пощада
容情 róngqíng, 留情 liúqíng; 饶恕 ráoshù, 宽恕 kuānshù
не давать пощады врагу - 对敌人决不宽恕; 对敌人毫不留情
без пощады - 毫不留情地
просить пощады - 乞求宽恕
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
怜悯, 怜惜, 宽恕, (阴)留情, 怜悯, 宽恕
без ~ы 毫不留情地
не давать (кому) ~ы 不怜悯...; 对... 不留情
просить ~ы 请求宽恕
Никакой ~ы врагам народа! 对人民公敌决不宽恕!
容情, 留情, 怜悯; 饶恕, 宽恕, 容恕
не давать ~ы врагу 对敌人毫不留情
просить ~ы 请求宽恕
без ~ы 毫不怜惜地, 毫不留情地
Никакой пощады врагам народа! 对人民敌人决不容恕!
宽容; 怜悯; 留情; 饶恕
留情; 怜悯; 饶恕; 宽容
слова с:
в русских словах:
молить
молить о пощаде - 恳求饶恕
взмолиться
взмолиться о пощаде - 哀求起饶命来
в китайских словах:
姑宽
оказать снисхождение, снисхождение, пощада
饶赦
пощада (в законах и обычаях войны)
饶恕
простить, пощадить, помиловать; прощение, пощада
宽恕
1) прощать, щадить, проявлять снисхождение; пощада, прощение, помилование
怜
сочувствие; жалость; пощада
乞怜 просить жалости (пощады)
толкование:
ж.Проявление сострадания, жалости, милосердия к кому-л., чему-л.
синонимы:
см. прощение || даровать пощаду, просить пощадыпримеры:
能保持距离者就是有福。
Пощада только для тех, кто держится в стороне.
...然而,人们不禁会好奇神灵面对这一切到底去哪儿了。虚空是不会放过他们的,你是知道的!在庞大的虚空前,一切无所遁形!
И все-таки интересно, куда подевались боги. Пустота их тоже не пощадит, знаете ли! От великого Ничто укрыться нельзя!
<name>,不要心软。这帮家伙绝不会放过我们。
Не давай им пощады, <имя>! Они нас щадить не будут.
<石板被纳兹米尔的恶劣环境摧残得残破不堪。
<Суровый климат Назмира не пощадил каменную табличку.
Lok-narash!我绝不会手软!
Локнараш! От меня пощады не жди!
[饶了沙尔玛]
[Пощадить шарлея.]
{Esse’ve tro’cayr a me!} [大发慈悲啊!]
{Esse’ve tro’cayr a me!} [Вы пощадите меня?!]
{Neen…} [不…]饶了我!
{Neen...} [Нет...] Пощады!
{Tròcair…} [求你大发慈悲…] 饶了我…
{Tròcair...} [Милосердия...] Пощадите...
“吉皮特可真是宽容大量。只要忘掉我们那位被谋杀和羞辱的指挥官,就会饶我们一命。”她的语气平淡地让人恐惧。“我想我们应该把所有人全杀光,科迪。”
«О-о, какая милосердная киптка! Она готова пощадить нас, если мы просто забудем о нашем униженном и убитом командире». Ее голос лишен эмоций, и это пугает. «Я думаю, нам просто надо их всех убить, Корти».
……伤害教会的人绝不宽宥……
...не давай пощады тем, кто желает зла нашей семье...
……遇到求饶时真的很讨厌……这些事不是你死就是我亡……不关私人恩怨……天啊,我希望下一个死得爽快点……
...Бесит, когда пощады просят... Тут либо я, либо ты... Ничего личного... Боже, надеюсь, следующий сдохнет молча...
∗i∗没了加拉克苏斯,他们已重获自由!我们该加以保护,或者任其去留……∗/i∗
∗i∗Джараксус мертв, им некуда идти! Мы можем пощадить их и спасти...∗/i∗
「她的话语满含神秘与预示,言说各种以我卑下心灵无法参晓的高深事物。」 ~《预言师寓言》
«Она держала речь о тайне и предзнаменовании, о вещах столь непостижимых, что разум мой взмолился о пощаде». — Притчи провидицы
「它无情地盯着我,好像我并不值得存在。」 ~纽若克密探凯拉黎
«В его пристальном взгляде я не увидела ни пощады, ни признания того, что я имею право на существование». — Кара Врист, агент нейроков
「无休, 无情, 无忌。」 ~纪念碑铭文
"Без устали. Без пощады. Без тени сомнения." —Мемориальная надпись
「无休,无情,无忌。」~纪念碑铭文
«Без устали. Без пощады. Без тени сомнения». — Мемориальная надпись
「朋友们,月亮升起了。 正适合欣赏他哀叫求饶。」
«Эй, парни, луна восходит. Так будет даже лучше видно, как он умоляет о пощаде».
