поработать
сов.
作一会儿工作 zuò yīhuìr gōngzuò, 工作一会儿 gōngzuò yīhuìr
工作一阵, -аю, -аешь(完)工作一阵(或一会儿)
поработать вечером 晚上工作一会儿
поработать с небывалым энтузиазмом 大干一场
-аю, -аешь[完]工作一些时候, 做一会儿工作
поработать вечером 晚间工作一会儿
工作一会; 工作一些时候
工作一些时候; 工作一会
слова с:
в русских словах:
потрудиться
1) (поработать) 劳动一阵 láodòng yīzhèn; 工作 gōngzuò, 出力 chūlì
крепко
крепко поработали - 工作得很卖力
порабощать
поработить
в китайских словах:
晚上工作一会儿
поработать вечером
可以雇用我
Я могу поработать за деньги
大干一场
поработать как следует, поработать с энтузиазмом
手直发痒想干点活儿
Руки зудят поработать
工欲善其事必先利其器
обр. в знач. для того, чтобы плодотворно поработать, необходимо сначала хорошо подготовиться
劳
劳而不矜其功 поработать и не кичиться своими успехами
材
只要耐心地教导, 能够使他们成材 с ними надо только терпеливо поработать, и тогда они смогут стать полезными людьми
忙活
1) потрудиться, хорошо поработать
为咱忙活 поработать для нас
一把
努一把力 старательно поработать, потрудиться
толкование:
сов. перех. и неперех.В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом.
примеры:
努一把力
старательно поработать, потрудиться
为咱忙活
поработать для нас
只要耐心地教导, 能够使他们成材
с ними надо только терпеливо поработать, и тогда они смогут стать полезными людьми
如果你愿意留在这里,那么我希望你可以做些事情来证明自己的价值。我们有许多麻烦的事情要让你这样训练有素的<class>去做。
Если ты собираешься здесь оставаться, придется тебе поработать в уплату за проживание. У нас есть ряд докучающих обстоятельств, с которыми неплохо бы разобраться.
我有些好消息要告诉你!格里高利·维克托医生,也就是部落外科医疗队的首席医师,要求你到落锤镇去加入他的队伍。这可是毕生难求的机会啊!我真希望能付出一切来换取跟随格里高利·维克托医生学习的机会!你可不要浪费了这个机会!
У меня для тебя замечательные новости. Доктор Грегори Виктор, главный травматолог Орды, предлагает тебе поработать у него в Павшем Молоте. Такой шанс выпадает раз в жизни! Лично я отдал бы все на свете за возможность поработать под руководством великого Грегори Виктора! Не упусти свою удачу!
不管怎么样,我们必须赶走格雷苏,让菲兹克斯去“照顾”他一下应该是个不错的主意。
Как бы то ни было, Геренцо необходимо устранить, и Физзику придется хорошо поработать.
如果你觉着自己能够胜任这份工作的话,我希望你能帮忙清除掉20台傀儡。完成了任务之后,记得回来拿酬劳。如果你把我这片田地上的傀儡清光了的话,就去清除旁边田上的傀儡吧。
Если вы готовы поработать, я попросил бы вас пойти и убить 20 таких големов. Возвращайтесь за оплатой, когда все будет сделано. Когда расправитесь с теми, что обитают на моем поле, зачистите поля и моих соседей тоже.
<name>,你能给我的朋友雷利亚·绿树带去一粒种子吗?他是个住在清泉小屋的德鲁伊,我们上次谈话时,他对我的林精研究工作很感兴趣。他有自己的想法,如果有粒可以用来作试验的种子的话,他一定会非常感激的。
<имя>, не <мог/могла> бы ты доставить один из тех саженцев, что ты <принес/принесла> мне, моему другу, Релиану Зеленому Костру? Он друид, который живет в Родниковом шалаше. Когда мы в последний раз общались, он проявил интерес к моей работе с древесниками. У него есть кое-какие идеи, и он будет очень рад поработать с таким образцом.
嗯?你又回来找活干了?
А? Хочешь еще поработать?
你愿意再帮我们探险者协会一个忙吗?我们对这些骨虫非常好奇,想要研究研究。
Не хотите ли еще немного поработать на Лигу исследователей? Эти костяные черви чрезвычайно нас занимают.
