спорить
поспорить
1) 争论 zhēnglùn, 争辩 zhēngbiàn; 辩论 biànlùn; 进行争论 jìnxíng zhēnglùn
спорить о литературе - 关于文学问题进行争论
с ним трудно спорить - 同他无法争辩; 很难和他辩论
2) (притязать на что-либо) 因为...发生争执 yīnwei...fāshēng zhēngzhí; 因为...进行争议 yīnwei...jìnxíng zhēngyì
спорить из-за дележа имущества - 因为分家发生争执
3) (опровергать, отвергать) 反驳 fǎnbó; 反对 fǎnduì
против такого аргумента невозможно спорить - 对这样的论据无法反驳
против этого никто не спорит - 这一点没有人反对
4) разг. (держать пари) 打赌 dǎdǔ
давай спорить кто придёт первым? - 咱们打赌, 看谁先走到呢?
5) перен. (бороться, состязаться) 斗争 dòuzhēng; 竞赛 jìngsài
спорить с бурей - 与风暴斗争
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 争论, 争辩, 辩论; 抬杠, 发生争执, 反驳
спорить о литературе 对文学展开争论
О вкусах не спорят. 爱好不一, 不必争论。
С ним трудно спорить. 很难和他争辩。
Против такого аргумента невозможно спорить. 对这样的论据无法反驳。
Против такого аргумента невозможно спорить. 对这样的论据无法反驳。
(1). о чём, за что(为所有权) 打官司, 提出诉讼, (诉讼中的)争议
спорить о наследстве 为遗产而打官司
спорить за собственность земли 为土地所有权而争议
3. 〈转〉
с чем 与…斗争
спорить с судьбой 和命运搏斗
Старик больше трёх недель спорил со смертью. 老人与死亡搏斗了三周多。
4. 〈转〉角逐, 竞赛, 比比高低
спорить за первенство в скачках 在赛马中争第一
спорить с охотником в стрельбе 与猎人比赛射击
Стены спорили в чистоте с печами. 四壁和炉灶均异常洁净, 可互相媲美。
5. 〈口语〉打赌
Давай спорить, кто придёт первым. 咱们打个赌, 看谁先到。 ‖完
поспорить; 未, 多次
споривать[ 现在时不用]〈旧〉
[未] (-рю, -ришь, -рят) с кем-чем о ком-чём 或 с кем-чем из-за кого-чего 争论, 争辯; 争论; (发生)争执; 抬杠
против кого-чего 反对, 反驳
争论, 争辩, 争执, 打赌, -рю, -ришь(未)
поспорить(用于解)(完)с кем
1. 同... 争论, 争辩, 辩论
С ним трудно спорить. 很难同他进行辩论
О вкусах не спорят. 众口难调
о чём 或за что 为... 打官司, 为... 而争执
спорить о наследстве 为遗产而打官司
спорить за земельные участки 为地段而争执
3. 打赌
Давай спорить, кто придёт первый? 咱们打个赌, 看谁先到
抬杠; 争辩; 争论; (о чём 或за что) 打官司; 提出诉讼; с чем 与…斗争; 角逐; 竞赛; 打赌
1. 争论; 争辩; 抬杠
1. (о чём 或за что 角逐; 竞赛
2. 打赌
слова с:
в русских словах:
попутать
Черт тебя попутал спорить. - 你真是鬼迷了心窍, 竟敢争辩。
одурь
〔阴〕〈口〉痴呆, 迷糊, 昏乱. спорить до ~и 争论得头昏脑涨. пить до ~и 喝得迷迷糊糊. ~ нашла. 傻了(昏了).
одурение
спорить до одурения - 争论得头昏眼花
жарко
жарко спорить - 热烈地争论
довольно
довольно спорить - 够了, 不要再争论了!
