вплотную
紧紧地 jǐnjǐnde (тж. перен.)
пароход подошёл вплотную к пристани - 轮船靠紧了码头
вплотную к стене - 紧贴着墙
поставить шкаф вплотную к стене - 把柜子紧靠墙放
вплотную заняться работой - 抓紧工作
紧密地, 紧接地, 紧靠着, 认真地, (副)
1. 密布, 满满地
Улица вплотную была заставлена подводами. 街上停满了大车
2. 紧靠着, 紧紧地
запереть дверь вплотную 把门关严
3. <转, 口>认真地, 正经地
взяться вплотную за дело 把事情抓紧
заняться вплотную работой 认真工作
(3). Вплотную к(前)(三格) 紧靠着..., 紧挨着..
Пароход подош
л вплотную к пристани. 轮船紧紧靠扰码头
1. 1. 紧紧地; 密密地, 密布, 满满地
2. <转, 口>认真地, 正经地
2. 紧密地; 紧接地
3. 密实地, 紧密地
1. 密密地, 密实地
Комната была почти вплотную заставлена мебелью. 房间里几乎摆满了家具
2. 紧挨着, 紧贴着, 紧紧地
запереть дверь вплотную 把门关严
Этот костюм обтягивает вплотную всё тело. 这件衣服把整个身子绷得紧紧的。
Пароход подошёл вплотную к пристани. 轮船紧靠了码头。
Вплотную к стене был придвинут длинный стол. 长桌子被推过去紧靠墙壁。
3. 〈转, 口语〉专心致志地(做某件事)
взяться за дело вплотную 专心一意地干起事来
вплотную подойти к вопросу 认真细致地对待问题
Нужно с ним поговорить вплотную. 得跟他认真地谈一谈。
4. 〈俗〉(直)到根
рвать траву вплотную 紧挨地皮拔草
стричь вплотную 剃光
◇ (3). наесться (或 накушаться) вплотную〈 俗〉吃撑; 吃得堵脖子
紧紧地; 密密地, 密布, 满满地; 〈转, 口〉认真地, 正经地; 紧密地; 紧接地; 密实地, 紧密地
1. 紧紧地; 密密地, 密布, 满满地 ; 2.<转, 口>认真地, 正经地
[副][青年]努力地, 认真地, 严肃地, 有针对性地
Но это как хобби, вплотную я этими языками не занимааюсь. 但这只是我的业余爱好, 我并没有认真地学这些语言
[副]密密地, 紧紧地; 紧贴着, 紧挨着
紧密地, 紧接着, 严密的
[副]紧接着, 紧紧地
紧紧地, 严密地
紧接着, 紧密地
紧接, 密贴
紧密(结合)地,紧接地
слова с:
в русских словах:
сдвигать
2) (сближать) 移近 yíjìn; (вплотную) 移到一起 yí dào yīqǐ
прилагать
1) (класть вплотную) 按在 àn zài; 贴在 tiē zài
приставлять
1) (ставить вплотную) 把...放在...紧跟前 bǎ...fàngzài...jǐngēnqián; 把...靠近 bǎ...kàojìn; (прислонять) 把...靠在 bǎ...kàozài
прикладываться
1) (приближаться вплотную к чему-либо) 贴紧 tiējǐn
в китайских словах:
汔
1)* приблизиться вплотную, дойти [до того, что]
紧
2) тугой, плотный, тесный; туго, вплотную (также модификатор результативных глаголов, см. ниже V)
4) непосредственный (по месту, времени) , близкий, соседний; вплотную, рядом
把
他的舖子把着大街口儿 его лавка (магазин) вплотную прилегает к перекрестку уличных магистралей
亲昵
1) близкий, интимный; ласковый, ласкательный, дружеский; близко, тесно, вплотную; подружиться, сблизиться, быть в хороших отношениях
全弯试验
проба на загиб вплотную
他弯试验
проба на загиб вплотную
站拢
сомкнуть ряды, стать вплотную (друг к другу)
齐身
1) рядом, вплотную
密匝匝
диал. густой, плотный; густо, вплотную
密密
1) тесный, плотный, густой; вплотную
密
6) близкий, близлежащий; прилегающий; вплотную
蕴蕴
3) быть собранным, располагаться вплотную; густо посаженный (напр. о цветах)
踵
1) один за другим, вплотную один к другому; последовательно; следом, вослед
急
期限已急 срок уже подходит вплотную
贴身
2) следовать вплотную (напр., об охраннике, о свите), сопровождать; наперсник
紧靠
1) вплотную
沾边
1) прилегать вплотную к..., соприкасаться с...
