посконь
[植] 雄麻
大麻雄株
家织麻布
〔阴〕 ⑴雄麻, 大麻雄株. ⑵〈旧〉家织麻布; 家织麻布衣服.
[植]雄麻
大麻雄株
家织麻布
(阴)
1. 雄麻, 大麻雄株
2. <旧>家织麻布; 家织麻布衣服
[植]雄麻, 大麻雄株, 家织麻布, (阴)
1. 雄麻, 大麻雄株
2. <旧>家织麻布; 家织麻布衣服
雄麻, 大麻雄株, 家织麻布, (阴)
1. 雄麻, 大麻雄株
2. <旧>家织麻布; 家织麻布衣服
посконь, -и[阴]
1. <植>雄麻, 大麻雄株
2. <方>(用大麻雄株织的)家织麻布
1. 雄麻, 大麻雄株
2. <旧>家织麻布; 家织麻布衣服
1. 雄麻, 大麻雄株
2. 家织麻布
[植]枲麻, 牡麻, 雄麻(大麻雄株), [纺织]家织麻布
1. 〈
2. 〈
1. [植]雄麻, 大麻雄株 ; 2.家织麻布
слова с:
в китайских словах:
牡麻
бот. мужское растение конопли, посконь
雄
雄麻 мужская особь конопли, посконь
麻布
粗麻布 холст, дерюга, посконь
雄麻
бот. мужское растение конопли, посконь
葈
сущ. конопля (мужская особь); посконь
枲麻
конопля (мужская особь); посконь
花麻
конопля (мужская особь), посконь
толкование:
ж.1) Мужская особь конопли, а также волокно, получаемое из нее.
2) То же, что: посконина.
примеры:
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
невеянный хлеб не голод а посконная рубаха не нагота
(见 С суконным рылом в калачный ряд)
[直义] 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖面包的摊子上去.
[直义] 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖面包的摊子上去.
с посконным рылом да в суконный ряд
[直义] 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿, 有带谷壳的粮食不能算饥荒.
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
посконная рубаха не нагота хлеб с половой не голодня