браться
я не берусь спорить с ним - 我不敢当跟他争论
в китайских словах:
争
3) спорить, дискутировать
争赢 переспорить, победить в споре
两人意见已经一至, 不必再争了 оба пришли к общему мнению, дальше спорить незачем
2) спор, дискуссия
意气之争 непринципиальный спор, спор из личных мотивов
3) судебный спор, тяжба, судебное дело
分争辨讼 разрешать судебные споры и разбирать тяжбы
争论
спорить, полемизировать, дискутировать; спор, полемика, дискуссия, дебаты
聚讼纷纭
безрезультатно (бесконечно) спорить, никак не находить общего языка
好口
спорить, вести себя вызывающе (лезть в ссору)
论难
1) спорить, возражать, дебатировать
2) поставить (оппонента в споре) в тяжелое положение; прижать к стене репликами
纷争
ссориться, спорить; скандалить; ссора, спор; распри, раздор
理论
2) оспаривать; спорить
斗阋
пререкаться, ссориться, браниться; спорить
抬杠辩嘴
пререкаться, спорить с пеной у рта
理会
3) устар. спорить; вступать в прения
我不愿和你理会 я не хочу с тобой спорить
诬争
беспринципно спорить; вести склоки, склочничать; грызться; склока, грызня
磋磨
2) обсуждать, спорить, препираться
杠
单杠 спорт. перекладина, турник
2) упрямо спорить, упрямствовать (нападать) в споре; препираться, задираться, придираться; говорить свое, настаивать на своем; грызться; быть резким, разговаривать резко (с запальчивостью)
争长竞短
спорить, препираться
扯皮
1) диал. спорить по пустякам, препираться
翻蛮
упрямо идти наперекор; противоречить здравому смыслу, спорить против очевидности; вести себя неприлично, выкидывать фортели; лезть напролом
扯皮弄筋
диал. зря спорить, сцепляться в споре; бучить
阋
гл. ссориться, ругаться, спорить; недолюбливать друг друга, быть не в ладах; развязывать междоусобицу (распри)
置辩
спорить, оспаривать
商榷
обсуждать, дискутировать, спорить о...; выяснять
嚾嚾
кричать, шуметь, спорить; шумный
谏争
увещевать, уговаривать; спорить против ошибок старшего
权
权争 хитроумно спорить
交嘴
спорить, полемизировать; спор
凶
1) спорить; шуметь, галдеть
对说
состязаться в красноречии, спорить, полемизировать
口角流沫
с пеной у рта (спорить)
争年
спорить о возрасте, оспаривать старшинство (в возрасте)
口角飞沫
с пеной у рта (спорить)
争长
спорить, кто старше, оспаривать старшинство
口强
1) упорно возражать, упрямствовать в споре; упрямо противоречить; запираться
2) любящий спорить; одержимый духом противоречия; упрямый
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Вести спор (1).
б) разг. Заключать, держать пари.
2) Отстаивать свое право на владение чем-л.
3) Вести борьбу с чем-л., сопротивляться чему-л.
4) перен. разг. Не уступать кому-л., чему-л. в каких-л. качествах, свойствах; соперничать.
синонимы:
препираться, грызться, браниться, ругаться, ссориться, резаться на словах, дебатировать, диспутировать, пикироваться, полемизировать. Завязывать спор. Что вы между собой делите (о чем спорите)? "Поспоривши -- повздорили, повздоривши -- подралися, подравшись же -- одумались". Некр. Спорь до слез, а об заклад не бейся. Держать пари. Ср. <Возражать, Враждовать, Соперничать и Ссориться>. См. ссоритьсясм. удаваться
примеры:
权争
хитроумно спорить
面折廷争
обличать в лицо и спорить на аудиенции (при всём дворе)
骈于辩者
поднаторевший в спорах, любитель спорить
辩是非
спорить, на чьей стороне правда; спорить, где правда, где ложь
辨别是非
а) разобраться, кто прав, кто виноват; б) спорить; распознавать где правда, а где ложь
两人意见已经一至, 不必再争了
оба пришли к общему мнению, дальше спорить незачем
争闲气
поссориться (спорить) из-за пустяка
争秩
спорить о рангах
纷缴争言
докучать придирками и спорить без конца
*余岂好辩哉?!