大军压境
большое войско подошло вплотную к границе
沿
2) прилегать к..., примыкать к...; граничить вплотную с..., при-
挨紧
садиться вплотную
当头
2) подойти вплотную, нависнуть над головой (о событиях)
压境
подойти вплотную к границам; угрожать границам
骈田
1) тянуться рядами; стоять вплотную друг к другу
拢
1) сблизиться, сойтись вплотную, сгрудиться; подойти, пристать, причалить; вплотную (также модификатор результативных глаголов, см. ниже, II)
走拢 дойти вплотную
骈列
2) расставлять вплотную друг к другу
亲身
2) близко к телу, вплотную к телу; нательный
骈衍
образовывать цепь, примыкать вплотную друг к другу (напр. о фортах)
擦边
вплотную, по краю
车
车骑并狎 повозки и всадники движутся вплотную
紧跟
следовать вплотную, следовать непосредственно
挤
挤着坐 сидеть вплотную друг к другу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) Очень плотно, без промежутков.
б) устар. Сплошь, полностью.
2) а) Предельно близко, соприкасаясь с чем-л.
б) Непосредственно примыкая.
3) а) перен. разг. Полностью отдаваясь какому-л. делу.
б) Основательно, вполне серьезно.
4) разг.-сниж. До полного насыщения.
примеры:
挤着坐
сидеть вплотную друг к другу
挨不得
не подходить вплотную ([c][i]напр.[/c] к свежеокрашенной двери[/i])
走来跟底
подойти вплотную, пододвинуться, стать рядом
西被于流沙
на западе вплотную соприкасаются с зыбучими песками
他的舖子把着大街口儿
его лавка (магазин) вплотную прилегает к перекрёстку уличных магистралей
期限已急
срок уже подходит вплотную
轮船靠紧了码头
пароход подошёл вплотную к пристани
紧贴着墙
вплотную к стене
把柜子紧靠墙放
поставить шкаф вплотную к стене
抓紧工作
вплотную заняться работой
抓农业
вплотную заняться развитием сельского хозяйства
眼睛紧盯着屏幕
вплотную уставится в монитор
隔一层窗户纸
вплотную, совсем рядом
各班靠拢,齐步(跑步)——走!
Отделениям подойти вплотную, шагом - МАРШ!
街上停满了大车
Улица вплотную была заставлена подводами
紧挨着墙放下
поставить... вплотную к стене
(前)(三格)紧靠着…, 紧挨着..
Вплотную к
第七军团……他们在深夜对我们发动突袭。潜水员把我的人都给杀掉的时候,他们的队长在大声发号施令。然后他到我跟前,把脸凑上来,说了我永远不会忘记的话:
Седьмой легион... Они напали посреди ночи. Подводники перебили моих солдат, а их капитан подошел ко мне вплотную и сказал... Я никогда не забуду его слова:
可我却恰恰相反,弄脏手这种事情我很喜欢。你呢?
А я вот, наоборот, не прочь заняться им вплотную. Ты со мной?
自我们抵达这里以来,我就一直生活中这片土地上。这些蜥蜴从东边的山涧里涌出来,霸占了夜刃豹的家园。
Я успела немного изучить эти земли за время пребывания здесь. Из ущелий, что лежат на востоке, сюда пришли василиски. Они почти вплотную приблизились к месту обитания ночных саблезубов.
怪异的生物潜藏在了林地之外,都是一群可怕而丑陋的生物。
К роще вплотную подошли какие-то странные существа. Мерзкие, уродливые твари.
末日迷沼中潜伏着一个徘徊不去的恐魔,它非常接近暗湾镇的边界。
По Гиблотопи рыщет опасное существо, почти вплотную к границе с Темным Приютом.
有一个哨兵在山上巡逻。我们摸进去,然后一轮弓箭齐射干掉他。注意隐蔽,听我的口令。
На холме стоит часовой. Мы тихонько подберемся вплотную и собьем его залпом стрел. Не шуми, стреляй по моей команде.
有一个哨兵在那里巡逻。我们摸进去,然后一轮弓箭齐射干掉他。注意隐蔽,听我的口令。
Они выставили часового. Мы тихонько подберемся вплотную и собьем его залпом стрел. Не шуми, стреляй по моей команде.
这里有一个哨兵在山上巡逻。我们摸进去,然后一轮弓箭齐发干掉他。注意隐蔽,听我的口令。
На холме стоит часовой. Мы тихонько подберемся вплотную и собьем его залпом стрел. Не шуми, стреляй по моей команде.
这里有一个哨兵在山上巡逻。我们摸进去,然后一轮弓箭齐射干掉他。注意隐蔽,听我的口令。
Они выставили часового. Мы тихонько подберемся вплотную и собьем его залпом стрел. Не шуми, стреляй по моей команде.
