поспорить
сов.
1) см. спорить
2) (некоторое время) 争论一阵 zhēnglùn yīzhèn
3) перен. (вступить в соревнование) 较量 jiàoliang; 竞赛 jìngsài
4) разг. (держать пари) 打赌 dǎdǔ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-рю, -ришь[完]
1. 见 (1). спорить.Они поспорили из-за пустяков, едва не поссорились. 他们因为一些小事发生争论, 差一点吵起架来。
Мы и с бурей поспорим. 我们和暴风雨也要决一胜负。
Давай поспорим: кто добежит скорее. 咱们来打赌: 看谁先跑到。
поспорить на десять рублей 赌十卢布
2. 争论一阵, 争论一段时间
поспорить несколько времени 争论一会儿
1. 争论; 争论一阵; 打赌
о чём, за что 打官司; 提出诉讼
3. 争胜负, 与.. 竞争, 角逐; 竞赛
比赛
争论几句
(完)见спорить
[完]
见спорить
比赛, 争论几句, (完)见
спорить
слова с:
в русских словах:
спорить
поспорить
в китайских словах:
敢打赌
готов поспорить, готов держать пари
论客
2) любитель поспорить, полемист
眼力
赌眼力 поспорить, у кого глаза лучше
打赌
держать пари, поспорить; делать ставку, биться об заклад
толкование:
сов. неперех.1) а) Вступив в пререкания по какому-л. вопросу, выразить несогласие с кем-л.
б) разг. Побиться об заклад.
2) В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом.
3) а) перен. разг. Побороться с кем-л., чем-л., посопротивляться кому-л., чему- л.
б) Посостязаться, посоперничать с кем-л., чем-л.
примеры:
爱抬杠
любить поспорить
不屑何他争论
не прочь с ним поспорить
赌眼力
поспорить, у кого глаза лучше
我敢保证
Я беру на себя смелость гарантировать; готов поспорить, что...
我敢打赌他不会放弃。
Готов поспорить, что он не сможет отказаться.
想打赌吗
Хочешь поспорить?
我敢打赌
готов поспорить
我敢打赌他们有非常好吃的冰激凌。
Готов поспорить, что у них очень вкусное мороженое.
我相信像你这样勇敢的<class>,一定能说服他们交还船上的货物,对吧?
Готов поспорить, что <бесстрашный/бесстрашная:c> <класс> вроде тебя сможет убедить их поделиться товаром, а?
你好,年轻的<race>。我从你的眼中看到了你重回原野捕猎的渴望。希望你能为你的部族带来荣耀!
Привет тебе, <юноша/девица>. У тебя так горят глаза, что готов поспорить – тебе не терпится вернуться на равнины и поохотиться. Да принесешь ты честь своему клану!
我敢打赌,玛雷弗斯对看到这个东西的时候会大吃一惊的!
Готов поспорить, Малифой очень подробно тебе растолкует, что можно сделать с мясом этого чудища!
这个进度表是谁定的?都没人可以把这些垃圾桶组装起来,别说是……
Что за светлая голова составляет эти графики? Могу поспорить, он даже близко не подходил к этим консервным банкам...
<name>,你必须去阻止这一切。不管笼子里面是谁,你都得解救他们。我猜想维库人一定会把钥匙带在身边。
<имя>, ты <должен/должна> остановить это! Неважно, кого они держат в своих клетках для жертвоприношений – их надо освободить. Могу поспорить, врайкулы носят ключи при себе.
这是你要的盾。我希望它不会像诅咒我和我的手下那样诅咒你。别害怕,不过你不能待在这里……我确信还是有东西会想要把它夺回去的。
Вот твой щит. Надеюсь, на тебя не падет его проклятие, как на остальную команду. Только не оставляй его здесь! Могу поспорить, кто-то хочет забрать его.