Да разве я люблю спорить?!
年轻小伙子们就跟他抬起杠来, 顶得他结结巴巴地没话对答
тогда молодые ребята стали с ним спорить и дали ему такой отпор, что он стал заикаться, но так и не смог найти слов для ответа
愚夫憃妇皆能论之
глупый муж и глупая жена всегда могут рассуждать (спорить) об этом
我不敢当跟他争论
я не берусь спорить с ним
够了, 不 要再争论了!
довольно спорить
热烈地争论
жарко спорить
争论得头昏眼花
спорить до одурения
关于文学问题进行争论
спорить о литературе
同他无法争辩; 很难和他辩论
с ним трудно спорить
因为分家发生争执
спорить из-за дележа имущества
对这样的论据无法反驳
против такого аргумента невозможно спорить
咱们打个赌, 看看谁先走到呢?
Давай спорить, кто придёт первым/первый?
与风暴斗争
спорить с бурей
辩论得把嗓子喊哑
спорить до хрипоты
和他争辩也是白搭
спорить с ним бесполезно
这件事不必辩论了。
Об этом деле не надо спорить.
我现在不同你计较。
Я сейчас не буду спорить с тобой.
无休止地争论
беспрерывно спорить
无休止的争辩
безостановочно спорить
看在他比我小的份上,我就不跟他计较了。
Учитывая то, что он младше меня, я больше не буду с ним спорить.
行了, 别争论了!
довольно спорить!
行了, 别争了!
Довольно спорить!
别吵了!
хватит спорить!
你真是鬼迷了心窍, 竟敢争辩
Черт тебя попутал спорить
不争论, 大胆地试, 大胆地闯
надо не спорить, а смело экспериментировать, смело дерзать
很难同他进行辩论
С ним трудно спорить
与教师(互相)争论
спорить с учителем
- 错了就错了,又吵又闹,太不像话了!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- Виноват - значит виноват. Чего шуметь (спорить) попусту? (Скандалишь только зря!)
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
别跟他吵吵了。咱们还是听听老师是怎么说的。
Прекрати спорить с ним. Давайте послушаем, что учитель скажет об этом.
算了,我不给你理论了
не буду с тобой спорить
登山也行,游泳也行,随你们的便,我是无可辨驳的。
Идти в горы или плавать, как вы пожелаете, я спорить не буду.
为遗产而打官司
спорить о наследстве
嗯。你说得没错。
Хм. С этим я спорить не буду.
我不是来这里吵架的。
Я здесь не для того, чтобы спорить с вами.
嘿,你是新来的吧?看来你需要些暖手的东西,对吗?
Ну-ка, ну-ка, что тут у нас?.. Холодновато в наших краях, верно? Готов спорить, у тебя все время мерзнут руки. Ну, угадал?
你好,朋友!你不认为士兵也和别人一样需要吃饭吗?你当然会赞同这一点。我110%地同意你的看法!很高兴我们达成了一致。现在我要你做的就是去钓很多很多新鲜的彩鳍鱼,然后把它们烧好,带到我这里来。嗯,我仿佛已经可以尝到它们了……
Эй, дружище! Если бы я спросил тебя: "Нужно ли солдатам на войне хорошо кушать?" – ты бы, без сомнения, <ответил/ответила>: "Да, конечно!". И я абсолютно с тобой согласен! Рад, что мы сошлись во мнениях. Теперь, я думаю, ты не будешь спорить, что тебе осталось только отправиться на рыбалку, наловить радужного тунца, приготовить всю порцию и принести мне. М-м-м, я уже в предвкушении.
利拉迪斯·月河会建议你用更为直接的方式来对付熊怪,我并不反对,不过我要你做的,是去废墟把那些月亮石关掉。
Лиладрис Лунная Река, несомненно, посоветует тебе не церемониться с фурболгами, и я не стану с ней спорить, но прежде всего надо отправиться в руины и отключить эти лунные камни.
