поутру
清晨 qīngchén, 一清早 yīqīngzǎo
及〈旧〉поутру[副]〈口语, 民诗〉清晨, 一清早
выехать из дому поутру 一清早从家里起身
рано поутру 一大早
<口或旧>清晨, 清早
выехать из дому поутру 清早从家里动身
слова с:
в русских словах:
поутихнуть
Дети поутихли. - 孩子们稍微安静下来了。
Излив мое негодованье в самых сильных выражениях, ...я поутих. (С. Аксаков) - 尽情发泄了自己的愤怒之后, 我安静下来了.
В лесок въехали-здесь поутих ветер. (Леонов) - 进了小树林, 这儿的风小了些.
в китайских словах:
蚤起
диал. спозаранку, поутру, утречком
清早从家里动身
выехать из дому поутру
还
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
市
蝇成市于朝 мухи носятся роями поутру
早晌
утро; утром, поутру
早
1) утро; утренний; утром, поутру
明早动身 отправиться завтра поутру
拥
朝拥坐至暮 поутру закутавшись, сижу до вечера...
толкование:
Iнареч. разг.
см. поутру.
II
нареч. разг.
1) Утром.
2) Рано утром.
примеры:
朝拥坐至暮
поутру закутавшись, сижу до вечера...
明早动身
отправиться завтра поутру
蝇成市于朝
мухи носятся роями поутру
双栖一朝只
вдвоём сидели на ветке, а поутру один остался ([i]об утрате близкого человека[/i])
晨鸟暮来还
поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
午夜的时候,我们听到了吵闹的声音。今天早上我才发现羊圈里少了两只羊,那头名叫瓦加什的野兽袭击了我们的牲畜。铁炉堡的兵力已经很分散了,所以没有人能对付得了瓦加什。
Мы услышали шум среди ночи. Поутру не досчитались двух баранов в отаре. Эта подлая тварь Вагаш покушается на наш скот. И поскольку армия Стальгорна уже невелика, приструнить этого Вагаша некому.
「黎明把橘色叶子敷在伤口来清理,就可以让同样伤痛在黄昏前不再发生。」 ~洁英的迷信
"Прикладывай апельсиновый лист поутру, чтобы очистить рану, а вечером чтобы такого больше не повторилось". — Поверье кискенов
有天早上我起床打算跟平常一样开口学鸟叫。老天,结果我什么声音都发不出来。我试了又试,都快急破头了。
Просыпаюсь я поутру и собираюсь по обычаю своему попеть с дроздами... И не могу извлечь ни звука. Я старался изо всех сил - да меня чуть удар не хватил!
在山丘另一边。我今早朝那个方向看过去,发现那边闪着奇怪的光。大概是帝国的人在袭击某个村庄吧?谁知道…
За пригорком. Поутру зарево там полыхало. Может, имперцы напали...
我随狼印深入暴风雪追踪你顽固的心
По следу волка я пойду в метели, И сердце дерзкое настигну поутру.
不管怎么说,也比像个傻屌一样站在这里管没用的屁事强。我想找点正事做。
Нет, но стоим-то мы тут, как хер поутру, ничего не делаем. Там-то я хоть на что-то сгодился бы.
拨动心弦,演奏爱与誓言。
И сердце дерзкое настигну поутру.
我跟平常一样,天一亮就起来了,可是我往上一看,看到天空像血一样红,我想:这绝对是不好的预兆。
Встаю я поутру, сажусь на лежанке. Гляжу - небо красное. И думаю, что дурной это знак.
说起狼,可谓是无人不知无人不晓。又有谁没在半夜听过狼嚎,或是在雪夜过后看到它们的足迹呢?而在无意撞上狩猎中的狼群时,又有谁不曾感受过那种刻骨铭心的恐惧呢?
Что такое волк, знает всякий. Кто не слыхал, как они воют в ночи, кто не видел их следов на снегу поутру? У кого не пробегал холодок по хребту при виде стаи из пяти или двадцати волков, вышедшей на охоту в лесах?
你可以看到我能做什么:当美丽存在时,它就像早晨的一个哈欠或鲜血涌出一样轻松就能办到。
Ты видел, на что я способна. Что выходит так же естественно, как зевок поутру, как прилив крови при взгляде на нечто прекрасное.
...你看到他们是如此相爱。你没有告发他们,而是帮助他们逃跑。但早上的时候他们被抓了并在刑讯下告发了你。他们去了欢乐堡...而你在这里被绞死了。
...вы видите, как сильно они любят друг друга. Вы на них не доносите. Вы помогаете им сбежать. Но поутру их ловят, и они сдают вас под пытками. Их отправляют в форт Радость... а вас вешают здесь.
我很钦佩你的热情,但夜幕降临,图书馆就要闭馆了,你得明天一早再来。
Одобряю твой энтузиазм, но мне пора закрывать Галерею на ночь. Придется тебе вернуться поутру.
морфология:
поутру́ (нар обст врем)