瞧,控制器侧面有个按钮。我敢打赌,如果你离天灾水晶够近的话,就可以用控制器关闭它的护盾。接下来嘛,在护盾恢复之前摧毁水晶就行啦。
Взгляни вот на эту кнопку сбоку пульта. Могу поспорить, если ты нажмешь на нее в непосредственной близости от смертоносных кристаллов, ты сможешь отключить защитное поле. Затем тебе останется только уничтожить кристалл до того, как защита будет восстановлена.
<name>,我需要那个药剂商人的货物。你能到哈尔格林德去把他的包裹找回来吗?
<имя>, я могу поспорить, что у него были с собой какие-то вещи. Может быть, тебе стоит отправиться в Халгринд и достать его пожитки?
天空之歌会把你送往暮冬要塞,<name>。我保证它将是你乘坐过的最快的狮鹫。现在就走吧!
Небесная Песня отвезет тебя в Крепость Стражей Зимы, <имя>. Могу поспорить, ты еще никогда не <летал/летала> на таком быстром грифоне. Вперед!
拿上这些十字军徽记,把它们扔进锅里。你会对它的结果感到满意的。
Возьми эти черепа рыцарей Света и брось их в варево. Могу поспорить, тебе это понравится!
<class>,你必须去阻止他们!无论那些牢笼里关着什么人或生物,我们都得把他们放走。我估计那些维库人身上会有钥匙。
<класс>, ты <должен/должна> остановить это! Неважно, кого они держат в своих клетках для жертвоприношений – их надо освободить. Могу поспорить, врайкулы носят ключи при себе.
呀,我打赌你肯定从没打过如此奇异的野兽吧。我以银币做赌,你永远没可能打破我十只野猪的记录。到洛克湖东岸去试试吧……不过别伤着自己了,菜鸟!
Бьюсь об заклад, ты никогда не <охотился/охотилась> на таких экзотических тварей. Готов поспорить на серебряный, что ты не сможешь меня переплюнуть, я убил десять вепрей. Впрочем, попытайся, вепри водятся на восточном берегу озера Лок... Только смотри, не поранься, салага!
老农山掌跟我打赌说我的地里不可能种出粉色芜菁。
Старик Горная Лапа был готов поспорить, что на моей земле невозможно вырастить розовую репу.
我敢打赌,他们已经准备用修克做美餐了。你得赶紧行动,把他救出来!
Могу поспорить, они уже собираются пустить его на мясо. Тебе нужно поспешить и вызволить его!
那是艘走私船。我们要找的非法武器肯定就在上面。我敢拿外套打赌……要知道我可是很喜欢这件外套的。
Это судно контрабандистов. Наше нелегальное оружие на борту, это точно. Готов поспорить на свое пальто, а оно мне очень дорого.
我打赌你们那一看就是泰坦造物的项链可以帮忙重启它。如果有了泰坦守护者的帮助,鲜血巨魔根本阻挡不了我们。
Готов поспорить, что твой амулет мог бы помочь – он похож на артефакт титанов. Если с нами будет хранитель титанов, троллям крови нас не остановить.
我敢打赌,他们一定为将士们量身打造了特殊的锁甲。它们就在里面等着谁去“拿”呢。
Готов поспорить, что в замке найдутся кольчуги, которые пока валяются без дела, – а вот нам они пришлись бы очень кстати.
这是他们的水系魔法,不会错。我敢打赌,不管是谁做的,他都要为艾丁顿的死负责。
Их водную магию ни с чем не спутаешь. Готова поспорить, этот же жрец виновен в смерти Аддингтона.
我猜其他人只是让你为旅馆去猎杀一些无聊的目标。我会给你一个配得上你才能的任务。
Готова поспорить, другие посылают тебя добывать всякие излишества для таверны. Я же дам тебе достойное твоих способностей задание.
力量?没错!你找对人了!
Силы тебе, значит, подавай? Это можно устроить, и готов поспорить, ты будешь просто в восторге!