「给宗神献上牺牲,他或许会饶过我们;但记得留一些给他同样也会饿的孩子。」 ~地精神疗师赛意娜
«Принеси жертву Отцу богов, чтобы он пощадил нас, но не забудь оставить немного для его потомков, ибо они тоже голодны». — Сайина, эльфийская целительница богов
「越来越多的孩子失踪了。这是我们必须全力追缉的邪物。」 ~瑟特萨的安陶莎
«Снова пропавшие дети. За этим злом мы будем охотиться, не зная пощады». — Антуза из Сетессы
一个也不能放过。
Мы никого не пощадим.
一个白色的小斑点从阴影中脱颖而出——出于某种原因,这台打印机决定放过纸上的这个小点。
Маленькое белое пятнышко сияет среди темноты. По какой-то причине принтер решил пощадить эту крошечную точку.
一定要做好防御准备。这只怪物不懂什么是仁慈。
Только без оружия не ходи! Эта тварь не ведает пощады.
一眨眼的功夫,歹人便纷纷中剑倒地,痛呼饶命…
В одно мгновение разбойники повалились на землю и начали молить о пощаде...
上帝的怒火将会降临在入侵者头上。祈祷我们会被饶过。
Гнев Владык настигнет чужаков. Будем молиться, чтобы нас Владыки пощадили.
不……请可怜一下我吧……我已经全都告诉你了……
Нет... пощадите... Вы уже все знаете...
不。不...可怜可怜我,求你了!
Нет, нет... Пощади, умоляю!
不不!发发慈悲呀!
Не-е-ет! Пощади!
不倦、残忍的阴魂是底密尔的耳目。
Шпионами Димиров служат тени, не знающие ни усталости, ни пощады.
不怜悯…; 对…不留情
не давать кому пощады; не давать пощады
不是我干的!大人请明察!
Я ничего не делал! Пощадите!
不要仁慈。没有谁会对你手下留情的。
Борьба будет жестокой. Не давай никому пощады и не жди ее ни от кого.
不要伤害我!
Пощади!
不要心软!爆它的头!
Никакой пощады! Голову мрази оторвать!
不要手下留情,<class>,因为他们对我们也没少下狠手。
И не щади их, <класс>. Они бы точно нас не пощадили.
不要手软。不要让你的怒火冷却。
Никакой пощады. Дай волю своей ярости.
不要留情。
Без пощады.
不要留情!
Не давай им пощады!
不要!求求你!饶了我们啊!
Помилуйте! Пощадите!
不!请饶恕我...求你了!不要让主人杀我!
Нет! Умоляю, пощадите... нет! Только не к хозяевам!
不,我要用正确的方法。我要精准的打击。高昂起你的头,打倒任何一个胆敢捡起武器的兽人。
Нет, поступим по чести. Пусть удар будет точечным. Выше головы – и никакой пощады любому орку, который посмеет взяться за оружие.
为了生存,我们必须狠下心来,把长老全杀了!绝不手软!
Если жить хотите, надо вырезать старейшин! Никакой пощады!
为什么巨人没杀你?
Почему великан тебя пощадил?
为什么巨人没杀死你?
Почему великан тебя пощадил?
为何我们要饶了他?他以後肯定不抓到我们无法安枕。
Хочешь пощадить его? Да он не оставит нас в покое.
主人,求求你主人,请放过我,放过我——太过了,我太痛了...
Господин, прошу, господин, пощади меня, пощади... слишком больно, мне слишком больно...
义勇兵失守这个地方已经很久了。这些年来这里不太好。
Минитмены давно ушли отсюда. И время не пощадило это место.
乞求饶恕
молить о пощаде
也许会被抓,但至少我们试图反抗,有尊严地奋战而死…而不是被绑在木桩上受火刑,然后乞求怜悯。
Возможно. Но тогда, по крайней мере, мы умрем достойно, с оружием в руках... А не на костре, моля о пощаде.
从南方传来了坏消息。独眼汉伯的远征军在尼弗迦德西北岸外的爱德利亚湾遭到伏击。席拉克上将的舰队包围了两艘长船,但他并没有抓到俘虏。他们全都战死了,谁都没有投降或求饶。目击者宣称事发当时一片沉寂,战死者在沉默中倒下。只听得到武器的哐当声和箭矢的咻咻声。他们到死都没有呻吟或尖叫。
Злые вести приходят с юга. Люди Хамбальда Одноглазого попали в засаду в заливе Адария у юго-западных берегов Нильфгаарда. Два драккара окружил флот адмирала Ширакха. Все погибли. Никто не сдался. Никто не просил пощады. Свидетели рассказывали, что бой проходил в полной тишине: слышен был только звон оружия и свист стрел. Люди умирали молча.
