поставить к стенке
枪毙
слова с:
в русских словах:
вплотную
поставить шкаф вплотную к стене - 把柜子紧靠墙放
в китайских словах:
问短
припереть к стенке (вопросом); поставить в тупик
紧挨着墙放下
поставить вплотную к стене
使柜橱侧面靠墙
поставить шкаф боком к стене
钉
4) припереть к стене, поставить (кого-л.) в неловкое положение
примеры:
“一开始是隔着墙跟他们聊,”他说到。“一开始是隔着墙。为了维持工厂资本的运转。他们应该走在所有者∗前面∗的……”
Их первыми следует поставить к стенке, — выплевывает он. — Первыми к стенке. За то, что поддерживают капиталистические фабрики. Они должны уйти первыми, ∗до∗ своих хозяев...
“一开始是隔着墙跟他聊……”他不再戳弄灰烬,只是摇摇头。
«Его первым следует поставить к стенке...» Он перестал ковыряться в золе и теперь просто раскачивает головой.
“一开始是隔着墙跟他们聊,”他说到。“保持工厂运转,合作,所有事情。他们应该走在所有者∗前面∗的……”
Их первыми следует поставить к стенке, — выплевывает он. — Они поддерживают работу системы, коллаборационисты эти. Они должны уйти первыми, ∗до∗ своих хозяев...
“一开始是隔着墙跟他们聊,”他说到。“一开始是隔着墙。为了维持工厂资本的运转。他们应该走在所有者∗前面∗的。”
Их первыми следует поставить к стенке, — выплевывает он. — Первыми к стенке. За то, что поддерживают работу капиталистических фабрик. Они должны уйти первыми, ∗до∗ своих хозяев...
一条板凳顺墙边放着
дощатая скамья поставлена по стене
把柜子紧靠墙放
поставить шкаф вплотную к стене
紧挨着墙放下
поставить... вплотную к стене
据说他命令俘虏排成一列,然后拿十字弓疯狂扫射。
Пленных, говорят, к стене поставил. И расстрелял.
也许被枪决的是保皇派——内战开始的时候,他们就被康米主义者杀了。或者是康米主义者,在跟联盟军队冲突的最后阶段被处死。
Возможно, здесь казнили консерваторов-лоялистов — коммунисты, в начале гражданской войны. А может, коммунистов поставили к стенке силы Коалиции ближе к ее концу.
你是大革命时期的的叛徒,第一个倒霉的就该是你。
Ты предатель Революции. К стенке бы тебя поставить.
一开始,警督一言不发……只是默默地凝视墙壁。“我不知道,”他终于开了口。“我不知道谁死在这里,在那堵可怕的墙边一字排开。跟大革命有关的任何党派都有可能。”
Сперва лейтенант не говорит ни слова... лишь смотрит на стену. «Не знаю, — отвечает он в итоге. — Я не знаю, кого здесь поставили к стенке. Эти люди могли принадлежать к любой из сил, участвовавших в Революции».
兄弟,你应该把我放在行刑队前面。我辜负了你,我无话可说。
Брат, ты лучше поставь меня к стенке и расстреляй. У меня нет слов, чтобы описать, как я подвел тебя.
“是啊是啊,再动一下你就会杀了我。把我按在墙上……”他叹了口气。“见鬼去吧,反正它就是根拐杖。”
Да-да, а иначе ты меня убьешь. Поставишь к стенке... — вздыхает он. — К черту, все равно толку от нее как от палки.
看见没?戴斯摩再次昇起了魔法障壁。看来它阻挡了所有的声音。
Видал? Детмольд опять колдовскую стену поставил. И звука через нее не услышишь.
没错,我看到罗列多的人把那装置装在一个大箱子里运过花园,然後把它放在墙边的一个平台上,就在工匠区的後面。
Именно так. Я видел, как солдаты коменданта выносили это устройство в сад. Они поставили ящик на платформе у самой стены - со стороны ремесленного квартала.
真不敢相信我被排到巨墙外值班。我是惹到了谁?
Не могу поверить, что меня поставили снаружи Стены. Кого я так разозлил?