他
счастье покинуло его
给...带来幸福
приносить счастье кому-либо
破坏...的幸福
разбить чьё-либо счастье
幸福时书本使你更美好,不幸时书本使你得到安慰。
Книга в счастье украшает а в несчастье утешает.
家庭幸福
семейное счастье
他一切都有运气; 他一 切都走运
ему во всём счастье
人 人有自己的命运
всякому своё счастье
幸而一切都搞得这样顺利
счастье, что всё так удачно получилось
幸福与勇敢的人相伴
счастье сопутствует смелым
最幸运的事就是找到你的另一半
самое большое счастье - найти свою вторую половинку.
吉祥喜庆
благоденствие и торжество; счастье и радость
把自己的快乐建立在别人的痛苦之上
cтроить свое счастье на несчастье других
人有旦夕祸福,月有阴晴圆缺。
У Луны постоянно меняется облик, у человека постоянно чередуется счастье и горе.
赶巧他们两人都在那儿。
На счастье они оба были там.
为讨个吉利我就喝一杯。
Я пью за удачу и счастье.
机会难得,幸勿失之交臂。
Удобный случай редко выпадает, не выпусти счастье из рук.
勉强没有幸福。
Принуждение не принесёт счастье. / В принуждении нет счастья. / Насильно мил не будешь.
留住幸福的方法就是传递幸福。
Счастье можно удержать, только передавая его дальше.
祸福自取
навлекать на себя счастье и беду
图个吉利
на счастье, как счастливый знак
他们过了半辈子苦日子,现在终于苦尽甘来了。
Они полжизни прожили очень тяжело, сейчас наконец улыбнулось счастье.
морфология:
счáстье (сущ неод ед ср им)
счáстья (сущ неод ед ср род)
счáстью (сущ неод ед ср дат)
счáстье (сущ неод ед ср вин)
счáстьем (сущ неод ед ср тв)
счáстье (сущ неод ед ср пр)
счáстьи (сущ неод ед ср пр)
счáстья (сущ неод мн им)
счáстий (сущ неод мн род)
счáстьям (сущ неод мн дат)
счáстья (сущ неод мн вин)
счáстьями (сущ неод мн тв)
счáстьях (сущ неод мн пр)
счáстье (предик)
ссылается на:
幸而 xìng’ér幸而; 幸亏; 好在
погов. 塞翁失马, 焉知非福