他们今天不会获得怜悯,我们也不会给他们怜悯,我们会把他们逐个消灭,直到这片神圣的土地得以净化。
Сегодня они не заслужили пощады – и мы не будем их щадить. Мы будем уничтожать их, ты и я, пока не очистим эти священные земли.
他们对我们毫无怜悯之心,所以我们也别可怜他们。
Они не щадили нас, и мы их не пощадим.
他们跟我一个旧识交了朋友,当年我没杀了他。我想我现在后悔了,如果你懂我的意思。
Они подружились с одним моим старым знакомым, которого я когда-то пощадила. Теперь я начинаю жалеть об этом решении, если ты меня понимаешь.
他们连一个人都没放过...
Они никого не пощадили...
他们连最年经的孩子都没放过。只有我躲在尸体之中活下来。
Выжил только я, и то чисто случайно. Не пощадили даже самых младших.
他将无处可逃,我们也不会心慈手软。血色十字军伪善的残余将在这里终结。杀掉他。
Деться ему некуда, и пощады мы ему не дадим. Жалкие остатки Алого ордена погибнут здесь. Убей его.
仙人饶命!仙人饶命…求仙人网开一面,放我们兄弟一条生路,仙人饶命,仙人饶命…
Сжальтесь надо мной, могучий Адепт! Молю вас пощадите меня и моего братца... Отпустите нас!
众神保佑!
Боги, пощадите!
传授浩劫专精
Пощады нет! Спускайте иллидари!
但他饶了金龙一命!
Но золотого дракона он пощадил!
但是后果是我和我的人民承担。现在这座岛上只剩我们。难道我要感激你饶了我们吗?
Но с последствиями придется разбираться мне и моим друзьям. На острове мы остались одни. Должен ли я благодарить вас за то, что вы нас пощадили?
但是如果你放我一条生路,我可以成为你的一个强而有力的帮手。而且我可以保证永远不回归人群。
Но если ты пощадишь меня, я буду тебе верным союзником. И я больше никогда не вернусь к цивилизованной жизни.
但是如果你放我一条生路,我可以成为你的强力帮手。而且我保证永远不回归人群。
Но если ты пощадишь меня, я буду тебе верным союзником. И я больше никогда не вернусь к цивилизованной жизни.
住手!不要…我有老婆…还有孩子!
Пощадите... У меня жена... Ребенок!
你一定可以做些什么。问如果你向它献出你的秘源,它是否会放过其他人。
Вы наверняка можете сделать хоть что-то. Спросить, пощадит ли он остальных, если вы пожертвуете для него своим Истоком.
你不会幸免,你的死期已到。
Мы никого не пощадим. Ваше время ушло.
你不值得任何的…
Ты не заслужила пощады.
你为什么放过小女孩?
Почему ты пощадил девочку?
你以为我会怜悯你这样的人?
Уж не надеешься ли ты на пощаду?
你先走一步,我们到时在战场上见。别对他们手软!
Иди вперед, встретимся на поле битвы. Никакой пощады врагу!
你对你姐姐毫无慈悲可言,我对你也就没有。啊啊啊啊!
Ты родную сестру не пощадила... Р-р-р!
你将乞求我的宽恕。你会按下“认输”按钮,而我会拒绝你。
Ты будешь МОЛИТЬ о пощаде и судорожно жать на кнопку «Сдаться», но она не сработает.
你将无法逃脱地狱咆哮的愤怒!
Тебя не пощадит Адский Крик!
你已无药 可救!
Поздно просить пощады!
你应该在我们开始前就弃权的。
Кончится бой - и запросишь пощады.
你必须放过他们!
Ты должен их пощадить!
你想看着他从罄竹难书的罪行中脱身吗?那些死于腐疫的矿工他可是一个都没放过啊?
Ты хочешь пощадить его - того, кто совершил бесчисленное множество злодеяний? Даже при том, что он не пощадил ни одного из несчастных шахтеров, пораженных гнилью?
你明白了吗,<name>?你现在知道要怎么赢得对那些野兽的战争了吗?要比战争还残酷!要绝不留情!
Теперь-то <понял/поняла>, <имя>? <Понял/Поняла>, на что нам нужно пускаться, чтобы выиграть войну у этих чудовищ? МЫ ДОЛЖНЫ САМИ СТАТЬ ВОЙНОЙ! И НИКАКОЙ ПОЩАДЫ!!!
你的一席话让我放他一条生路。
Именно ты убедила меня пощадить его.
你的灵魂会受到永恒的劫难。
Вечность не пощадит твою душу.
你神秘的拥护者直勾勾地看着你。你突然想起来了,在黑井矿区你救下了一个要被处死的黑环犯人,挽救了一条生命。现在这个犯人在帮助你。
Ваш загадочный защитник многозначительно косится на вас. Внезапно вы вспоминаете, как помешали казнить пленников Черного Круга в Копях. Вам был благодарен тот, кого вы пощадили. И теперь он заступается за вас.