我一直都被人认为是个赌徒,而我敢打赌,我们所需要找的情报就在哈兰·斯威提的保险箱里。这份情报这么宝贵,他还能放到哪儿去?我甚至敢打赌他们就连箱子的位置都没挪动一下。问题出在安保措施上。
Когда-то мне нравилось заключать пари, и теперь я бы многое поставил на то, что нужные нам сведения находятся в сундуке Красавчика Харлана. Это слишком ценный документ, чтобы он хранился в другом месте. Готов поспорить, что сундук еще на месте. Но вскрыть его не так-то просто.
准是哥哥又在找我了吧,哼哼,这地方他果然找不到。
Могу поспорить, братишка опять меня обыскался. Здесь ему ни за что меня не найти.
说不定又是在筹备攻击周围的城镇了。
Готова поспорить, что они собираются напасть на ближайшее поселение.
哈哈,肯定的,保证让你大吃一惊。
Конечно! Готова поспорить, ты удивишься.
不过,这种冰棍的味道真好,要是之前的孩子能吃到这种口味,肯定会更开心吧?
Какое же это мороженое вкусное... Могу поспорить, тому пареньку оно бы очень понравилось.
信?哦…是她的啊,我知道了,肯定又是来问我有关探险队的事…
Письмо? ...А, это от неё. Могу поспорить, она опять спрашивает об экспедиции...
一个热切渴望登上山顶的古人…我敢断定,他和你一样,也是冒险家。
Значит, речь идёт о человеке из древности, одержимом желанием взойти на гору... Могу поспорить, что он, как и ты, был искателем приключений.
哼,为了钱,那群家伙应该什么都不怕吧。
Хм. Могу поспорить, мысли о мора придают им храбрости.
她对凝光毫无常人那般敬畏,反倒有些针对。
В отличии от остальных, Бэй Доу никогда не расстилается перед Нин Гуан. Они даже любят зачастую поспорить между собой.
我赌你不知道驾驶员是谁!其实我也不知道!
Готов поспорить, ты не знаешь, кто его пилотирует! Я тоже не знаю!
当桥断开时,柏可很确定自己听到沼泽嘲笑着他。
Когда мост треснул, Берко готов был поспорить, что услышал, как болото смеется над ним.
「我从不敢打开那瓶子。我打赌你现在正希望自己不该那么好奇。」~老鲁斯登
«Мне никогда не хватало смелости откупорить ту бутыль. Могу поспорить, что сейчас вы горько сожалеете о том, что не сдержали собственное любопытство». — Старый Рутштайн
「我敢打赌你射不中他的眼睛。」 「左眼还是右眼?」
"Могу поспорить, в яблоко ты не попадешь". "Левого глаза или правого?"
「他们搜寻的方向跟我们一样。我敢打赌他们要找的东西也跟我们一样。」
«Они копают в том же направлении, что и мы. И могу поспорить, что и ищут то же самое».
紧闭的大门。就算这样,我打赌可以利用这些振荡器来打开它。
Дверь заперта. Готова поспорить, те резонаторы откроют ее.
我打赌,他一定表现的像个金色光辉庄园的中介人,就像是能骗走我们的买家似的。
Готов поспорить, он был посредником при продаже поместья Златоцвет, а значит, он может назвать нам имя покупателя.
我打赌你家人会吃惊的,对吗?
Готова поспорить, твоя семья очень обрадуется, верно?
还有谁想逃跑吗?
Кто еще хочет поспорить?
我敢打赌这些宝物的肯定有一部分价值不菲。希望它们没有被诅咒。
Могу поспорить, за некоторые из этих реликвий дадут неплохую цену. Надеюсь, они не прокляты.
他们发明了机器并且建造了精巧的地下城市,在那里他们研究出了足以匹敌众神的力量。
Они изобрели машины и построили удивительные подземные города, где изучали такие силы, что могли поспорить с самими богами.