我还有很多计划要制定,很多问题要解决。
Мне нужно еще поработать над планами и решить кучу вопросов.
不过你忙别的事情的时候,我已经将角鹰兽灵魂精华完全准备好了。把它带给我的师傅,莫沙彻营地里的巫医尤克里。他可以用它来制作强大的武器,但愿我所做的能够给他留下印象。
Но пока ты <занимался/занималась> своими делами, у меня было время как следует поработать с уменьшенным гиппогрифом. Отнеси это моему учителю, знахарю Узери в лагерь Мохаче. Он сможет сделать с помощью этого великолепное оружие, и, надеюсь, впечатлится моими успехами.
西瑟兰尼亚,就是那边的纳迦……她的上三次战斗都输了。看来她需要调整一下,或者是教训一顿。去挑战她,我敢说,就算你也要比她强一些。
Гислания, вот эта нага... Проиграла последние три схватки. С ней, пожалуй, стоит поработать – или просто хорошенько вздуть ее. Иди, вызови ее на бой. Уверен, даже ТЫ сильнее, чем она.
别担心,我不会叫你去做白干活的志愿者!把他们除掉,我给你赏钱!
Не волнуйся, я не предлагаю тебе поработать для нас лишь по доброте душевной! Я отлично награжу тебя, если поможешь нам!
<先生/女士>,如果我们想把这座要塞打造成合格的堡垒,就需要用到一大堆木料。那意味着我们得做些工作才行。
Командир, нам потребуется много древесины, чтобы превратить этот гарнизон в надежную крепость. А значит, нам придется немного поработать.
我也想派我的人出去挖掘,但我派到遗迹里的斥候回来的时候都是半死不活的。
Очень хочется собрать ребят и пойти уже наконец-то поработать кирками, но все разведчики, которых я отправила в развалины, вернулись еле живыми.
我希望能够再次体验制作龙鳞的感觉,<name>。不过我现在这副样子,没办法离开这里去探索世界。
Мне бы очень хотелось поработать с ней еще, <имя>. Увы, в своем нынешнем облике я обречена оставаться здесь и больше не могу странствовать по миру.
看来,要治好这种疫病,关键是保持圣光与暗影魔法的微妙平衡。显然这种解药还要再加工一下,减少讨厌的副作用,比如死亡。
Похоже, ключ к избавлению от этого мора в хрупком равновесии между светлой и темной магией. Разумеется, придется поработать над тем, чтобы избежать побочных эффектов от лекарства... ну, вроде летального исхода.
所以我才需要你的帮助。你想要一把新剑?你得靠劳力来换。
Здесь мне и понадобится твоя помощь. Хочешь новый клинок? Придется ради него поработать.
我听说他已经来这里找通灵领主了。要是你看到他,就请他在这里开店吧。
Кажется, он отправился обсудить что-то с некролордами. Постарайся найти его и попроси здесь поработать.
如果你想知道某个特定的日子有哪些可用的建筑工程,就来问我吧!
Если захочешь узнать, над какими проектами можно поработать сегодня, спроси меня!
我可以从你的过去和行为中看出,你对战斗并不陌生。我想要了解你的实力如何,这样我们就可以在你进行试炼之前克服你的弱点。
Но мне известно твое прошлое, да и по манере держаться видно, что ты опытный боец. Перед испытанием я хотела бы оценить твои сильные стороны, чтобы поработать над недостатками.
其中一位叫做卡米拉的蓝龙附魔师表示愿意与你合作,让我们的附魔更加完美。
Одна из этих драконов, Хармира, сама занимается зачаровыванием, и она хотела бы вместе с тобой поработать над совершенствованием некоторых наших чар.
我知道,你才跟那里的精灵打过交道。如果你愿意再去一趟,卡米拉也会非常高兴与你共事。
Я понимаю, что ты только что оттуда, но если ты не против вернуться, думаю, Хармира тоже будет очень рада поработать вместе с тобой.
酒庄给工人的待遇很好,再累也值了。
На винокурне хорошо относятся к работникам, поэтому я не против иногда поработать побольше.