你觉得放她一条生路是个错误?
Как думаешь, было ли ошибкой пощадить ее?
你赢了,饶了我…
Ты победил. Пощади...
你饶了约克丝特一命,谢谢你。我一定会好好照顾它,不让它再对其他人下手。
Спасибо вам, что пощадили Иокасту. Я постараюсь, чтобы она никого больше не съела.
使用禁锢灵魂的遗物的力量来对付他——千万不要心存任何怜悯,否则倒下的就会是你!不要因为痛苦而屈服!
Воспользуйся против него силой Книги – не знай пощады! Терпи удары, которые обрушит на тебя злобная тварь. Не бойся боли!
其实这个镇子西边也有许多来自征服堡的劫掠者。不如你冲出去像对付野兽一样把他们清扫一遍?
Почему бы тебе не поохотиться на мародеров из крепости Завоевателей, которые бродят вокруг нашего города, к западу отсюда? Эти мерзкие животные не заслуживают пощады.
典型的农业聚落,虽然没受到最严重的战火波及,但却同样发生了饥荒。是这片地区最大的村落之一。
Типичное сельское поселение, которое ураган последней войны почти не задел - что однако не значит, будто ее пощадил голод. Одна из самых больших деревень в регионе.
冷冽的诅咒竟已蔓延至此…天空啊,你因何而愤怒!
Проклятие пронзительного холода расползается, не зная пощады... О, небеса, чем мы прогневали вас?!
凡客说得对,如果嫌太长他们也可以叫它永不止战。至少它很与众不同,∗唤醒∗了某种东西,象征着凯旋。
Камон прав: если название слишком длинное, можно сократить до „Нет пощады“. По крайней мере, это оригинальное название — победоносное, вызывающее ∗эмоции∗.
别对学院手下留情!
Никакой пощады Институту!
别想求饶!
Без пощады!
别杀了那女孩。放了她。
Не убивай девушку. Пощади ее.
别被污染,我不会留情的。
Остерегайся тьмы. От меня пощады не будет.
别这样做,不要杀了艾菲莉船长。
Не надо. Пощади ее.
到处都是魔兽…救命啊!
Твари... Повсюду эти твари... Мы прокляты! Помогите! Пощады!
劳尔让他崩溃!劳尔让他乞求!劳尔敢只身面对任何挑战!哥布林碾压者?副手碾压者?劳尔准备好面对一切了!
Лорр сокрушит человека! Лорр заставит человека молить о пощаде! Лорр победит в любом поединке! Будем давить гоблинов? Ломать кости помощникам? Лорр готов ко всему!
千万不要心慈手软,<name>。
Бейся с ним без пощады, <имя>.
卓尔坦,狩魔猎人怎会这么蠢呢?那些凶手骑士不可能饶了人民的。
"Золтан, как ведьмак может быть таким дураком? Эти рыцари - убийцы могли пощадить хотя бы мирных жителей, сукины сыны."
卢锡安在上,请宽恕我!
Умоляю, Люциан, пощади!
卢锡安并没有逼你成为雇佣兵。但他也没有逼你拒绝在欢乐堡杀死那个精灵。是的,我知道那件事。你真是个矛盾的人,伊凡。谁该为此负责呢?
Не Люциан принудил тебя стать наемником. И не Люциан заставил пощадить ту эльфийку в форте Радость. О да, и это мне тоже известно. Ты воплощенный парадокс, Ифан. И кто за это в ответе?
即使她是不幸的战争牺牲者,如果放了她,一切都将前功尽弃。
Даже если она невинная жертва, я не могу ее пощадить. Это поставит под удар все наши планы.
古代冒险家莱纳德的笔记,看起来古旧残缺。因为年代久远,大部分内容都已散佚了,只剩只言片语尚存。
Записи Леонарда, искателя приключений из прошлого. Время их не пощадило. Большая часть страниц истлела, осталось лишь несколько записей.
古拉尔中尉不像是个坏人,不是吗?如果可以的话,我们应该饶了他。
Лейтенант Гурал не такой уж плохой. Его стоит пощадить.
морфология:
пощáда (сущ неод ед жен им)
пощáды (сущ неод ед жен род)
пощáде (сущ неод ед жен дат)
пощáду (сущ неод ед жен вин)
пощáдой (сущ неод ед жен тв)
пощáдою (сущ неод ед жен тв)
пощáде (сущ неод ед жен пр)
пощáды (сущ неод мн им)
пощáд (сущ неод мн род)
пощáдам (сущ неод мн дат)
пощáды (сущ неод мн вин)
пощáдами (сущ неод мн тв)
пощáдах (сущ неод мн пр)