像这样的地方都有丰富的历史。我打赌这些墙壁有着源远流长的故事。
Такие места полны истории. Могу поспорить, эти стены видели удивительные вещи.
乌弗瑞克是个真英雄。我觉得所有的诺德人都认可这一点。
Ульфрик - настоящий герой. Думаю, ни один истинный норд не вздумает с этим поспорить.
我蛮了解的。至少,我听说过。我敢打赌刻纹的样式是一个头骨。
Я хорошо знаю этот амулет. Точнее, я наслышан о нем. Могу поспорить, что на нем когда-то был вырезан череп.
大门被锁死了。利用调谐器应该打得开。
Дверь заперта. Готова поспорить, те резонаторы откроют ее.
你看我,我才不是什么弱者。实际上,我可是有着天际最孔武有力的臂膀呢。
А я вам не слабак. Могу поспорить, что у меня самые сильные руки во всем Скайриме.
我打赌,他一定表现的像个金色光辉庄园的仲介人,就像是能骗走我们的买家似的。
Готов поспорить, он был посредником при продаже поместья Златоцвет, а значит, он может назвать нам имя покупателя.
我打赌你家人会很惊讶,对吗?
Готова поспорить, твоя семья очень обрадуется, верно?
我敢打赌这些器物肯定有一部分价值不菲。希望它们没有被诅咒。
Могу поспорить, за некоторые из этих реликвий дадут неплохую цену. Надеюсь, они не прокляты.
他们发明了机器并且建造了精巧的地下城市,在那里他们研发出了足以匹敌众神的力量。
Они изобрели машины и построили удивительные подземные города, где изучали такие силы, что могли поспорить с самими богами.
像这样的地方都有丰富的历史。我打赌这些墙壁有着精彩的故事。
Такие места полны истории. Могу поспорить, эти стены видели удивительные вещи.
我知道这是什么。至少,我听说过。我敢打赌刻纹的样式原本是一个头骨。
Я хорошо знаю этот амулет. Точнее, я наслышан о нем. Могу поспорить, что на нем когда-то был вырезан череп.
我好奇她年轻时有多淫荡…我打赌她是真正的玩家。
Интересно, чем занималась наша бабушка, когда была помоложе...могу поспорить, та еще штучка была!
我打赌你受过很多杀死怪物的训练。
Готов поспорить, тебе пришлось долго учиться убивать чудовищ.
看看你,活脱脱一个小威权主义者。我敢打赌,你肯定很喜欢歧视弱势群体,这会让你觉得自己特∗男人∗。
Ну надо же. Вы только посмотрите на этого маленького тирана. Могу поспорить, ты обожаешь притеснять тех бедолаг, которым не повезло в жизни, и они оказались у тебя на пути. Ты чувствуешь себя сильным, ∗мужественным∗.
还不够吗?我敢打赌,我能推断出你∗为什么∗要咬指甲。我已经想出好几个理由了。
Хочешь еще? Могу поспорить, что смогу догадаться, ∗почему∗ ты грызешь ногти. У меня есть несколько предположений.
“真∗典型∗!”老兵嫌恶地看着你。“你们这些年轻人。你只想炫耀争议性的观点,把自己塑造成意见领袖……”
Ну ∗конечно∗! — Карабинер смотрит на тебя с отвращением. — Вы, молодежь, совсем не уважаете чужое мнение. Лишь бы поспорить, выразить свое несогласие...
我打赌他们父亲的名字是阿蒂库斯·哈迪——还有卢克丽霞·哈迪是他的姐妹。
Готов поспорить, отца их зовут как-нибудь типа Аттик. А сестру — Лукреция. Но вернемся к делу.
老兵的脸因为痛苦而变得扭曲。他似乎很想争辩,但却找不到合适的话语。最后,他的嘴唇动了动:“现在可以结束岗亭的话题了吗?”