行秋吗?他写的小说挺有趣的。稻妻那边的「八重堂」一直在旁敲侧击希望让我和别的作者合作,说这样版税收入也会更好。哼,我缺这点钱吗?
Син Цю? Он очень интересно пишет. Издательство «Яэ» в Инадзуме постоянно просит меня поработать с другими писателями. Говорят, что так процент с продаж будет выше. Пф, неужто мне нужна эта мора?
看来是我传达得不够好,下次得加油咯!
Наверное, к следующему разу мне стоит поработать над своей жестикуляцией!
再见。看样子你对自己的本事挺自信啊。有空一起合作。
Пока. Судя по виду, ты можешь за себя постоять. Я бы не отказалась поработать вместе с тобой.
摩拉攒一攒总是会有的。
Придётся поработать...
你好啊,有兴趣为「总务司」做点事吗?
Здравствуйте! Не хотели бы вы поработать на департамент по делам граждан?
我偶尔会去「天使的馈赠」亲自调酒,因为酒馆是情报集中流通的地方。
Иногда я остаюсь поработать в «Доле ангелов». Именно в таверну стекаются все слухи Мондштадта.
该去实地考察了。
Пришла пора поработать в полевых условиях.
我还在练习这门技术!
Мне еще надо поработать над техникой...
这个有点棘手。我们需要想办法应对它的能力。
А вот эти очень стойкие. Придется с ними поработать.
我能借用你的锻匠铺吗?
Могу я поработать в твоей кузнице?
我能看看你的锻铁炉吗?
Могу я поработать в твоей кузнице?
在布莱丽娜尝试了两次以后,她不得不承认自己应该更加努力地学习,然后找别的人再试试看。
После двух неудачных испытаний новых заклинаний Брелина согласилась, что ей стоит еще немного поработать, прежде чем пробовать что-то еще.
嗯,我想我能够调整你的面容。毕竟,优质的黏土总是可遇不可求的。
Хм-м. Пожалуй, я могу поработать с твоим лицом. В конце концов, у скульптора не всегда есть возможность лепить из лучшей глины.
我定居在科瓦奇城,在那里撰写我的回忆录,同时寻求着平和与宁静。
Я поселился в городе Кватч, чтобы в мире и покое поработать над своими воспоминаниями.
这地方还有得忙了。
Да, здесь придется основательно поработать...
酷海大人有时候会来地里做一会儿。我想夫人并不喜欢他这么做,但是她更不会屈尊来这鄙陋之地找他。
Господин Жестокое Море иногда приходит поработать в поле. Не думаю, что госпоже это нравится, но она не пойдет сюда его ловить.
朵西……我在想我可以编一张毯子,卖给路坎。你想编吗?很好玩的。
Дорти... Я подумывала о том, чтобы связать пару одеял, продать их Лукану. Не хочешь поучаствовать? Будет весело поработать вместе.
对了,如果你需要开锁训练,我建议你利用训练室。那里帮我度过好几次的手感低潮。
Еще рекомендую заглянуть в тренировочный зал, если хочешь поработать отмычками. Мне очень часто это помогало.
不,我想慢慢来。
Нет, я хочу как следует над ней поработать.
不过也是,是费了很大功夫。维吉纳不想让这个改变干扰他同胞的生活。他们的麻烦已经够多了。
Но в целом, да, пришлось плотно поработать. Вигнар не хочет, чтобы перемены сказывались на жизни его людей. Им и так нелегко приходится.
欢迎光临,欢迎,欢迎!这里可不经常有新面孔。准备好投入让你满手泥土的真正的农场生活了吗?
Привет, добро пожаловать! Немного тут незнакомцев проходит. Хочешь поработать на ферме, в земле повозиться?
爸爸答应我能用他的铁炉做些东西,我们可以一起玩了。那么,下周如何?
Просто папа обещал мне, что я смогу поработать в кузнице. Может быть, займемся чем-нибудь вместе, хм... на следующей неделе? Так... нормально?
很高兴再见到你,朋友!我们的矿坑重新开放了。如果你是来工作的,我可以购买你有的矿石。
Рад тебя видеть снова, дружище! Мы вновь открыли шахту. Если ты не прочь поработать, учти, я куплю у тебя всю руду, что есть.