“我∗必须∗开门吗?”你再次听见高跟鞋的咔哒声,好像另一边有人正朝门口走来。现在她的语气里多了几分防备的意味……
«А я ∗обязана∗ открывать?» — ты снова слышишь цокот каблуков, когда она подходит к двери вплотную. Ее интонации становятся оборонительными.
“不仅仅是工会。∗到处∗都有他的代理人。有人说甚至rcm里也有。”他又靠近了一些。“那些肮脏的代理人愿意为他做∗任何事情∗。多种族的瘾君子……”
Не только в профсоюзах. Его шестерки... они ∗везде∗. Поговаривают, что даже в ргм они есть, — лейтенант приближается к нему почти вплотную, — грязные шестерки, которые ∗что угодно∗ сделают для него. Многонациональные наркоманы...
“这他妈是什么意思?”他站到你跟前。“你想跟我对着干吗?!”
Это чё за представление? — Он придвигается к тебе вплотную. — Ты на кого бычишь?!
靠近他的脸说悄悄话。他已经有麻烦了。
Подойти к нему вплотную и прошептать на ухо: у него уже неприятности.
“哈!”她把纸举到离脸非常近的地方,一心一意地研究着。“我可能是个半瞎子,不过看起来村子的一部分要变成一条街道。最棒的是,我们需要离开自己的房子。”
«Ха!» Она подносит бумаги вплотную к лицу и тщательно изучает. «Я, может, и ослепла наполовину, но, судя по всему, часть деревни станет улицей. Лучшая часть. Та часть, через которую мы покидаем наши дома».
不,不,不……她把一切都弄反了。是现实∗掩盖∗了真相。你从未如此接近关于存在本身的黑暗真相……
Нет, нет, нет... она все неправильно поняла. На самом деле, реальность ∗затуманивает∗ истину. Ты вплотную приблизился к темным тайнам бытия...
随便几段日记就能使我想起那些详尽无遗的、深印在我记忆之中的情景。
Эти два отрывка подведут нас вплотную к тем событиям, которые навеки запечатлелись у меня в мозгу.
~倾身靠近,耳语:“Glechou dumar”~。
Придвинуться вплотную и прошептать: "Glechou dumar".
你俯身向前,看到那不是眼泪,而是秘源!闪闪发亮的源液从她的伤口中慢慢渗出,落向她身下的地面。
Вы подходите вплотную и вглядываетесь: это не слеза, это Исток! Светящаяся жидкость сочится из ее ран и капает на землю.
当净源导师转身面对你时,你感觉到费恩正从你的身后慢慢走过来。
Магистр поворачивается, и тут вы спиной чувствуете, как Фейн подходит к вам вплотную.
伊凡看上去很紧张,很少在这位孤狼脸上看到这种表情。他逼近你,急切地在你的耳边低语。
Ифан встревожен, что очень, очень необычно для Одинокого Волка. Он подходит к вам вплотную и взволнованно шепчет вам на ухо.
伊凡紧紧跟在你身后,用力道十足的手指紧紧握住你的上臂。你可以听到一匹狼在视线之外咆哮。他对你着低语,湿热的呼吸喷到了你的耳朵之上。
Ифан подходит к вам вплотную со спины и крепко впивается пальцами в плечи. Где-то вне поля зрения слышен волчий вой. Ифан шепчет, и жар его дыхания доносится до вашего уха.
她咬了咬嘴唇,身体前倾,贴近你的面庞。她喃喃低语,呼吸中透出一股淡淡的、甜甜的果香,与你耳鬓厮磨。你几乎已经失去意识...
Она прикусывает губу и придвигается ближе, вплотную к вашему лицу. Ее дыхание – сладкое, словно мед – ласкает ваше ухо. Вы почти забыли о том, где находитесь...
走近一步,低声说他真是勇气可嘉,敢污蔑阿克斯城西部最优秀的秘源猎人是秘源术士。
Подойти к нему вплотную и прошептать, что у него, должно быть, стальные нервы, раз он осмелился назвать "колдуном" лучшего истокоборца к югу от Аркса.
他大摇大摆地走到你的近前,带着戏谑的眼神俯视着你。
Он вразвалочку подходит к вам, приближаясь вплотную. С озорным огоньком в глазах он глядит на вас сверху вниз.
我会保持队形。
Я буду держаться вплотную.
树林紧挨着道路
лес вплотную примыкает к дороге
其中一个直接走到我面前。光头,左眼有一道疤。
Один из них подошел ко мне вплотную. Он был лыс, через его левый глаз проходил шрам.
合成人身心超乎人类,如果拥有一点自由意志,可能会造成混乱。
Мы вложили в разработку тела и разума синтов очень много усилий. Они вплотную подошли к рубежу появления свободы воли, а значит, могут повести себя непредсказуемо.
морфология:
вплотну́ю (нар опред спос)