Лицо старого солдата искажает гримаса боли — словно он пытается поспорить, но не может найти слова. Наконец он открывает рот: «Мы можем уже покончить с разговором о моей будке?»
我打赌她甚至都没听过。
Могу поспорить, что она ее даже ни разу не слышала.
我敢打赌,这些家伙根本就没∗见识∗过車的机构,更别提赛車现场了。
Могу поспорить, что они никогда даже двигатель изнутри не видели, не говоря уже о гонках. Всё, что они пишут, стоит воспринимать с изрядной долей скепсиса.
哦,我敢打赌他心里还在为你∗不坐下∗的越轨行为生气。他看起来可不像是会输掉意志之战的人。
О, готов поспорить, что внутри у него до сих пор все кипит из-за твоих выкрутасов со стулом. Он не любит проигрывать.
肌肉训练对于男人来说就是插花。我敢说他觉得这样一定很有男子气概。但是并没有。这一点都不健康。
Прокачка мышц — эдакая флористика для мужчин. Могу поспорить, он считает себя невероятно мужественным. Это не так. Это просто вредно для здоровья.
你可以吗?你很肯定自己做不到。
Ой ли? Ты готов поспорить, что не умеешь.
你的大脑在向你的嘴唇发送信号,但它拒绝了这个指令。有什么东西让你的嘴唇丧失了正常的行为能力。你很肯定这跟警督的眉毛有关。
Мозг посылает сигнал твоим губам, но они не выполняют приказ. Что-то их парализовало. Ты готов поспорить, что это как-то связано с бровью лейтенанта.
我敢打赌,他那僵硬的手指把枪弄掉之后,他甚至都没办法弯下腰把它捡起来。真正的警探都是很结实的,而且臀部动作很灵活。像我一样。
Могу поспорить, что он даже не сможет нагнуться и поднять пистолет, выпади тот из его закосневших пальцев. Настоящий детектив должен быть жилистым и по-змеиному гибким. Вот как я, например.
我敢打赌,你找错人了。不过即便是这样,你也不太走运啊,警官——在你还没进来之前,我就看见他出去了。
Могу поспорить, вы гонитесь не за тем. Но даже если и так, вам не повезло, полицейский. Я видела, как он выходил из здания прямо перед тем, как вы зашли.
不知道他今天喝了多少纯酒精?我打赌你一定很想稍微来上一小口吧。让你那张爷们无比的嘴,品尝一下真正的味道吧。
Интересно, сколько литров чистого спирта он за сегодня уже оприходовал? Могу поспорить, ты тоже был бы рад глоточку. Распробовать, покатать на своем загрубевшем языке.
历史喜欢押韵。我敢打赌,瑞瓦肖的辉煌迟早要回来。
История идет по спирали. Могу поспорить, что у Ревашоля еще будет свой день.
是啊,我敢打赌,龙舌兰肯定是辖区内的传说。你跟他一起工作肯定很骄傲吧。
Ага. Готов поспорить, Текила — просто легенда в своем участке. Ты, наверное, гордишься, что работаешь с ним.
是啊,我敢说你肯定不希望是她。
Ага, готов поспорить, ты не хотел, чтоб это оказалась она.
我打赌他肯定有一大堆问题要问。
Могу поспорить, что у него этих вопросов до жопы.
贵的不一定好。这盏灯估计连∗牌子∗都没有。把这东西放在大街上估计都不如穿套新的珀尔修斯·布莱克制服更引人注目。
Самый дорогой — это еще не самое главное. Могу поспорить, на этом фонаре нет названия ни одного известного ∗бренда∗. И если пройтись с ним по улице, ты не привлечешь всеобщего внимания, как привлек бы в новой форме от «Персей Блэк».
好吧。那也不代表你能打开那台冰淇淋制造机,你知道的吧。我打赌几乎不太可能……
Знаете, это все равно не значит, что вам удастся открыть машину для производства мороженого. Могу поспорить, что сейчас открыть ее практически невозможно...