烦心事可算完了……
Теперь хоть поработать смогу...
耐心点,朵西。你以后有机会在锻匠铺亲手做的,我答应你,但不是现在,你需要不断地看着我做,这就是你学习的方式。
Терпение, Дорти. Обещаю, у тебя будет время поработать в кузне. Но не сейчас. Продолжай наблюдать за мной. Смотри и учись.
你是准备干点活还是整日在这里游手好闲?
Хочешь поработать? Или так и будешь целый день тут слоняться?
我住在奎志城,平常就是写写回忆录,过着平静的日子。
Я поселился в городе Кватч, чтобы в мире и покое поработать над своими воспоминаниями.
酷海老爷有时候会来农场工作。我想夫人并不喜欢他这么做,但是她不会来这里找他。
Господин Жестокое Море иногда приходит поработать в поле. Не думаю, что госпоже это нравится, но она не пойдет сюда его ловить.
朵西……我在想我可以编几张毯子,卖给卢坎。你想编一张吗?一起工作也许很有趣。
Дорти... Я подумывала о том, чтобы связать пару одеял, продать их Лукану. Не хочешь поучаствовать? Будет весело поработать вместе.
如果你不介意去挖矿,我有一个水银矿坑。在那里工作比在碎铁者矿坑和一群乳臭未干的小子混在一起好多了。
Если можешь поработать киркой и лопатой, я хозяин Ртутной шахты. Это лучше, чем работать в проклятой Железорудной с этими молокососами.
对了,如果你需要撬锁训练,我建议你到训练室去。那里让我突破过好几次低潮。
Еще рекомендую заглянуть в тренировочный зал, если хочешь поработать отмычками. Мне очень часто это помогало.
不过也是,这费了很大功夫。维吉纳不想让这个改变干扰他同胞的生活。他们的麻烦已经够多了。
Но в целом, да, пришлось плотно поработать. Вигнар не хочет, чтобы перемены сказывались на жизни его людей. Им и так нелегко приходится.
欢迎,欢迎,欢迎!这里可不经常有新面孔。准备好投入让你满手泥土的真正的农场生活了吗?
Привет, добро пожаловать! Немного тут незнакомцев проходит. Хочешь поработать на ферме, в земле повозиться?
爸爸答应我能用他的铁炉做些东西。也许我们可以下次再一起做些什么,下周如何?
Просто папа обещал мне, что я смогу поработать в кузнице. Может быть, займемся чем-нибудь вместе, хм... на следующей неделе? Так... нормально?
很高兴再见到你,朋友!我们的矿井重新开放了。如果你是来工作的,我可以购买你有的矿石。
Рад тебя видеть снова, дружище! Мы вновь открыли шахту. Если ты не прочь поработать, учти, я куплю у тебя всю руду, что есть.
麻烦事结束真是太好了……
Теперь хоть поработать смогу...
耐心点,朵西。你以后有机会在铁匠铺亲手做的,我答应你,但不是现在,你需要不断地看着我做,这就是你学习的方式。
Терпение, Дорти. Обещаю, у тебя будет время поработать в кузне. Но не сейчас. Продолжай наблюдать за мной. Смотри и учись.
你是准备干点活还是整天都在这里闲逛?
Хочешь поработать? Или так и будешь целый день тут слоняться?
传说中的侏儒盔甲…嗯…你得先收集材料。
Знаменитые гномьи доспехи... Хмм... Тебе бы пришлось хорошо поработать, собирая компоненты.
在时空枢纽想弄到适合吉尔尼斯国王的华丽服饰可不容易。遍体鳞伤是常有的事,甚至还要搭上眼睛。
Королю Гилнеаса непросто подобрать в Нексусе подобающий наряд. Порой ради этого приходится поработать когтями, а порой – пострелять из пистоля.
我建议你再多锻炼一下自己的∗侦察技巧∗,然后再四处指控儿童犯罪。
Советую вам еще поработать над следовательскими навыками, прежде чем детей обвинять.
是提图斯告诉我的。我嘴都快说破皮了……
Тит рассказал мне. Пришлось, правда, с ним немного поработать...