在北边的山崖上可以找到一种小型宝石,那宝石叫金绿玉,当你拿着它的时候它的色彩会不停地变幻。我敢打赌她没有那种宝石!
В горах на севере можно найти самоцвет под названием "хризоберилл" – он меняет цвет, когда берешь его в руки. Готов спорить, что такого камня у нее нет!
在我搜寻这片区域的时候,我看到了一个体型巨大,全副武装的纳迦正在指挥附近的纳迦。虽然这只是我的直觉,但我能肯定他一定是他们的首领。
Разведывая местность, я заприметил здоровенного змея в доспехах, который шпынял остальных наг. Готов спорить на что угодно, это и есть их лидер.
我打赌那个被辐射过的傻瓜就没给他的机甲买保险!
Готов спорить, что для своего недобота этот радиоактивный тупица гарантию оформить не додумался!
我不给你辩
не буду с тобой спорить
我不给你争
не буду с тобой спорить
我年轻的时候啊,也喜欢和别人争论到底什么才是「风之花」,我可是个铁杆蒲公英派啊。
Когда я был юн, мне тоже нравилось спорить с другими о том, к какому виду принадлежит анемония. Я был закоренелым приверженцем одуванчиков.
我有点不太擅长和别人争辩,很多时候说不清道理,还会惹别人生气,所以我就会先按我的想法去做,结果又被人说是「固执」了…我只是想用结果说服他而已,这也是「固执」吗?
Я плохо умею спорить с людьми. У меня часто не получается объяснить свою точку зрения, а люди начинают злиться. Поэтому я просто делаю, как считаю нужным, а меня в итоге называют упрямой... Я просто хочу убеждать людей делом, а не словом. Это упрямство, да?
不…我的说法不含褒贬,只是在陈述一种事实。
Да нет же... Я не пытаюсь спорить, что верно, а что нет, а просто излагаю факты.
不过提米也在长大,想的事,问的问题也越来越多…
Не буду спорить, что Тимми растёт очень быстро. Он задаёт всё больше вопросов...
既然有「契约」,我也没必要和他争抢…
Раз у нас контракт, мне с ним спорить нечего...
酒豪,这个称号真是…我知道了,想要请我去调酒对吧?
Пьянчуги? Ну... Спорить с этим бессмысленно. Хочешь, чтобы я намешал тебе коктейль, да?
神圣意志之力不容置喙。
Сложно спорить с божественной волей.
「和疯子没什么好争的。」 ~午夜斗士列瓦娜
«Нет смысла спорить с безумцами». — Левана, полуночный дуэлянт
我敢打赌,我的父母并不清楚城堡内大半的部分是怎样。
Могу спорить, мои предки и половины этой части замка не знали.
这会是我最后一次跟一个魔人争辩。
Никогда больше не буду спорить с дремора.
所以我们应先回到伊瑟伦那里,让他知道我们的进展。我打赌他至少会借我们一两把剑助威。
Нужно сначала вернуться к Израну и выяснить, что мы имеем. Готова спорить, он поможет нам парой-тройкой мечей.
好吧。阿尔凯神说我到那里会是个好主意。我是不同意,但祂定下的也只能照着做了。
Хорошо. Аркей говорит, что мне следует идти. У меня другая точка зрения, но в таком случае спорить не принято.
在此之前,我从没有进过那些通路——不过我打赌他们(前拥有者)就是这样进到庭院的下方,然后再进入高塔的废墟当中。
Я никогда не была в этих туннелях, но готова спорить, что они идут под двором - прямо в развалины башни.
我敢打赌他不是死了,就是躲在那里。
Готов спорить на толстый кошелек с монетами, что он либо уже помер, либо прячется где-нибудь там.
蜂蜜酒不会在你耳边争论谁先谁后!
Бутылки не будут спорить, с какой тебе начать!