“是的!”她咧开嘴笑了。“我打赌你戴上一定很好看。肯定显得很严肃。”
Да! — улыбается она. — Могу поспорить, эта шляпа вам как раз! Вы в ней будете такой серьезный.
我打赌是那个骑师。他似乎对这项运动非常投入。
Готов поспорить, это был жокей. Кажется, он был очень предан спорту.
嗯。她以为控制权仍然在她手上,而她想摆脱我。我认为她以为我失心疯了,否则就是伊欧菲斯在玩弄我。
Совершенно верно. Она хотела от меня избавиться, думала, что все еще контролирует ситуацию. Готов поспорить, она считала, что я спятил или что Иорвет мной манипулирует.
而且这里还有一瓶葡萄酒,我敢打赌肯定是被偷的桑格烈。
Кстати, тут еще и графин с вином случайно оказался. Готов поспорить, это краденый Сангреаль.
我想他一定知道的。信中讲到怎么打见面的暗号,可是没讲到要在哪里见。
Готов поспорить. Только как до него добраться? В письме сказано, как договориться о встрече... И ни слова о том, где она должна быть.
他们的手艺高超,根本花不到多少时间。他们只要开工两天就能让您的宅邸改头换面,焕然一新。
Думаю, при их мастерстве работа не займет много времени. Готов поспорить, что уже через два дня ваша милость сможет наслаждаться прекрасной новой резиденцией.
你觉得假扮牧师会比较安全?在这城里假扮牧师根本是自讨苦吃——地狱无门你自来投那种。
Так что безопаснее надеть сутану? Готов поспорить, что в этом городе за то, что ты изображал жреца, тебе грозит что-то очень изобретательное и неприятное.
还不错嘛。这些植物很稀有,大部分我都没见过。我猜它们的药效也不错。
Жаль. У вас здесь уникальная биосфера, многие из этих растений я никогда раньше не видел. Готов поспорить, что и свойства у них необычные.
还得找到信中提到的地点。我敢打赌,只要找出能用这把钥匙打开的门,门后面一定有更大的惊喜等着我。
Надо найти место, о котором шла речь в письме. Готов поспорить, за дверью, которую открывает этот ключ, найдется что-то очень интересное...
而现在卢弗敦伯爵给了我咸鱼翻身的机会…我要去再赌一场。
А вдобавок граф де Лувертен дал мне шанс отыграться и хочет со мной поспорить на все мои долги.
你猜怎么着,猫眼色狼?只要看一眼,我就知道这家伙有没有能耐。你肯定会帮我的,我肯定。
Знаешь что, Кошачьи глазки? Я раз посмотрю на мужика и сразу знаю, из какого он теста. Готова поспорить, что ты выполнишь мою просьбу.
不知道…或许我们可以来…赌一场挑战。你知道我擅长完成不可能的任务,指派任务给我吧。
Не знаю... Можем поспорить на что-нибудь. Я уже несколько раз доказал тебе, что могу совершать невозможное.
我猜她们对我一定有什么计划,而且正准备大发慈悲地告诉我。
Готова поспорить, у них есть на меня какие-то планы. И они милостиво соблаговолили меня в них посветить.
那里很快就会变成帝国的行省。我打赌等不到年初,日轮旗就会飘扬在瑞达尼亚的首都上空。
Редания скоро станет провинцией империи. Готов поспорить, еще до Саовины над реданской столицей взовьется знамя с Великим Солнцем.
这点有待商榷…不过我们也没必要再争下去,别坏了心情。
С этим можно поспорить... но не будем портить атмосферу.
我想,你们这么有见识的年轻女士一定对政治了解不少。
Готов поспорить, вы отлично разбираетесь в политике.
的确。但我猜,他们入侵其他国家时,也没把别人的性命放在眼里吧。
Верно. Готов поспорить, что и они не слишком заботились о судьбе людей, на чью страну напали.
