поработить
сов. см. порабощать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
奴役, 征服, -ощу, -отишь; -ощённый (-ён, -ена)(完)
порабощать, -аю, -аешь(未)
кого-что <雅>
1. 奴役, 使沦为奴隶
2. 使服贴, 使服从, 征服. ||порабощение(中)
-ощу, -отишь; -ощённый (-ён, -ена)[完]кого-что〈文语〉
1. 奴役, 使沦为奴隶
Фашистымечтали поработить весь мир. 法西斯分子妄想奴役世界。
2. 使服贴, 使服从; 征服
поработить ум и волю 征服理智和意志 ‖未
奴役, 使沦为奴隶; 征服, 使服贴, 使服从
слова с:
в русских словах:
порабощать
поработить
потрудиться
1) (поработать) 劳动一阵 láodòng yīzhèn; 工作 gōngzuò, 出力 chūlì
крепко
крепко поработали - 工作得很卖力
в китайских словах:
толкование:
сов. перех.см. порабощать.
примеры:
奴役鲜血巨魔战争奴隶
Поработить боевых рабов троллей крови
我们已经摸清了敌人的情况。血精灵的头目是个名叫希隆娜丝的恶魔,这家伙一直在密谋消灭我们。他们的最终目标是奴役沃洛斯,重新统治埃索达。
За последние дни мы много узнали о наших врагах. Эльфы крови хотят уничтожить нас; их предводителя зовут Сиронас. Их цель – поработить Ороса и захватить Экзодар.
首先,你要找到鸦人囚禁我的祭坛,它就隐藏在鸦人洞穴的东南边。然后,你必须将宝珠带去那里,释放我出来,并把宝珠交给我,这样一切就都结束了。到时候,为了感谢你让我重获自由,我会送你一些珍贵的财宝!
Найди алтарь, который араккоа использовали, чтобы поработить меня. Он сокрыт где-то на юго-востоке их логова. Поднеси сферу к алтарю, а когда я стану свободен, отдай ее мне. В обмен на свою свободу я отдам тебе древнее сокровище.
我们必须不惜一切代价,防止燃烧军团染指他和他的力量。
Нам во что бы то ни стало нужно помешать Легиону поработить его и воспользоваться его силой.
天启骑士的黑暗战马是残酷而暴虐的不羁生物。我们无法驯服它们……只能征服它们。
Темные скакуны Апокалипсиса – неукротимые существа, исполненные жестокости и страданий. Их нельзя приручить... только поработить.
龙曾经试图消灭或奴役人类。如果再给它们一次机会,它们肯定还会这么做的……
Когда-то драконы стремились уничтожить или поработить все смертные народы. При малейшей возможности они, несомненно, попытаются вновь сделать это...
龙曾经试图消灭或奴役人类。如果给它们机会,它们肯定会再次这么做的……
Когда-то драконы стремились уничтожить или поработить все смертные народы. При малейшей возможности они, несомненно, попытаются вновь сделать это...
帝国本来会把我们都变成梭默的奴隶。我们不是奴隶,我们都是人。自由的人,为了自由我们会斩杀一切敌人。
Империя хочет превратить нас в рабов Талмора. Но мы не рабы. Мы люди. Свободные люди, и мы убьем любого, кто захочет нас поработить.
事情是这样的。它帮奥杜因奴役了我们的祖先。虽然最终它背叛了奥杜因,不过这非但没有为其洗清罪名,反而更显露了它的丑陋。
Слушай. Он помогал Алдуину поработить наших предков. В конце он, может, и предал Алдуина, но это не красит его репутацию. Скорее наоборот.
你知道我在想什么吗?我觉得∗男人∗、∗女人∗以及∗儿童∗都是将人类束缚于农奴制度之下的武断划分。
Знаешь, что я думаю? Я думаю, что ∗мужчина∗, ∗женщина∗ и ∗ребенок∗ — это условные категории, которые были придуманы, чтобы поработить человечество.
诸神为何离开绿维珑?神真的存在过吗?还是他们根本就是空想家和祭司虚构的?很多人都在寻找答案,不过我的疑问是寻找答案真的有价值吗?我个人的看法:我们在日常生活中根本不需要什么神。如果这些超自然的东西确实存在,又万一他们真的回归,谁能阻止他们奴役众生呢?
Почему боги покинули Ривеллон?Существовали ли боги на самом деле - или это лишь пугала, выдуманные фанатиками и жрецами? Многие ищут ответа на этот вопрос, но я сомневаюсь, что это имеет какой-то смысл. В повседневной жизни боги нам не нужны, а если эти сверхъестественные сущности реальны, то кто помешает им вернуться и снова поработить нас?
我...我是被逼迫才去纹的!他们强抓着我的手。我从来没有想过...给你留下疤痕,让你成为奴隶!
Я... меня вынудили его сплести! Заставили. Я не хотел... вас запятнать, поработить, никогда!