别这么犹豫不决。你来这儿是干什么的?参加优柔寡断的∗审美∗夏令营吗?这里要大胆一点。不搞艺术,就回家去吧。
Хватит мяться. Это что? Попытка поработать в некой нерешительной ∗кэмповой∗ эстетике? Тут нужна решительная форма. Твори — или проваливай!
他真应该好好磨练下自己的眼明手巧技能……
Ему определенно стоит поработать над координацией...
“∗一只螃蟹∗!”他笑了。“我从没觉得自己像一只螃蟹,而更像是……一团在椽木和横梁之间闪烁的火焰。”他停了一会儿。“也许我应该磨练一下自己的技术。”
∗Un Cangrejo∗! — смеется он. — Никогда не думал, что я краб. Скорее... пламя, что трепещет меж потолочных перекрытий и балок... — Он ненадолго умолкает. — Возможно, мне стоит поработать над тем, как я передвигаюсь.
我会把钱给你的,好吗?只要等到今晚就好。让我先做事。
Достану я тебе денег. Дай мне время до вечера. Мне нужно поработать.
警官,你只需要变得再坚强些。坚持到我们能够完成工作,没有别的∗选择∗了。
Офицер, вам просто нужно взять себя в руки, быть сильнее. Научиться держать это в себе достаточно долго, чтобы мы могли поработать. Больше тут ∗ничего∗ не поделаешь.
让我稍微工作一下就行,我技术很好的!
Дайте мне хоть немного поработать. Я умею!
我得保护好这些东西——要是丢了东西,老板可不会开恩。而且这给了我写诗的时间。
Я должен охранять груз — начальство не любит, когда добро пропадает. А у меня есть время поработать над текстами и рифмами.
警官,或许你还是从家里来办案比较好?你住在加姆洛克,是吗?也不是很远。
Офицер, быть может, вам лучше пока поработать из дома? Вы же живете в Джемроке, верно? Это недалеко.
他考虑了一会。“我一直觉得自己更像是一团∗火焰∗。在椽木和横梁之间忽隐忽现。”他停了一会儿。“也许我应该磨练一下自己的技术。”
Он на мгновение задумывается. «Я всегда считал себя скорее ∗пламенем∗, что трепещет меж потолочных перекрытий и балок. — Он ненадолго умолкает. — Возможно, мне стоит поработать над тем, как я передвигаюсь».
“这位朋友,看来你知道游戏是怎么玩的!你和我,我们应该一起合作。你觉得怎么样——重新组合一下?”他朝你眨眨眼。
«А вы, я вижу, в курсе, как дела делаются! Нам с вами надо поработать вместе. Что скажете — утрясем детали?» — он подмигивает.
不算很好。我需要让它嗨起来。
Не очень. Мне надо над ней поработать.
雷索在两个月前找到了我。他在亚甸摆脱了追索者,找到了我,并提议我们交换服务。
Лето нашел меня два месяца назад. Он ушел от облавы в Аэдирне и хотел поработать вместе.
我在各地都打过工,我甚至想开设我自己的矿场,但总是没那么容易。
А то как же. Пришлось поработать - то тут, то там. Хотел было собственную шахту открыть, но на это средства нужны немалые.
我决定研究魔像,并加强其思考与应对能力。加强应对能力方面非常简单,时间将会证明它所熟记的诗和哲学论文是否有所助益,目前我则与它玩猜谜游戏。
Я решил поработать над одним из големов и развить его способности к пониманию и общению. С общением дела обстоят весьма благополучно. Время покажет, не переусердствовал ли я, велев ему учить наизусть отрывки из поэм и философских трактатов. Пока что играем с ним в загадки.
哈哈哈!这是我做过最简单的工作。一路顺风,猎魔人。跟你共事还真奇怪,但挺有趣。
Ха! Самая плёвая работа за всю мою жизнь. Бывай, ведьмак. Забавно было с тобой поработать.
别烦我,我只想安静工作。
Оставь меня в покое. Я просто хочу поработать спокойно.
这次你说不定愿意破个例。可不是每天都有机会能跟雅鲁加河以北最有名的赏金猎人——邓戈·费特合作的。
В этот раз стоит сделать исключение. Кроме того, редко выпадает возможность поработать с самым известным охотником за головами к северу от Яруги, с самим Джанго Фреттом.