我知道你在这件事上非常认真。我不会叫你停手,但请你也能同时兼顾神殿的职责。
Вижу, ты успела хорошо обдумать этот вопрос. Я не буду с тобой спорить, но, прошу, не забывай и о своих обязанностях в храме.
肯定是首情诗。他就是怎么懂得哄女生欢喜。
Готова спорить, очередные стихи. Он знает, как заставить девушку покраснеть.
赞成,如果那个诗人有才能,我会把那个给他。你只要保证赞赏他的唯一一点就是他的音乐,就足够了。
Да, у барда талант, не стану спорить. Надеюсь, ты восхищаешься только его музыкой.
现在时局艰困,战争和巨龙都是棘手的问题。但巴尔古夫是个坚强而老练的诺德人,他能解决的。
Дела у него, готов спорить, не ахти сейчас. Все эти битвы, да драконы еще. Но Балгруф - крепкий старый норд. Он справится.
我懒得再争论此事了,如果萨尔玛女士仍坚持这种愚蠢的想法,那就随她去吧。
Мне надоело спорить. Если Сальма настаивает, так тому и быть.
我的主人和我有些意见分歧。我们吵了一架……是大吵一架。
Мы с хозяином слегка рассорились. Начали спорить однажды и несколько... увлеклись.
噢,我知道。这不就很棒吗?我敢说当你把它们从口袋里掏出的时候,她的样子一定不安得像只恶鼠吧。
О, я знаю. Великолепно, правда? Готова спорить, она задергалась почище злокрыса, когда их увидела.
拜托各位。我们应该针对停战条件来谈判,再这样下去永远不会有进展。
Пожалуйста. Если вы будете спорить об условиях проведения переговоров, то мы ни о чем не договоримся.
我怎能不同意呢?
С этим я не могу спорить.
这我倒没什么意见。最近还传出了什么有趣的流言吗?
Спорить не стану. Вы в курсе последних сплетен?
为什么当我得知西塞罗还活着时一点都不吃惊?尽管我还是难以忍受这个小丑,不过如果你欢迎他的话,我是不会有异议的。
Цицерон жив? Почему-то я не удивлен. Я этого клоуна на дух не переношу, но раз ты его принимаешь, спорить не буду.
我敢打赌我的父母亲完全不了解城堡的这一端。
Могу спорить, мои предки и половины этой части замка не знали.
我下次不会再跟魔人起争执了。
Никогда больше не буду спорить с дремора.
我们先去找伊士冉看看他怎么说。我敢打赌他会借我们些人手。
Нужно сначала вернуться к Израну и выяснить, что мы имеем. Готова спорить, он поможет нам парой-тройкой мечей.
好吧,阿尔凯说我应该去才对。虽然我不同意,但是没有人能随便忽略阿尔凯的声音。
Хорошо. Аркей говорит, что мне следует идти. У меня другая точка зрения, но в таком случае спорить не принято.
我从未进入过这些隧道,但是我猜它们就在庭院下方,通往塔的废墟。
Я никогда не была в этих туннелях, но готова спорить, что они идут под двором - прямо в развалины башни.
我敢打赌,又是诗。他绝对知道怎么把小姑娘哄得满脸羞涩。
Готова спорить, очередные стихи. Он знает, как заставить девушку покраснеть.
赞成,那个诗人真的有才华,我承认。但你要保证你只欣赏他的音乐,没有别的。
Да, у барда талант, не стану спорить. Надеюсь, ты восхищаешься только его музыкой.
现在状况很艰难,战争和龙都是棘手的问题。但巴尔古夫是个坚强的老诺德人,他能解决的。
Дела у него, готов спорить, не ахти сейчас. Все эти битвы, да драконы еще. Но Балгруф - крепкий старый норд. Он справится.
我的主人和我有了些意见分歧。我们吵了一架……是大吵一架。
Мы с хозяином слегка рассорились. Начали спорить однажды и несколько... увлеклись.