也许摆脱神性吧。不过生活似乎总能让我们陷入罗网,不管以什么方式。
Свобода от божественности – это замечательно, конечно. Но жизнь всегда находит способ, как нас поработить.
将来,我对你的要求会更高。不过现在,你的目标十分简单:逃离那些妨碍你的人,远离那些诱捕你的人。
Со временем я потребую многого, но пока у вас всего одна цель: сбежать от тех, кто пытается чинить тебе препоны. Освободиться от тех, кто хочет тебя поработить.
惊恐地看着。国王想要奴役他自己的人民?那说不通...
Замереть в потрясении. Король хотел поработить свой собственный народ? Но зачем? Что-то не вяжется...
迷惑我?你是什么意思?阿尔米拉是我的真爱。我第一次遇到她时就知道了。我永远感激自己能待在她身边。
Поработить меня? О чем ты? Альмира – моя истинная любовь, я знал это с того момента, как мы встретились. Я буду вечно благодарен судьбе за то, что я с ней.
我...我是受人强迫才给你纹上这疤的。他们强抓着我的手。我从来没有想过...给你留下疤痕,让你成为奴隶!
Я... меня вынудили сплести ваш шрам! Заставили! Я не хотел... вас запятнать, поработить, никогда!
闭上嘴,你个无聊的小丑。别那么惊讶,就好像我会要让一个骨瘦如柴的人奴役我一样。我?!
О, закрой рот, тупое недоразумение. И не надо делать удивленные глаза. Можно подумать, я позволил бы мешку с костями поработить меня. МЕНЯ?!
我保证我的仆人都是由骨头和护甲组成的简单合成品。我从没想过囚禁活人。哎,这个想法本身就是可鄙的。
Даю слово, мои слуги – всего лишь ходячие кости в доспехах. Я бы и думать не стал о том, чтобы поработить живых. Сама мысль об этом мне отвратительна.
我不会再让你带走我了,达莉丝!
Меня снова не поработить, Даллис!
这是我的伤痕咒歌。主人只需利用它就能让我成为她的奴仆。除非你用你的声音与他对抗。
Это моя песнь шрама. Все, что нужно моему хозяину, чтобы вновь поработить меня. Если только твой голос не заглушит его.
说他对阿米尔拉有着非凡的信任,他不怕被她迷惑了吗?
Заметить, что он здорово доверяет Альмире. Он не боится, что она может поработить его?
嘿,你懂我的,我随时都很乐意奴役这个人。
Ну, вы же знаете: меня хлебом не корми, только дай кого-нибудь поработить.
如果是机器应该不能说是奴隶吧。
Я не верю, что машину можно поработить.
但是可惜,他们决定将权势用来实施暴政、压榨联邦的人民,而非帮助百姓。
Но, к сожалению, они решили не помогать нам, а поработить жителей Содружества.
钢铁兄弟会大可用他们的权势来帮助联邦百姓,但他们却选择走上暴政之路。
Братство Стали могло бы помочь жителям Содружества, но вместо этого решило их поработить.
自从兄弟会抵达之后,全体联邦的自由便遭到了威胁。
С тех пор как Братство прибыло сюда, стало ясно, что оно собирается поработить жителей Содружества.
许多人都想征服我们的人民;他们全都为愚蠢付出了代价!
Многие пытались поработить наш народ - и все они дорого заплатили за свою глупость!
морфология:
поработи́ть (гл сов перех инф)
поработи́л (гл сов перех прош ед муж)
поработи́ла (гл сов перех прош ед жен)
поработи́ло (гл сов перех прош ед ср)
поработи́ли (гл сов перех прош мн)
поработя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
порабощу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
поработи́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
поработи́т (гл сов перех буд ед 3-е)
поработи́м (гл сов перех буд мн 1-е)
поработи́те (гл сов перех буд мн 2-е)
поработи́ (гл сов перех пов ед)
поработи́те (гл сов перех пов мн)
поработи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
поработи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
поработи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
поработи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
поработи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
поработи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
поработи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
поработи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
поработи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
поработи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
поработи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
поработи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
поработи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
поработи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
поработи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
поработи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
поработи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
поработи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
поработи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
поработи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
поработи́вшие (прч сов перех прош мн им)
поработи́вших (прч сов перех прош мн род)
поработи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
поработи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
поработи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
поработи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
поработи́вших (прч сов перех прош мн пр)
порабощЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
порабощЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
порабощЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
порабощЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
порабощЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
порабощЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
порабощЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
порабощЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
порабощенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
порабощено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
порабощены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
порабощЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
порабощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
порабощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
порабощЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
порабощЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
порабощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
порабощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
порабощЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
порабощЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
порабощЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
порабощЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
порабощЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
порабощЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
порабощЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
порабощЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
порабощЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
порабощЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
порабощЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
порабощЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
порабощЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
поработя́ (дееп сов перех прош)
поработи́в (дееп сов перех прош)
поработи́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
поработить
奴役 núyì, 奴化 núhuà