你倒不是烂得无可救药,但你真应该好好提升下技巧。下次再来找我吧,到时候我们另开一局。
Ну, не то чтоб ты был совсем говенный игрок, но тебе надо над техникой поработать. Хе-хе. Загляни как-нибудь - сыграем еще партейку.
这么说你是改变心意了?打算接下这份工作了吗?
Я так понимаю, ты передумал и решил все-таки поработать?
你的拳头很有力…但你的嘲讽还有待加强。
Удары у тебя хорошие... А вот над ответами надо поработать.
我还有些工作要做。
Я должен еще немного поработать.
不过有些地方还有待改进。
Но еще есть, над чем поработать.
我们埋头苦干,那些贵族却在嬉戏。整辈子唱歌跳舞虚度光阴…但有任何人握过镰刀或扫把吗?根本没有!
Мы пашем, а господам плевать. Тут у них вечеринки, там танцы... А как насчет серпом поработать или там метлой?
我思考了一下、找出了解决办法,我把整个故事告诉你。
Пришлось поработать головой, но все получилось. Послушай.
有可能…如果你愿意跟我合作的话。
Может, и так... Если ты захочешь поработать вместе со мной.
你怎么会觉得我需要保镖或刺客?我只是想请你陪我散个步罢了。如果路上发生什么意外,呃…可能就是你施展身手的时候了。
А мне ни тот, ни другой и не нужен. Я просто приглашаю тебя прогуляться. А если по дороге что-то случится, тогда... Тебе, возможно, придется поработать.
你的反应太慢了,还需要进一步练习。
Есть еще над чем поработать. Рефлексы слабоваты.
如果愿意接下这份工作请来找亚妮娜。
Если кто поработать и помочь готов, пусть спросит Янину.
征求:愿意在果园打杂的助手。负责施肥、浇水、除草之类的杂务。按小时计薪。
Ищу желающих поработать в саду. Мульчирование, полив, обрезка и все прочее. Почасовая плата.
嗯,我们合作吧。
Можем поработать вместе.
该把凿子拿出来了。
Время поработать долотом.
我们说服了加拉格尔转而去为塞德里克吸引观众。
Мы убедили разогревателя толпы поработать на Седрика.
“或许”?你当然可以的,不过如果你惹上了别的什么麻烦,最好先集中注意力解决再说!哈哈!
Разумеется, вы можете попытаться, но если у вас возникнут затруднения, советую в первую очередь поработать над восприятием! Ха!
请离...离开...我只想安静地工...工作,一个人静...静。
П-п-пожалуйста, не трогайте меня... Я просто хочу с-с-с-спокойно поработать и немного п-п-подумать.
морфология:
порабо́тать (гл сов пер/не инф)
порабо́тал (гл сов пер/не прош ед муж)
порабо́тала (гл сов пер/не прош ед жен)
порабо́тало (гл сов пер/не прош ед ср)
порабо́тали (гл сов пер/не прош мн)
порабо́тают (гл сов пер/не буд мн 3-е)
порабо́таю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
порабо́таешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
порабо́тает (гл сов пер/не буд ед 3-е)
порабо́таем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
порабо́таете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
порабо́тай (гл сов пер/не пов ед)
порабо́тайте (гл сов пер/не пов мн)
порабо́тавший (прч сов пер/не прош ед муж им)
порабо́тавшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
порабо́тавшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
порабо́тавшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
порабо́тавший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
порабо́тавшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
порабо́тавшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
порабо́тавшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
порабо́тавшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
порабо́тавшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
порабо́тавшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
порабо́тавшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
порабо́тавшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
порабо́тавшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
порабо́тавшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
порабо́тавшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
порабо́тавшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
порабо́тавшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
порабо́тавшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
порабо́тавшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
порабо́тавшие (прч сов пер/не прош мн им)
порабо́тавших (прч сов пер/не прош мн род)
порабо́тавшим (прч сов пер/не прош мн дат)
порабо́тавшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
порабо́тавших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
порабо́тавшими (прч сов пер/не прош мн тв)
порабо́тавших (прч сов пер/не прош мн пр)
порабо́тав (дееп сов пер/не прош)
порабо́тавши (дееп сов пер/не прош)