噢,我知道。是不是很棒?我打赌,当你把它们掏出口袋的时候,她一定不安的像只老鼠。
О, я знаю. Великолепно, правда? Готова спорить, она задергалась почище злокрыса, когда их увидела.
拜托。如果我们需要谈判如何谈判,肯定会陷入僵局。
Пожалуйста. Если вы будете спорить об условиях проведения переговоров, то мы ни о чем не договоримся.
我不否认。最近有什么八卦吗?
Спорить не стану. Вы в курсе последних сплетен?
为什么我知道西塞罗还活着一点都不吃惊?我真是受不了这个小丑,不过如果你欢迎他的话,我不会提出质疑的。
Цицерон жив? Почему-то я не удивлен. Я этого клоуна на дух не переношу, но раз ты его принимаешь, спорить не буду.
我老爸叫我卖武器。但如果没有人要买的话…呃,还是不要和老爸争论比较好。
Мастерская моего папани напротив стоит. Он ругается, что я вообще не кузнец и послал меня торговать оружием. Какой в этом смысл, если никто ничего не покупает, я не знаю, но лучше не спорить с папаней.
我不想争论。我们都在这里。没有道理要等另一个人先行动,特别是还有水鬼在这里。我们一起行动吧。我很想见识你的作战能力,我也很愿意提供我的协助。
У меня нет желания спорить. Мы оба здесь. Нет смысла ждать своей очереди, особенно если учесть, что утопцы тоже здесь. Давай объединим силы. Я жажду увидеть твои боевые навыки в действии, и уверяю тебя, меч ношу не для красоты.
这位神秘的玛利亚奇音乐牛在一路漂泊的旅途中,一直坚持着自己的音乐风格。无论是蛮夫或是才子,都对他那飘荡在空中的悦耳吉他声心生畏惧……因为随声而至的往往只有痛苦。
Загадочный бродячий мариачи волен, как птица. Вся его жизнь – музыка. Его гитару уважают и виртуозы, и хулиганы: о звучании можно долго спорить, но вот масса у нее вполне конкретная.
作为毒蛇军最致命的狙击手,响尾蛇专门负责刺杀敌对组织的高层人物。没有她,就不会有毒蛇军的今天——每当有人挑战她的权威,她都会用这条公认的事实来堵住他们的嘴。
Ана (позывной «Змея») — самый опасный снайпер «Гадюки»; среди ее жертв множество влиятельнейших врагов организации. Возможно, именно благодаря ей «Гадюке» удалось добиться господства... И Ана не забывает напомнить об этом, когда кто-то пытается с ней спорить.
没错。这里有一些对生意和生活都很有益的建议:永远都不要打败仗。我甚至都不想跟你争辩。
Гм. Есть один совет, который помогает и в бизнесе, и в жизни: не ввязывайся в заведомо проигрышный бой. Так что даже спорить с тобой не буду.
“别再狡辩了,快滚吧,我不会让几个瘾君子占据教堂的。”(驱逐他们。)
«Спорить бессмысленно. Валите отсюда, я не позволю каким-то наркошам захватить церковь». (Выгнать их.)
你看不出∗大人∗已经对这些……粗制滥造的东西感到厌倦了吗?案件档案上清清楚楚地写着∗rac∗。这些可是官方文件。跟∗官方∗文件争辩是没有意义的。
Как утомляешь ты ∗мессира∗ выдумками... Тут явственно видны три буквы: ∗рак∗. Нет смысла спорить с этими бумагами: официальные они.
跟他争辩确实∗没什么∗用处。他是在行使自己平时不怎么使用的权利。你甚至都不用尝试去抵抗。你唯一能做的只有……
С ним ∗действительно∗ бесполезно спорить. Он пользуется тем запасом властности, который обычно скрывает в себе. Ты никак не сможешь сопротивляться этому. Тебе остается только...
我∗真的∗觉得一切都变得糟透了……
Не буду спорить — всё и правда скатилось в полную срань...
跟他争辩确实∗没什么∗用处。他是在行使自己平时不怎么使用的权利。
С ним ∗действительно∗ бесполезно спорить. Он пользуется тем запасом властности, который обычно скрывает в себе.