肯定有大堆的法师都想学会怎么穿梭。
Готов поспорить, что многие чародеи хотели бы этому научиться...
我想你还不知道丹德里恩发生什么事吧?
Готов поспорить, ты всё еще не знаешь, что с Лютиком.
凯尔莫罕!远得要命的地方。但你在路上肯定也学到不少东西吧。你愿意说给我听听吗?
Каэр Морхен... Это ужасно далеко. Готова поспорить, ты и по пути многому научился. Может, ты об этом расскажешь?
морфология:
поспо́рить (гл сов непер инф)
поспо́рил (гл сов непер прош ед муж)
поспо́рила (гл сов непер прош ед жен)
поспо́рило (гл сов непер прош ед ср)
поспо́рили (гл сов непер прош мн)
поспо́рят (гл сов непер буд мн 3-е)
поспо́рю (гл сов непер буд ед 1-е)
поспо́ришь (гл сов непер буд ед 2-е)
поспо́рит (гл сов непер буд ед 3-е)
поспо́рим (гл сов непер буд мн 1-е)
поспо́рите (гл сов непер буд мн 2-е)
поспо́рь (гл сов непер пов ед)
поспо́римте (гл сов непер пов мн)
поспо́рьте (гл сов непер пов мн)
поспо́ривший (прч сов непер прош ед муж им)
поспо́рившего (прч сов непер прош ед муж род)
поспо́рившему (прч сов непер прош ед муж дат)
поспо́рившего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
поспо́ривший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
поспо́рившим (прч сов непер прош ед муж тв)
поспо́рившем (прч сов непер прош ед муж пр)
поспо́рившая (прч сов непер прош ед жен им)
поспо́рившей (прч сов непер прош ед жен род)
поспо́рившей (прч сов непер прош ед жен дат)
поспо́рившую (прч сов непер прош ед жен вин)
поспо́рившею (прч сов непер прош ед жен тв)
поспо́рившей (прч сов непер прош ед жен тв)
поспо́рившей (прч сов непер прош ед жен пр)
поспо́рившее (прч сов непер прош ед ср им)
поспо́рившего (прч сов непер прош ед ср род)
поспо́рившему (прч сов непер прош ед ср дат)
поспо́рившее (прч сов непер прош ед ср вин)
поспо́рившим (прч сов непер прош ед ср тв)
поспо́рившем (прч сов непер прош ед ср пр)
поспо́рившие (прч сов непер прош мн им)
поспо́ривших (прч сов непер прош мн род)
поспо́рившим (прч сов непер прош мн дат)
поспо́рившие (прч сов непер прош мн вин неод)
поспо́ривших (прч сов непер прош мн вин одуш)
поспо́рившими (прч сов непер прош мн тв)
поспо́ривших (прч сов непер прош мн пр)
поспо́рив (дееп сов непер прош)
поспо́ря (дееп сов непер прош)
поспо́ривши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
поспорить
1) 争论 zhēnglùn, 争辩 zhēngbiàn; 辩论 biànlùn; 进行争论 jìnxíng zhēnglùn
спорить о литературе - 关于文学问题进行争论
с ним трудно спорить - 同他无法争辩; 很难和他辩论
2) (притязать на что-либо) 因为...发生争执 yīnwei...fāshēng zhēngzhí; 因为...进行争议 yīnwei...jìnxíng zhēngyì
спорить из-за дележа имущества - 因为分家发生争执
3) (опровергать, отвергать) 反驳 fǎnbó; 反对 fǎnduì
против такого аргумента невозможно спорить - 对这样的论据无法反驳
против этого никто не спорит - 这一点没有人反对
4) разг. (держать пари) 打赌 dǎdǔ
давай спорить кто придёт первым? - 咱们打赌, 看谁先走到呢?
5) перен. (бороться, состязаться) 斗争 dòuzhēng; 竞赛 jìngsài
спорить с бурей - 与风暴斗争
•