他的声音中透着欣慰,看来是真的不想跟你争论这件事。
В голосе его слышно облегчение. Ему очень не хотелось с тобой об этом спорить.
морфология:
спо́рить (гл несов непер инф)
спо́рил (гл несов непер прош ед муж)
спо́рила (гл несов непер прош ед жен)
спо́рило (гл несов непер прош ед ср)
спо́рили (гл несов непер прош мн)
спо́рят (гл несов непер наст мн 3-е)
спо́рю (гл несов непер наст ед 1-е)
спо́ришь (гл несов непер наст ед 2-е)
спо́рит (гл несов непер наст ед 3-е)
спо́рим (гл несов непер наст мн 1-е)
спо́рите (гл несов непер наст мн 2-е)
спо́рь (гл несов непер пов ед)
спо́рьте (гл несов непер пов мн)
спо́ривший (прч несов непер прош ед муж им)
спо́рившего (прч несов непер прош ед муж род)
спо́рившему (прч несов непер прош ед муж дат)
спо́рившего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
спо́ривший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
спо́рившим (прч несов непер прош ед муж тв)
спо́рившем (прч несов непер прош ед муж пр)
спо́рившая (прч несов непер прош ед жен им)
спо́рившей (прч несов непер прош ед жен род)
спо́рившей (прч несов непер прош ед жен дат)
спо́рившую (прч несов непер прош ед жен вин)
спо́рившею (прч несов непер прош ед жен тв)
спо́рившей (прч несов непер прош ед жен тв)
спо́рившей (прч несов непер прош ед жен пр)
спо́рившее (прч несов непер прош ед ср им)
спо́рившего (прч несов непер прош ед ср род)
спо́рившему (прч несов непер прош ед ср дат)
спо́рившее (прч несов непер прош ед ср вин)
спо́рившим (прч несов непер прош ед ср тв)
спо́рившем (прч несов непер прош ед ср пр)
спо́рившие (прч несов непер прош мн им)
спо́ривших (прч несов непер прош мн род)
спо́рившим (прч несов непер прош мн дат)
спо́рившие (прч несов непер прош мн вин неод)
спо́ривших (прч несов непер прош мн вин одуш)
спо́рившими (прч несов непер прош мн тв)
спо́ривших (прч несов непер прош мн пр)
спо́рящий (прч несов непер наст ед муж им)
спо́рящего (прч несов непер наст ед муж род)
спо́рящему (прч несов непер наст ед муж дат)
спо́рящего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
спо́рящий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
спо́рящим (прч несов непер наст ед муж тв)
спо́рящем (прч несов непер наст ед муж пр)
спо́рящая (прч несов непер наст ед жен им)
спо́рящей (прч несов непер наст ед жен род)
спо́рящей (прч несов непер наст ед жен дат)
спо́рящую (прч несов непер наст ед жен вин)
спо́рящею (прч несов непер наст ед жен тв)
спо́рящей (прч несов непер наст ед жен тв)
спо́рящей (прч несов непер наст ед жен пр)
спо́рящее (прч несов непер наст ед ср им)
спо́рящего (прч несов непер наст ед ср род)
спо́рящему (прч несов непер наст ед ср дат)
спо́рящее (прч несов непер наст ед ср вин)
спо́рящим (прч несов непер наст ед ср тв)
спо́рящем (прч несов непер наст ед ср пр)
спо́рящие (прч несов непер наст мн им)
спо́рящих (прч несов непер наст мн род)
спо́рящим (прч несов непер наст мн дат)
спо́рящие (прч несов непер наст мн вин неод)
спо́рящих (прч несов непер наст мн вин одуш)
спо́рящими (прч несов непер наст мн тв)
спо́рящих (прч несов непер наст мн пр)
спо́ря (дееп несов непер наст)
ссылается на:
各有所好; 萝卜青菜,各有所爱; 百人吃百味